Антология современной британской драматургии - [4]
Я надеюсь, вы оцените разнообразие представленных в сборнике пьес. Я также надеюсь, что некоторые из пьес найдут свой театр и своего зрителя в России. Драматургия — отличное пространство для культурного диалога. Театр — один из немногих видов искусства, которые могут выстраивать мосты между культурами и человеческими душами.
Саша Дагдейл
Новая британская драматургия на русском языке: опыт переводческого семинара
В июне 2004 года на сайте Британского Совета в России появилось объявление о конкурсе для желающих участвовать в семинаре по переводу современной британской драматургии. Участникам конкурса предлагалось перевести три фрагмента из трех совершенно разных по языку и стилю пьес, написанных ныне живущими британскими драматургами. Честно говоря, мы не ожидали большого количества заявок — тексты были довольно сложными, да и тема семинара была, что называется, «на любителя». Однако мы получили около двухсот заявок со всех уголков страны — от Дальнего Востока до Таганрога, и многие переводы были выполнены весьма талантливо. Жюри конкурса под председательством Татьяны Осколковой не сумело отобрать 10 участников, как мы планировали вначале, — не хотелось «отсеивать» талантливых людей. В итоге мы отобрали 20 человек, 10 из Москвы, 10 — из разных регионов, включая Санкт-Петербург, Екатеринбург, Новосибирск, Рязань, Саратов, Ярославль, Таганрог, Пермь, а вместо одного семинара провели два.
Мы пригласили консультантами проекта — руководителями семинара Сашу Дагдейл, которая известна своими прекрасными переводами на английский язык современной русской драматургии и поэзии, и Татьяну Осколкову — ведущего переводчика на русский язык современной британской драматургии. Саша предложила две пьесы для работы, и по ее предложению на каждом из семинаров участники коллективно перевели одну из этих пьес — «регионы» переводили «Собачье счастье» Лео Батлера (Lucky Dog by Leo Butler), москвичи — «Родню» Кэрил Черчил (Ice-Cream by Caryl Churchill). По предложению руководителей семинара работа строилась следующим образом: две подгруппы по 5–6 человек в первой половине дня переводили заданный фрагмент текста, а во второй обсуждали оба варианта перевода и выбирали лучший. Присутствие носителя английского языка позволяло уточнять малейшие нюансы текста, коллективное обсуждение вариантов перевода давало возможность создавать индивидуальные речевые характеристики персонажей (многие участники в процессе работы вспоминали «фирменные» словечки и выражения своих родных и знакомых). В последние два дня работы каждого из семинаров к переводчикам присоединялись режиссер Александр Вартанов и актеры — они готовили сценическую читку в присутствии переводчиков, отмечая те места, которые им казались неудачными/непонятными. Первоначально перевод пьес на семинаре замысливался как обучающийся процесс, но в итоге получились хорошие тексты — обе пьесы были представлены публике в Театре, doc (Москва) в виде сценических читок, «Собачье счастье» было затем поставлено в театре «Парафраз» (Глазов), а также показано на фестивале «Реальный театр» в Екатеринбурге (режиссер Рамин Грэй, Лондон).
На следующем этапе проекта участники разбились на шесть небольших групп, и каждая группа должна была перевести одну из пьес, предложенных Сашей Дагдейл (о выборе пьес см. ее статью — вступление к данной Антологии). Работа велась в течение нескольких месяцев, обсуждение вариантов шло по электронной почте и на небольших мини-семинарах. В июне 2005 года все участники впервые встретились вместе на семинаре по редактированию переводов, который, как и первые два, прошел в гостевом доме музея-заповедника «Михайловское». (Нелишне будет сказать, что особая атмосфера пушкинских мест, возможность гулять по парку и обсуждать трудности перевода, гостеприимство хозяев, — начиная от директора музея Г. Н. Василевича и заканчивая сотрудниками кафе «Березка», — во многом способствовали успеху всех трех семинаров.) Работа строилась следующим образом: каждую пьесу в течение дня обсуждали три подгруппы — та, что ее переводила, группа «редакторов» (они заранее знакомились с переводом и готовили свои замечания) и группа «свежая голова» — они не читали перевод заранее. Как и на предыдущих семинарах, Саша Дагдейл помогала понять нюансы оригинала, Татьяна Осколкова и все участники обсуждали особенности русского перевода. Результатом этой июньской недели стали еще пять переводов (какие-то тексты потребовали небольшой дополнительной редактуры), а вот с шестой пьесой — «Синий апельсин» Джо Пенхолла — произошла осечка — выяснилось, что переводчики ее не поняли, так как не знали определенного контекста и реалий современной жизни Британии. От перевода пришлось отказаться, и вместо его обсуждения вся группа, собравшись вместе, слушала читку пьесы на английском языке в исполнении Саши Дагдейл и с ее комментариями, что позволило позднее новой группе переводчиков создать тот вариант перевода, который и лег в основу представленного в данной книге текста (этот вариант также был отредактирован на специальном семинаре в марте 2006 года).
Герои «Калеки с острова Инишмаан» живут на маленьком заброшенном ирландском острове, где все друг друга знают, любят и ненавидят одновременно. Каждый проклинает свою долю, каждый мечтает уехать, но не каждый понимает, чем может обернуться воплощение мечты. Калеке Билли, самому умному и в то же время самому несчастному жителю острова, выпадает шанс изменить жизнь. Именно он, живущий на попечении двух странноватых тетушек и мечтающий узнать тайну своего рождения, отправится на Фабрику Грез вслед за голливудскими режиссёрами, затеявшими съемки фильма об ирландских рыбаках.
«Мартин Макдонах действительно один из великих драматургов нашего времени. Глубочайший, труднейший драматург Ничем не проще Островркого, Чехова, Олби, Беккета. Его «Человек-подушка» глубже, чем любые политические аллюзии. Там есть и мастерски закрученная интрига, и детективная линия – так что зрители следят просто за выяснением тайны. Но там есть еще и напряженная работа мысли. Пьеса об ответственности за слово, о том, что вымышленный мир способен быть сильнее реальности. О том, что в самом жутком мире, где все должно закончиться наихудшим образом, все-таки есть чудо – и оно побеждает неверие в чудо».Кирилл Серебренников.
В пьесе действие происходит не в мифопоэтической Ирландии, а в современной Америке. МакДонах предлагает дерзкую, ироничную, уморительно смешную и, действительно, чрезвычайно американскую историю. Здесь стреляют, угрожают взрывом, кидаются отрезанными руками и все потому, что 27 лет назад Кармайкл из Спокэна при загадочных и невероятных обстоятельствах потерял руку, которую на протяжении всех этих лет он маниакально пытается вернуть… Но комическая интрига усложняется еще и тем, что помощниками и противниками Безрукого в его бесконечном американском путешествии на короткий отрезок времени становятся афроамериканец, приторговывающий марихуаной, его белая подружка и шизофренический портье.
«Череп из Коннемары» — жесткая и мрачная комедия. Все, что отличает драматургию Мак-Донаха, обнаженный психологизм, абсурдная тупиковость узнаваемых жизненных ситуаций, жестокость людей и обстоятельств, «черный юмор» — все в этой пьесе возведено в высшую степень.Главное действующее лицо — Мик Дауд, линэнский могильщик, должен в компании с братьями Хэнлон извлечь из могилы тело своей жены, погибшей семь лет назад при таинственных обстоятельствах. Все жители городка подозревают самого Мика в убийстве.
Красивое и уродливое, честность и наглое вранье, любовь и беспричинная жестокость сосуществуют угрожающе рядом. И сил признаться в том, что видна только маленькая верхушка огромного человеческого айсберга, достает не всем. Ридли эти силы в себе находит да еще пытается с присущей ему откровенностью и циничностью донести это до других.Cosmopolitan«Крокодилия» — прозаический дебют одного из лучших британских драматургов, создателя культового фильма "Отражающая кожа" Филипа Ридли.Доминик Нил любит панка Билли Кроу, а Билли Кроу любит крокодилов.
«Сиротливый Запад» — жестокая и мрачная комедия. Все, что отличает драматургию МакДонаха, обнаженный психологизм, абсурдная тупиковость узнаваемых жизненных ситуаций, жестокость людей и обстоятельств, «черный юмор» — все в этой пьесе возведено в высшую степень.На сцене — парадоксальное, гипнотическое соединение корриды и шахматной партии. В фокусе внимания — два брата, бездонные пропасти их травмированных душ, их обиды и боль, их жажда и неспособность Полюбить и Понять. Почти гротесковая комедийность неожиданно срывается в эмоциональную и нравственную бездну.
Это не пьеса, это сборник текстов для пения и декламации. Все, что написано — кроме заголовков, — должно произноситься на сцене, все входит в текст.Нет здесь и четко обозначенных действующих лиц, кроме Души, мертвого Вора и Ювелира. Я понятия не имею, сколько должно быть врачей, сколько женщин, сколько бабок в хоре, сколько воров — приятелей убитого. Для меня они — голоса во мраке, во мраке ночи. Пропоют свое и замолкают. Еще должны кудахтать куры и выть собаки. Так мне это слышится.Анджей Стасюк.
В антологии собраны разные по жанру драматические произведения как известных авторов, так и дебютантов комедии и сочинения в духе античных трагедий, вполне традиционные пьесы и авангардные эксперименты; все они уже выдержали испытание сценой. Среди этих пьес не найти двух схожих по стилю, а между тем их объединяет время создания: первое десятилетие XXI века. По нарисованной в них картине можно составить представление о том, что происходит в сегодняшней Польше, где со сменой строя многое очень изменилось — не только жизненный уклад, но, главное, и сами люди, их идеалы, нравы, отношения.
Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии.