Арабская дочь [заметки]
1
Здесь и далее перевод Корана Йозефа Белявского, PIW, 1986.
2
Ajwa — да (aрабск.). (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
3
Haram — то, что запрещено (aрабск.).
4
Gibli — ветер из пустыни (aрaбск.).
5
Kalima bil kalima — сказано — сделано (aрaбск.).
6
Ja saida — госпожа (обращение) (aрабск.).
7
Sadiki — мой друг (aрaбск.).
8
Mahram — опекун (aрaбск.).
9
Chalas, jekwi! — Хватит, достаточно! (aрaбск.)
10
Insz Allah — Как захочет Аллах (aрaбск.).
11
Ja binti — моя доченька (aрaбск.).
12
Habibti — любимая (aрaбск.).
13
Sza’ Allah — Так хочет Аллах (aрaбск.).
14
Латерит — богатая железом и алюминием поверхностная формация в жарких и влажных тропических областях, образованная в результате выветривания горных пород.
15
Maam (англ. madam) — госпожа; обращение, часто употребляемое слугами.
16
Adżnabija — иностранка (aрабск.).
17
Szaj — чай (арабск.).
18
Название Ливии.
19
Bitaka— документ, удостоверяющий личность (арабск.).
20
Dinner — обед (англ.).
21
Buriki—пирожок (арабск.).
22
Kofty — мясные шарики, жаренные в большом количестве масла (арабск.).
23
Baba ghnusz — паста из баклажанов, приготовленных на гриле (арабск.).
24
Harrisa—порошок красного перца чили или паста из него (арабск.).
25
Siorba — арабский суп c бараниной и макаронами в форме риса.
26
Akpeteshie — ганское название самогона.
27
Кваме Нкрумаха (1909—1972) — премьер, первый президент и глава правительства независимой Ганы, деятель панафриканского движения; умер в изгнании.
28
Eid al-Adha—праздник Жертвоприношения (арабск.).
29
La Illaha illa Allah, wa Muhammadu rasulu’ llah — Нет бога, кроме Аллаха, и Мухаммед — пророк его (арабск.).
30
Ihram — состояние полного удовлетворения (арабск.).
31
Ahlan wa sahlan — привет (арабск.).
32
Mabruk — на счастье (aрaбск.).
33
«Джонни Уокер» (англ.Johnnie Walker) — известная марка скотча (шотландский виски).
34
По материалам книги Harmattan i wielki deszcz, Władysław Ś liwka-Szczerbic, Książka i Wiedza.Варшава, 1965, С. 18.
35
A turiddin an tatazowdżini — Хочешь ли ты стать моей женой? (арабск.)
36
Naam — да (арабск.).
37
Плаке — изделие из металла или дерева, покрытое тонкими листочками ценного металла (накладное серебро, золото) или пластинками из ценных пород дерева.
38
Persona non grata — термин из дипломатического языка, нежелательная особа.
39
Koран, сура 1, Oтворяющая, перевод Йозефа Белявского,PIW,1986.
40
Taм же, сура 2, стих 81.
41
Taм же, сура 2, стих 82.
42
Karkade — чай из разновидности гибискуса, так называемой суданской мальвы (арабск.).
43
Szinu? — Чего вам? (арабск.)
44
Chalas! — Хватит! (арабск.)
45
Fi muszkila? — Какие-то проблемы? (арабск.)
46
Ja hadżdża — женщина, которая совершила хадж в Мекку (обращение) (арабск.).
47
Джамбия — восточный кинжал с широким загнутым клинком без гарды. Элемент национального мужского костюма йеменцев.
48
Eid al-Adha — праздник по окончании Рамадана (арабск.).
49
Никаб — традиционная мусульманская накидка, закрывающая лицо женщины и оставляющая только глаза, иногда часть лба; используется главным образом в Саудовской Аравии и Йемене.
50
Абая — широкий свободный плащ, который носят женщины и мужчины; традиционная верхняя одежда в мусульманских странах.
51
Чадра — легкое женское покрывало белого, синего или черного цвета. Надевается при выходе из дома и закрывает фигуру женщины с головы до ног. Носится многими женщинами-мусульманками из культурно-религиозных соображений.
52
Хиджаб — мусульманский квадратный платок для женщин, закрывающий волосы, уши и шею, но не руки и лицо; может быть цветным.
53
Kвеф — завеса на лицо, которую носят мусульманки.
54
Медина — город, здесь: старый город.
55
Mутавва — служащий полиции нравов.
56
Джалабия (или галабия) — мужская одежда в виде длинного платья (плаща) с разрезом для шеи.
57
Сунна является вторым после Корана первоисточником исламской религии, следовать ее положениям обязаны все мусульмане.
58
Махр — приданое невесты, которое она получает от будущего мужа.
59
Эразмус (англ.Erasmus) — некоммерческая программа Европейского союза по обмену студентами и преподавателями между университетами стран — членов Евросоюза, а также Исландии, Лихтенштейна, Македонии, Норвегии, Турции.
60
Джоум Халва — сладкий день; день депиляции тела невесты при помощи жидкой карамели.
61
Нагар аль-Гуффа — день корзин, наполненных подарками от молодого.
62
Нагар ар-Раби — день весны; встреча всех девочек до 10 лет из семей жениха и невесты.
63
Лайлат аль-Хенна аль-Кабира — ночь большой хны; окрашивание хной рук и стоп в ночь перед заключением брака.
64
Toб — вид длинной, до земли, мужской рубашки, с традиционным воротничком или стойкой и манжетами, застегивающаяся на пуговицы только до пояса.
65
Гхутра — головной платок для мужчин.
66
Игал (или иквал) — обруч, сплетенный из черного шнура, который оборачивается вокруг головы, чтобы придерживать платок.
67
Захарид — выкрики женщин, напоминающие йодль, то есть особую манеру пения без слов.
68
Szuf, mar’a! — Смотри, женщина! (арабск.)
69
Chalas, ja achi, chalas! — Хватит, мои братья, хватит! (арабск.)
70
Ja szejch — старче (обращение) (арабск.).
71
Szukran dżazilan, ja walad — Большое спасибо, парень. (арабск.)
72
Zołza — жена (арабск.).
73
Leben — вид йогурта или кислого молока (арабск.).
74
Zahab — золото (арабск.).
75
В 1990-е годы предводитель захватчиков Хусейн Бадреддин аль-Хаути создал религиозную организацию «Верующая молодежь», члены которой выражали несогласие и недовольство сотрудничеством правительства Йемена с США. Целями организации были победа над Израилем, свержение республиканского правительства и восстановление имамата.
76
Koран, сура 2, стих 223.
77
Коран, сура 5, стих 33.
78
Aбдул Малик — Абдул Малик аль-Хаути, вождь мятежников.
79
Али Абдуллах Салех — президент Йеменской республики.
80
Джихадист — террорист, действующий во имя джихада — священной исламской войны.
81
Джихад — борьба во имя распространения ислама как посредством терактов, так и путем обращения неверных, мирной пропаганды.
82
Гурия — черноглазая (арабск.). Вечно молодая и красивая девушка, обитательница рая, которая является посмертной наградой для борцов за веру — джихадистов.
83
Федаин (или фидаи) — в исламе: личность, жертвующая собой для блага других; в настоящее время определение для членов множества мусульманских религиозно-политических и военных группировок и организаций.
84
Шорта — полицейский пункт.
85
Allahu akbar! — Аллах превыше всего! (арабск.)
86
Barra — убирайтесь вон (арабск.).
87
В Саудовской Аравии женщины не могут водить автомобиль и не имеют права голоса.
88
Риал в Саудовской Аравии: 1 сар ≈ 0,8 злотых.
89
Miskin, miskin, tibbi moja? — Бедняжка, бедняжка, хочешь воды? (арабск.)
90
Madżnun — сумасшедший (арабск.).
Рождение долгожданной Нади не делает Мириам счастливее, но делает смелее. Ее мать Дорота когда-то чудом вырвалась из оков ненавистного брака. Теперь Мириам-Марыся по злой иронии судьбы повторяет ее путь. Хрупкое семейное благополучие, учеба в университете, путешествия… И роковая дружба с богатой арабской принцессой Ламией – мстительной, циничной и… несчастной. Наконец избавившись от навязанного супружества, Марыся не станет свободной. Как и Дороту когда-то, теперь Восток держит ее еще крепче. Здесь ее жизнь – похищенная доченька…
Мир изменился, а вместе с ним и герои Тани Валько. Карим, доктор с азиатскими корнями, снова будет спасать здоровье и жизнь тем, кто в этом нуждается. Женщины же из рода Салими – Дорота, Марыся и Дарья – попытаются найти себя в грозном современном мире. Всех их ждут большие изменения, опасность и жестокость. Судьба готовит трудности, но везде и всегда им будет сопутствовать искренняя любовь… Возможно, именно она подарит силы, чтобы продолжать жить.Осторожно! Ненормативная лексика!
Поехав в Ливию знакомиться с семьей мужа, Дорота не знала, что это путешествие растянется на годы... Могла ли юная и наивная девушка предположить, что ждет ее в чужой стране? Она не сразу поняла, что оказалась пленницей в доме своих новых родственников. Когда-то нежный и чуткий, Ахмед превратился в чудовище - стал пить, бить и насиловать Дороту. А когда однажды он попал в передрягу, то откупился... телом жены! Проданная в рабство собственным мужем, Дорота отчаянно ищет путь к спасению.
Судьба наконец сжалилась над ними, и разлученные много лет назад мать и дочь встретились. Когда-то Дорота была вынуждена бежать от жестокого мужа-араба, а маленькую доченьку забрать не смогла. Марыся выросла без мамы. Она вышла замуж за саудовского миллионера из рода Бен Ладенов, но в золотой клетке не чувствовала себя счастливой… Мать и дочь отправляются в Ливию к родственникам и попадают в самое пекло революции. Вырваться из охваченной войной страны невозможно. На глазах Марыси гибнут ее друзья и родные, а сама она днями и ночами работает в госпитале.
Владимир Курносенко - прежде челябинский, а ныне псковский житель. Его роман «Евпатий» номинирован на премию «Русский Букер» (1997), а повесть «Прекрасны лица спящих» вошла в шорт-лист премии имени Ивана Петровича Белкина (2004). «Сперва как врач-хирург, затем - как литератор, он понял очень простую, но многим и многим людям недоступную истину: прежде чем сделать операцию больному, надо самому почувствовать боль человеческую. А задача врача и вместе с нимлитератора - помочь убавить боль и уменьшить страдания человека» (Виктор Астафьев)
В книгу «Жена монаха» вошли повести и рассказы писателя, созданные в недавнее время. В повести «Свете тихий», «рисуя четыре судьбы, четыре характера, четыре опыта приобщения к вере, Курносенко смог рассказать о том, что такое глубинная Россия. С ее тоскливым прошлым, с ее "перестроечными " надеждами (и тогда же набирающим силу "новым " хамством), с ее туманным будущим. Никакой слащавости и наставительности нет и в помине. Растерянность, боль, надежда, дураковатый (но такой понятный) интеллигентско-неофитский энтузиазм, обездоленность деревенских старух, в воздухе развеянное безволие.
Ты точно знаешь, что не напрасно пришла в этот мир, а твои желания материализуются.Дина - совершенно неприспособленный к жизни человек. Да и человек ли? Хрупкая гусеничка индиго, забывшая, что родилась человеком. Она не может существовать рядом с ложью, а потому не прощает мужу предательства и уходит от него в полную опасности самостоятельную жизнь. А там, за границей благополучия, ее поджидает жестокий враг детей индиго - старичок с глазами цвета льда, приспособивший планету только для себя. Ему не нужны те, кто хочет вернуть на Землю любовь, искренность и доброту.
Город Нефтехимик, в котором происходит действие повести молодого автора Андрея Кузечкина, – собирательный образ всех российских провинциальных городков. После череды трагических событий главный герой – солист рок-группы Роман Менделеев проявляет гражданскую позицию и получает возможность сохранить себя для лучшей жизни.Книга входит в молодежную серию номинантов литературной премии «Дебют».
Французский юноша — и русская девушка…Своеобразная «баллада о любви», осененная тьмой и болью Второй мировой…Два менталитета. Две судьбы.Две жизни, на короткий, слепящий миг слившиеся в одну.Об этом не хочется помнить.ЭТО невозможно забыть!..
Ольга - молодая и внешне преуспевающая женщина. Но никто не подозревает, что она страдает от одиночества и тоски, преследующих ее в огромной, равнодушной столице, и мечтает очутиться в Арктике, которую вспоминает с тоской и ностальгией.Однако сначала ей необходимо найти старинную реликвию одного из северных племен - бесценный тотем атабасков, выточенный из мамонтовой кости. Но где искать пропавшую много лет назад святыню?Поиски тотема приводят Ольгу к Никите Дроздову. Никита буквально с первого взгляда в нее влюбляется.