Антология китайской классической поэзии «ши» VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова - [21]
Комментарии переводчика
... "волов в огне" -- намек на военную хитрость, описанную в классическом романе "Троецарствие".
Юань Лун -- один из главных героев романа "Троецарствие".
Чи -- китайская мера длины, равная примерно 30 см.
Ду Фу Написал в подарок Чжу Шаньжэню
Почтенный Чжу Шань, мой сосед ученый. Черный платок простой. Каштаны из сада, батат печеный -- и стол уже не пустой. Желанных гостей вдали завидев, ты счастлив, словно дитя; И птицы пугливые здесь не в обиде -- на самом крыльце сидят... Осенняя речка тихо струится, всего пять вершков до дна. Лишь трое могут в лодку вместиться, а большая здесь не нужна. Белый песок и бамбук зеленый. Ночь на краю села. Нас проводить к калитке плетеной младая луна пришла.
Чжао Гу Услышал флейту
В чьем доме, в чьем тереме красном чудесно так флейта поет? Дыханием, ветру подвластным, мне кажется голос ее. Вот звуков волшебных рулады умчались в лазурную высь, Вот лунною тихой прохладой ко мне на окно пролились... Три раза на флейте когда-то сыграл Хуаньцзы и исчез; В наследии Ма Жуна богатом не сыщешь посредственных пьес. ... Вдруг кончилось все, и не знаю, то смертный играл или нет? Последний звук, медленно тая, в небесной звенит вышине...
Комментарии переводчика
Услышал флейту -- бамбуковая флейта "ди" почиталась в древнем Китае царицей всех музыкальных инструментов. Ее звучанию приписывались магические свойства.
Хуаньцзы -- легендарный музыкант древности. Однажды случайно был встречен императором со свитой, который попросил сыграть для него. Музыкант долго отнекивался, но потом все-таки сыграл три куплета древнего напева, а затем растворился в воздухе прямо на глазах у изумленных слушателей.
Ма Жун -- придворный музыкант и композитор, прославился своим сборником мелодий для продольной бамбуковой флейты -- "ди".
Лю Кэчжуан Холодный пейзаж
Зарю люблю я, что горит на окнах комнаты моей. Все громче осень говорит, шумит ветвями все сильней. Велю я слугам, пусть спешат и зимний терем приберут, Пусть теплый выгладят халат и одеяла принесут. Томится в чашке чайный лист, искрится новое вино. Как желтый апельсин душист, как вкусно крабье волокно! В цветущих лотосах мой сад, там все, чего могу желать. Пора, которой сердцем рад, как расставаться с ней опять?
Ду Фу Канун Зимнего Солнцеворота
Небесный час уже пробил. Сменило солнце ход, И возрожденьем светлых сил опять весна грядет. На пятицветное шитье златая нить легла; Смотрю на флейту: из нее, кружась, летит зола. Мечтает берег в зябком сне услышать шепот ив; Гора в морозной пелене так ждет цветенья слив... Тоскливо в "облачном краю", далек родимый дом. Вина остаток весь допью и чарку -- кверху дном!
Комментарии переводчика
... златая нить -- здесь: символ солнечного луча.
... летит зола -- по обычаю, в канун Зимнего Солнцеворота в бамбуковую флейту насыпали мелкую золу, а саму флейту клали на солнечный свет. Через некоторое время из отверстий нагретой солнцем флейты начинали вылетать легкие частички золы. Это должно было означать, что к солнцу вернулась его животворящая сила.
... в "облачном краю" -- обычно так называли места, расположенные высоко в горах.
Линь Ху (эпоха Сун) Молодая слива в горном саду
С других деревьев цвет опал, лишь ты стоишь во всей красе. Но сад еще желанней стал, к тебе стремятся взоры все. Твой дивный образ отражен в зеркальной глади чистых вод, Твой аромат со всех сторон по лунным сумеркам плывет. И птицы зимние спешат к тебе с небесной высоты, И бабочки замрет душа, увидевшей твои цветы. Стихи читаю, сам не свой, так эти строчки мне близки... Что проку в чарке золотой, в чем толк сандаловой доски?
Комментарии переводчика
Что проку в чарке золотой, в чем толк сандаловой доски? -- здесь: вся мирская роскошь есть ничто по сравнению с красотой цветущей сливы.
Хань Юй Пишу внучатому племяннику, будучи сослан в Ланьгуан
На имя Высочайшее доклад завистники простить мне не смогли. Лишился вмиг всего: чинов, наград и сослан в глушь за восемь тысяч ли. Мечталось, что Мудрейший прекратит рукой своей вершенье черных дел, Теперь дожить больному предстоит остаток жизни -- мой земной удел. Над Циньским пиком облака бегут, родимый дом в какой же стороне? Застава Лань лежит в густом снегу, там не проехать даже на коне. Но знаю я, что ты приедешь, Лин, приедешь ты ко мне издалека. Увидишь, как прибавилось седин, как ломит сырость кости старика.
Комментарии переводчика
Ли -- мера расстояния, около 0.5 км.
Мудрейший -- здесь: император.
Лин -- имя племянника поэта.
Ван Чжун (эпоха Сун) Междоусобица
От нескончаемой войны нигде спасенья нет. Дела мои несвершены, а я, как лунь, уж сед. Ван Цань к страданьям чуток был среди лихих годин; Тоску бездомного излил в своих стихах Ду Лин. Я трясогузкою кричу, всех растеряв детей; Сорокой попусту ищу гнездо среди ветвей. Где ж взять "столетнего вина", чтоб горе заглушить, Чтоб им упившись допьяна, до мирных дней дожить?
Комментарии переводчика
Ван Цань -- известный китайский поэт (годы жизни -- 177-217 гг. н.э.). Во время восстаний и мятежей, охвативших страну в конце правления династии Хань, бежал на юг, где жил у подножия горы Сяньшань, в уезде Сянъян провинции Хунань. Главное место в творчестве Ван Цаня занимала тема бедствий и страданий, причиняемых войной простому люду.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Впервые изданный в 1859 г. сборник Rubaiyat of Omar Khayyam познакомил читающую по-английски публику с великим персидским поэтом-суфием и стал классикой английской и мировой литературы. К настоящему времени он является, по мнению специалистов, самым популярным поэтическим произведением, когда-либо написанным на английском языке. Именно написанном — потому что английские стихи «Рубайат» можно назвать переводом только условно, за неимением лучшего слова. Продуманно расположив стихотворения, Фитцджеральд придал им стройную композицию, превратив собрание рубаи в законченную поэму. В тонкой и изящной интерпретации переводчик представил современному читателю, согласуясь с особенностями его восприятия, образы и идеи персидско-таджикских средневековых стихов.
Эта книга необычна, потому что необычен сам предмет, о котором идет речь. Евнухи! Что мы знаем о них, кроме высказываний, полных недоумения, порой презрения, обычно основанных на незнании или непонимании существа сложного явления. Кто эти люди, как они стали скопцами, какое место они занимали в обществе? В книге речь пойдет о Китае — стране, где институт евнухов существовал много веков. С евнухами были связаны секреты двора, придворные интриги, интимные тайны… Это картины китайской истории, мало известные в самом Китае, и тем более, вне его.
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.
В книгу включены программные произведения лучших поэтов XIX века. Издание подготовлено доктором филологических наук, профессором, заслуженным деятелем науки РФ В.И. Коровиным. Книга поможет читателю лучше узнать и полюбить произведения, которым посвящен подробный комментарий и о которых рассказано во вступительной статье.Издание предназначено для школьников, учителей, студентов и преподавателей педагогических вузов.
Что такое любовь? Какая она бывает? Бывает ли? Этот сборник стихотворений о любви предлагает свои ответы! Сто самых трогательных произведений, сто жемчужин творчества от великих поэтов всех времен и народов.
Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.
На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.