Антология современной британской драматургии - [4]
Я надеюсь, вы оцените разнообразие представленных в сборнике пьес. Я также надеюсь, что некоторые из пьес найдут свой театр и своего зрителя в России. Драматургия — отличное пространство для культурного диалога. Театр — один из немногих видов искусства, которые могут выстраивать мосты между культурами и человеческими душами.
Саша Дагдейл
Новая британская драматургия на русском языке: опыт переводческого семинара
В июне 2004 года на сайте Британского Совета в России появилось объявление о конкурсе для желающих участвовать в семинаре по переводу современной британской драматургии. Участникам конкурса предлагалось перевести три фрагмента из трех совершенно разных по языку и стилю пьес, написанных ныне живущими британскими драматургами. Честно говоря, мы не ожидали большого количества заявок — тексты были довольно сложными, да и тема семинара была, что называется, «на любителя». Однако мы получили около двухсот заявок со всех уголков страны — от Дальнего Востока до Таганрога, и многие переводы были выполнены весьма талантливо. Жюри конкурса под председательством Татьяны Осколковой не сумело отобрать 10 участников, как мы планировали вначале, — не хотелось «отсеивать» талантливых людей. В итоге мы отобрали 20 человек, 10 из Москвы, 10 — из разных регионов, включая Санкт-Петербург, Екатеринбург, Новосибирск, Рязань, Саратов, Ярославль, Таганрог, Пермь, а вместо одного семинара провели два.
Мы пригласили консультантами проекта — руководителями семинара Сашу Дагдейл, которая известна своими прекрасными переводами на английский язык современной русской драматургии и поэзии, и Татьяну Осколкову — ведущего переводчика на русский язык современной британской драматургии. Саша предложила две пьесы для работы, и по ее предложению на каждом из семинаров участники коллективно перевели одну из этих пьес — «регионы» переводили «Собачье счастье» Лео Батлера (Lucky Dog by Leo Butler), москвичи — «Родню» Кэрил Черчил (Ice-Cream by Caryl Churchill). По предложению руководителей семинара работа строилась следующим образом: две подгруппы по 5–6 человек в первой половине дня переводили заданный фрагмент текста, а во второй обсуждали оба варианта перевода и выбирали лучший. Присутствие носителя английского языка позволяло уточнять малейшие нюансы текста, коллективное обсуждение вариантов перевода давало возможность создавать индивидуальные речевые характеристики персонажей (многие участники в процессе работы вспоминали «фирменные» словечки и выражения своих родных и знакомых). В последние два дня работы каждого из семинаров к переводчикам присоединялись режиссер Александр Вартанов и актеры — они готовили сценическую читку в присутствии переводчиков, отмечая те места, которые им казались неудачными/непонятными. Первоначально перевод пьес на семинаре замысливался как обучающийся процесс, но в итоге получились хорошие тексты — обе пьесы были представлены публике в Театре, doc (Москва) в виде сценических читок, «Собачье счастье» было затем поставлено в театре «Парафраз» (Глазов), а также показано на фестивале «Реальный театр» в Екатеринбурге (режиссер Рамин Грэй, Лондон).
На следующем этапе проекта участники разбились на шесть небольших групп, и каждая группа должна была перевести одну из пьес, предложенных Сашей Дагдейл (о выборе пьес см. ее статью — вступление к данной Антологии). Работа велась в течение нескольких месяцев, обсуждение вариантов шло по электронной почте и на небольших мини-семинарах. В июне 2005 года все участники впервые встретились вместе на семинаре по редактированию переводов, который, как и первые два, прошел в гостевом доме музея-заповедника «Михайловское». (Нелишне будет сказать, что особая атмосфера пушкинских мест, возможность гулять по парку и обсуждать трудности перевода, гостеприимство хозяев, — начиная от директора музея Г. Н. Василевича и заканчивая сотрудниками кафе «Березка», — во многом способствовали успеху всех трех семинаров.) Работа строилась следующим образом: каждую пьесу в течение дня обсуждали три подгруппы — та, что ее переводила, группа «редакторов» (они заранее знакомились с переводом и готовили свои замечания) и группа «свежая голова» — они не читали перевод заранее. Как и на предыдущих семинарах, Саша Дагдейл помогала понять нюансы оригинала, Татьяна Осколкова и все участники обсуждали особенности русского перевода. Результатом этой июньской недели стали еще пять переводов (какие-то тексты потребовали небольшой дополнительной редактуры), а вот с шестой пьесой — «Синий апельсин» Джо Пенхолла — произошла осечка — выяснилось, что переводчики ее не поняли, так как не знали определенного контекста и реалий современной жизни Британии. От перевода пришлось отказаться, и вместо его обсуждения вся группа, собравшись вместе, слушала читку пьесы на английском языке в исполнении Саши Дагдейл и с ее комментариями, что позволило позднее новой группе переводчиков создать тот вариант перевода, который и лег в основу представленного в данной книге текста (этот вариант также был отредактирован на специальном семинаре в марте 2006 года).
Герои «Калеки с острова Инишмаан» живут на маленьком заброшенном ирландском острове, где все друг друга знают, любят и ненавидят одновременно. Каждый проклинает свою долю, каждый мечтает уехать, но не каждый понимает, чем может обернуться воплощение мечты. Калеке Билли, самому умному и в то же время самому несчастному жителю острова, выпадает шанс изменить жизнь. Именно он, живущий на попечении двух странноватых тетушек и мечтающий узнать тайну своего рождения, отправится на Фабрику Грез вслед за голливудскими режиссёрами, затеявшими съемки фильма об ирландских рыбаках.
«Мартин Макдонах действительно один из великих драматургов нашего времени. Глубочайший, труднейший драматург Ничем не проще Островркого, Чехова, Олби, Беккета. Его «Человек-подушка» глубже, чем любые политические аллюзии. Там есть и мастерски закрученная интрига, и детективная линия – так что зрители следят просто за выяснением тайны. Но там есть еще и напряженная работа мысли. Пьеса об ответственности за слово, о том, что вымышленный мир способен быть сильнее реальности. О том, что в самом жутком мире, где все должно закончиться наихудшим образом, все-таки есть чудо – и оно побеждает неверие в чудо».Кирилл Серебренников.
Человеческая природа причудлива, капризна и мстительна, люди чаще всего глухи и жестоки друг к другу, они склонны к насилию… и все же… не безнадежны. Так думает и об этом пишет ирландский драматург Макдонах. Пишет беспощадно правдиво, горько и очень смешно. Его пьесы глубоко духовны, они написаны с любовью к человеку и с болью за него. Рассказанные события происходят в соседних домах одной ирландской деревни. В «Королеве красоты» смертельно воюют за свое счастье старая беспомощная мать и одинокая и несчастная дочь.
Филип Ридли родился в лондонском Ист-Энде. Он учился живописи в лондонской Школе искусств Сент-Мартинз и окончил ее в 1984 году. С тех пор картины Ридли успешно выставлялись на многочисленных выставках. Ему сейчас 30 лет, и он также написал роман, который называетсяГпазами мистера Фьюри.(В 1989 году его опубликовало издательство «Пенгуин Букс».) В 1990 году издательство «Хеймиш Хэмилтон» издало сборник рассказов Ридли под названием Фламинго на орбите. Он написал сценарий к недавнему успешному фильму Семья Крэй, а также написал сценарий и поставил еще один художественный фильм Зеркальная кожа, который был впервые показан на Каннском кинофестивале в 1990 году.Левиафан впервые опубликован в сборнике рассказов молодых британских писателей под названием 20 до 35, напечатанном издательством «Септер Букс» в 1988 году.
«Череп из Коннемары» — жесткая и мрачная комедия. Все, что отличает драматургию Мак-Донаха, обнаженный психологизм, абсурдная тупиковость узнаваемых жизненных ситуаций, жестокость людей и обстоятельств, «черный юмор» — все в этой пьесе возведено в высшую степень.Главное действующее лицо — Мик Дауд, линэнский могильщик, должен в компании с братьями Хэнлон извлечь из могилы тело своей жены, погибшей семь лет назад при таинственных обстоятельствах. Все жители городка подозревают самого Мика в убийстве.
На первый взгляд, в пьесе Макдонаха нет острых коллизий и разветвлённых сюжетных ходов. Действие разворачивается в ирландской «тьмутаракани», городке Линэне, где забытые Богом, живут обычные обыватели. Однако скука, бедность, затхлая повседневность и бессмысленность существования так разъедают души обывателей городка, что статуэтки святых и новая кухонная плита начинают цениться дороже человеческой жизни, а сыну ничего не стоит застрелить из ружья родного отца только за то, что тот посмел насмехаться над его причёской! В «Сиротливом западе» есть и мудрый юмор, и лукавая усмешка, и трезвый реализм, и бездна мучительных размышлений о повседневности, с её разрушающей психику оголтелостью и вседозволенностью.
Пронзительная трагедия — сын убивает своих родителей. Но это не история о ненависти между поколениями, а любовь, которой не достаточно для взрослой жизни, которой не является достаточно зрелой, с пистолетом, который выстрелил дважды. Сможет ли смерть родителей решить проблемы своего сына? Решить ли проблемы общества смерть убийцы?
В сборник вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1960—1980-х годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии.
Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии.