Антология китайской классической поэзии «ши» VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова - [11]

Шрифт
Интервал

Лю Уцзы (эпоха Сун) Приход осени

Вороненок на яшмовых ширмах сидел. Встрепенулся вдруг, каркнул и с шумом взлетел. Черным веером крыльев меня обмахнул, на подушку мне ветер прохладный подул. И который уж час сон ко мне не идет, свою песню печальную осень поет. Как ступени на небо в окне мне видны листья зонтичных пальм в бледном свете луны...

Ду Му Осенний вечер

Осенний свет "серебристой свечи" на ширмы прохладою лег, Легонько хлопнул веер складной -- и наземь сбит светлячок... "Небесная Лестница" тонет в ночи, а воздух студен, как вода. Смотрю: в небесах под звездой Пастуха -- Ткачихи сияет звезда.

Комментарии переводчика

"Серебристая свеча" -- здесь: луна.

"Небесная Лестница" -- название созвездия.

Пастух -- звезда в созвездии Орла, и далее: Ткачихa -- звезда в созвездии Лиры. Об этих звездах в Китае сложили поэтический миф. Дочь Небесного Императора Тяньди была искусной ткачихой и должна была непрестанно ткать в небесах облачную парчу. Когда отец выдал ее за Пастуха, она полюбила мужа так сильно, что совсем забыла про свои обязанности. Разгневанный Тяньди навечно разлучил влюбленных, позволив им встречаться лишь один раз в году, в день Двойной Семерки, когда они переправлялись через разделявшую их Небесную Реку (Млечный Путь) по волшебному мосту из сорочьих хвостов. И действительно, именно в этот день созвездия Лиры и Орла сближаются в небе на фоне Млечного Пути.

Ду Му Середина осени

Ветер на небе все тучи развеял, ясная ночь холодна. Яшмовым блюдом в Небесную Реку катит неслышно луна. Но, к сожалению, счастье не вечно, непостоянна судьба. Знать бы куда через год меня бросит прихотью новой она?

Комментарии переводчика

Небесная Река -- традиционное китайское название Млечного Пути.

Чжао Гу (815 -- ?) На башне у реки Янцзы вспоминаю о прошлом

Один на башне у Янцзы стою и думаю в тиши. Ночь. Лунный свет водою стал. Где небо, где река, скажи! А друг, с которым прошлый год стояли вместе здесь, где он? Безмолвна ночь. Лишь дивный вид все тот же с четырех сторон!

Комментарии переводчика

Янцзы(цзян) -- величайшая река Китая.

Линь Хун (1180 -- ?) Написал на стене гостиницы в Линьяне

Гора за горою зеленой темнеет, за башнею башня видна. Без устали здесь, на Сиху, веселятся -- за песнею песня слышна. От теплого ветра тут люди хмелеют, не выпив ни капли вина. Я жил бы в Ханьчжоу, но с родиной дальней расстаться душа не вольна!

Комментарии переводчика

Сиху -- дословно: Западное Озеро. Одно из красивейших озер Китая. Расположено близ города Ханьчжоу в современной провинции Чжэйцзян.

Су Ши На озере Сиху

Вот и месяц луны шестой наконец на Сиху пришел. Разве здесь порою иной ты б такую красу нашел? Солнца луч золотит волну, бирюза вокруг -- края нет. Листья в синь небес окунув, лотос выплеснул алый цвет!

Комментарии переводчика

Сиху -- дословно: Западное Озеро. Одно из красивейших озер Китая. Расположено близ города Ханьчжоу в современной провинции Чжэйцзян.

Это четверостишие, особенно две последние его строчки, можно назвать стихотворной картиной в стиле экспрессионизма.

Су Ши Выпили вина на Сиху, когда прояснилось после дождя

Когда на небе тучки ни одной, искрятся волны в солнечных лучах, А мелкий дождь повиснет пеленой -- чудесный вид откроется в горах. Я озеро Сиху хочу сравнить с прославленной красавицей Си Ши: Та и нахмурившись могла пленить -- все красоте обличья хороши!

Комментарии переводчика

Сиху -- дословно: Западное Озеро. Одно из красивейших озер Китая. Расположено близ города Ханьчжоу в современной провинции Чжэйцзян.

Притча о красавице Си Ши и о пытавшейся подражать ей уродине изложена в памятнике древнекитайской письменности -- книге "Лецзы".

Чжоу Бида (1126 -- 1204) Вернулся домой из Дворца Избранной Добродетели

Птицы в сумерках ищут укрытья среди зелени старого вяза. Во дворце был пожалован чаем, точно к сроку доставив указы. А когда возвратился в покои, то лежал всю ночь, глаз не смыкая. С неба месяц рогатый нагнулся, артемизии пышной кивая...

Комментарии переводчика

... точно к сроку доставив указы -- судя по тексту, автор выступил в роли курьера, доставившего императорские указы по назначению и награжденного за отменную службу аудиенцией и чаепитием у императора.

... артемизии -- Artemisia Indica или индийская сирень. Кусты индийской сирени с лиловыми цветами во множестве росли вокруг построек Запретного Города -- комплекса строений Императорского Дворца.

Цай Цюэ (эпоха Сун) Летним утром поднялся к павильону Крытая Коляска

Бумажная ширма. Под голову -- камень. А ложе -- упругий бамбук. Полуденный сон закружил облаками, и выпала книга из рук. Проснулся внезапно от громкого смеха, что эхом донесся с реки. Под звуки свирелей устроив потеху, смеялись средь волн рыбаки...

Хун Цзунь (1176 -- 1235) В Зале Прямой Яшмы

Опущен засов на "Запретных Воротах". Ни звука среди тишины. Невысохшей туши густые подтеки на желтой бумаге видны. Уж "пятую стражу" давно возгласили, но все не приходит заря. Ступени в лиловой индийской сирени залиты сияньем луны.

Комментарии переводчика

Зал Прямой Яшмы -- одно из помещений Императорского дворцового комплекса. Автор, служивший в то время чиновником Двора, описывает здесь свое долго тянущееся ночное дежурство. На такое дежурство чиновников обычно назначали за какие-либо мелкие провинности.


Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сборник рассказов о порке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Саньтии Веды Перуна

Саньтии Веды Перуна (Книга Мудрости Перуна) одно из древнейших Славяно-Арийских Священных Преданий, сохраненных Жрецами-хранителями Древнерусской Инглиистической церкви Православных Староверов-Инглингов.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 131, Победа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Победа Горокхо

В книге впервые на русском языке публикуется литературный перевод одной из интересных и малоизвестных бенгальских средневековых поэм "Победа Горокхо". Поэма представляет собой эпическую переработку мифов натхов, одной из сект индуизма. Перевод снабжен обширным комментарием и вводной статьей.


Книга попугая

«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тысяча и одна ночь. Книга 4

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Цвет абрикоса

Китайский любовный роман «Цвет абрикоса» — это, с одной стороны, полное иронии анекдотическое повествование о похождениях молодого человека, который, обретя чудодейственное снадобье для поднятия мужских сил, обзавелся двенадцатью женами; с другой стороны — это книга о страсти, о той стороне интимной жизни, которая, находясь в тени, тем не менее, занимает значительную часть человеческой жизни и приходится на ее лучшую, но краткую пору — пору молодости. Для современного читателя этот роман интересен как книга для интимного чтения.


Гуань Инь-Цзы (избранные изречения)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Лирика 30-х годов

Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.


Стихи поэтов Республики Корея

В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.


Орден куртуазных маньеристов

Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».