Антология современной словацкой драматургии [заметки]
1
Ruska drama. Bratislava: Divadelny listav, 2008.
2
Подмакова Д. Освальд Заградник и его предшественники. Долгая предыстория спектакля «Соло для часов с боем». М., 2008. С. 47.
3
Глинковская гарда (гвардия) — нацистская военизированная организация самообороны в Словацкой Республике (1939–1945).
4
Радошинский наивный театр (Братислава) существует уже 50 лет; С. Штепка является его основателем, руководителем и постоянным автором.
5
Я. Юранёва — писательница, публицист, одна из руководителей и соучредителей словацкой феминистской организации «Аспект», занимающейся культурно-просветительской и издательской деятельностью.
6
Авторский театр (Братислава); в названии обыгрывается слово «skrat» (короткое замыкание) и sk — обозначение доменной зоны Словакии.
7
«Труд освобождает» — нацистский лозунг, надпись на воротах Освенцима.
8
В Словакии с 2005 г. проходит ежегодный театральный конкурс-фестиваль «Новая драма», лауреатами которого в разное время становились авторы, представленные в этой книге (И. Горватова, В. Климачек, К. Горак, Д. Гомбар, Д. Вицен, Л. Бруновски, М. Закутянска). Фестиваль современной пьесы с таким же названием проводился и в России.
9
Тяготение к экспериментальным формам и Л. Брутовский, и М. Закутянска сочетают с профессиональным интересом к русской классике.
10
Цезарь Марк Аврелий Антонин Август (121–180) — римский император, философ (здесь и далее примечания переводчиков).
11
Светский человек, пижон (сл. sveták).
12
Марон Публий Вергилий (70–19 до н. э.) — римский поэт.
13
Гардист (гвардеец) — член Глинковской гарды, фашистской организации в период существования первой Словацкой Республики (1939–1945).
14
Святой Франциск Ассизский (1182–1226) — католический святой. Учредитель названного его именем ордена.
15
Вершина в Высоких Татрах.
16
Речь идет о выпускном классе гимназии (Oktáva В).
17
Sumec — сом (словац.) — прозвище преподавателя Мразика.
18
Тиберий Клавдий Цезарь Август Германии (4–41) — римский император.
19
Антифашистское Словацкое национальное восстание — август-октябрь 1944 г.
20
Приветствие словацких гардистов.
21
Приветствия, которыми пользовались представители Глинковской гвардии и Глинковской молодежи.
22
Оштепок — копченый овечий сыр.
23
Имеется в виду в прошлом правительственная машина «Татра-603».
24
Салаш — овчарня, место, где содержатся овцы и производится продукция из их молока.
25
Понтий Пилат — римский прокуратор Иудеи (26–36). Согласно новозаветной традиции он приговорил к смерти Иисуса Христа. По евангельскому рассказу, при этом он взял воды и умыл руки перед народом, использовав старинный иудейский обычай, символизирующий невинность в пролитии крови; отсюда — «умыть руки».
26
Ствол молодой ели, имеющий вверху ветви, к которым прикреплялись цветные ленты. В прошлом ставились на 1 мая парнями перед домами, где жили девушки на выданье. Сегодня ставят на площадях в городах и селах Словакии как символ красоты и женственности.
27
От греческого — пурпурный, багряный. Мифологическая птица, обладающая способностью сжигать себя и затем возрождаться; символ вечного обновления.
28
Changez les dames (фр.) — выбираете дам.
29
Францисканец — представитель католического монашеского ордена, основанного в 1208 г. Франциском Ассизским. Основа его учения — бедность как высшая степень смирения: «Не может человек владеть, ибо владеет только Бог».
30
В прошлом ремесленники, которые ремонтировали кухонную посуду, продавали изделия из проволоки и металла. Беспрепятственно ездили по Центральной и Южной Европе.
31
Речь идет об антифашистском сопротивлении в Словакии во время Второй мировой войны.
32
Имеется в виду бегство части населения из страны сразу после окончания Второй мировой войны.
33
Скажите ему, что я здесь вырос и никуда отсюда не уйду. Скажите ему, что я мясник и у меня есть соответствующие бумаги. Я хочу остаться здесь! (венг.).
34
Действие происходит на юге Словакии, близ венгерской границы, где значительную часть населения составляют венгры.
35
Антифашистское Словацкое национальное восстание, август-октябрь 1944 г.
36
Йозеф Тисо (1887–1947) — президент профашистской Словацкой Республики (1939–1945 гг.).
37
Город Банска Быстрица — центр Словацкого национального восстания.
38
Имеются в виду союзнические отношения Словакии и Германии в период Второй мировой войны.
39
Сивиллы (Сибиллы) — в античной культуре пророчицы и прорицательницы, экстатически предрекавшие будущее, зачастую бедствия.
40
Имеется в виду возвращение словацких военнопленных из Германии после окончания Второй мировой войны.
41
Андрей Глинка (1864–1938) — организатор (1918), руководитель клерикальной националистической Словацкой народной партии.
42
Имеются в виду звуки, которые обычно издаются во время словацкого национального танца.
43
Речь идет о выборах 1946 года, на которых в стране победили коммунисты.
44
Йозеф Сук (1874–1935) — чешский композитор и скрипач.
45
Имеются в виду февральские события 1948 года, в результате которых к власти пришли коммунисты.
46
Рача — виноградарское село, теперь часть Братиславы.
47
Путня — деревянное заплечное ведро для сбора винограда.
48
Имеются в виду события накануне Второй мировой войны.
49
Томаш Гарриг Масарик (1850–1937) — чехословацкий государственный и политический деятель, с 1918 по 1935 год президент Чехословацкой Республики.
50
Глинковская Гарда — фашистское формирование самообороны.
51
Яхве — имя бога в иудаизме и христианстве, употребляется в Ветхом Завете.
52
Иона — библейский пророк, о том, что он был в чреве кита три дня и три ночи, рассказано в Библии.
53
Ниневея — с VIII–VII веков до н. э. столица Ассирийского государства.
54
Верх совершенства (лат.).
55
Здание конгресс-центра и кинотеатра в Братиславе.
56
Здание полицейского управления в Братиславе.
57
От слова karoséria — часть автобуса.
58
ГНК — Городской национальный комитет — орган управления во времена социалистической Чехословакии.
59
Йозеф Лада (1887–1957) — чешский писатель, график, живописец, иллюстратор романа Ярослава Гашека (1883–1923) «Похождения бравого солдата Швейка».
60
Словацкий писатель Владимир Минач (1922–1996).
61
Имеется в виду третья часть трилогии В. Минача «Поколение» — роман «Колокола возвещают день» (1961).
62
От нем. echt — настоящий, подлинный.
63
Партия человеческого взаимопонимания.
64
Смер — Партия социально-демократической направленности в современной Словакии.
65
Милан Княжко — современный словацкий политик, артист.
66
Вацлав Гавел (1936–2011) — чешский писатель, видный диссидент в 1970–1980-х годах, последний президент Чехословакии (1989–1992) и первый президент Чешской Республики (1993–2003).
67
В ноябре 1989 года в Чехословакии произошла так называемая бархатная («нежная») революция, в результате которой закончился более чем сорокалетний период правления коммунистической партии, и в обществе начались кардинальные демократические и рыночные преобразования.
68
Чарльз Буковски (1920–1994) — американский писатель, поэт, представитель так называемого «грязного реализма».
69
Владимир Мечьяр (р. в 1942 г.) — словацкий политик и государственный деятель, в 1990–1998 годах — премьер-министр Словакии.
70
Щедрый день, Щедрый вечер — канун Рождества.
71
Из песни шведского ансамбля АББА «Honey honey» — «Милый».
72
Намек на одноименный коррупционный скандал.
73
Труд освобождает (нем.). Фраза, ставшая лозунгом немецких националистов; приобрела печальную известность как надпись на воротах концлагеря Освенцим.
74
ИПБ — искусственное прерывание беременности.
Истории семи успешных женщин, строящих свою карьеру, окруженных внешним лоском, но не испытывающих счастья. Изысканный многослойный десерт из откровенных и честных признаний каждой из них. За гламуром, сарказмом и постоянной конкуренцией кроются истинные чувства и настоящие ценности, которые все сложнее обрести в современном мире в бесконечной гонке на выживание.
В Антологии современной британской драматургии впервые опубликованы произведения наиболее значительных авторов, живущих и творящих в наши дни, — как маститых, так и молодых, завоевавших признание буквально в последние годы. Среди них такие имена, как Кэрил Черчил, Марк Равенхил, Мартин МакДонах, Дэвид Хэроуэр, чьи пьесы уже не первый год идут в российских театрах, и новые для нашей страны имена Дэвид Грейг, Лео Батлер, Марина Карр. Антология представляет самые разные темы, жанры и стили — от черной комедии до психологической драмы, от философско-социальной антиутопии до философско-поэтической притчи.
Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии.