Античное христианство и гностицизм - [23]

Шрифт
Интервал

Практически все памятники христианского Гнозиса, кроме сохранившихся в очень сильно поврежденном состоянии, уже переведены на русский язык. Переводы, выполненные с коптского языка А. И. Еланской, Е. Б. Смагиной, М. К. Трофимовой, А. Л. Хосроевым и А. С. Четверухиным, были опубликованы в книгах этих авторов и академических журналах. Ряд переводов в настоящее время подготовлен к публикации. Общим их недостатком является несоответствие применяемой при переводе лексики русской национальной традиции перевода Священного Писания, то есть сами слова, которые переводчики применяют для передачи тех или иных понятий и терминов, не соответствуют словоупотреблению ни в русском Синодальном, ни в церковнославянском Елизаветинском переводах Библии. Следствием этого стала невозможность для читателей опознать большинство библейских параллелей и аллюзий, находящихся в текстах. Выявлением хотя бы прямых цитат из Писания утрудил себя только А. Л. Хосроев. Кроме того, российские переводчики, вслед за своими западными коллегами, выделяют ряд слов в качестве «гностических терминов» и вообще оставляют их без перевода, хотя в русской Библии те же слова имеют четко определенные русские аналоги. Это в известной степени искажает читательское восприятие текста. Также недостатком этих переводов нам представляется настолько буквальное следование коптскому оригиналу, что в переводе удерживается даже порядок слов, что создает трудности для понимания на русском языке. В ряде случаев слова оригинала переведены, но значение фразы не понято переводчиком, и возникает впечатление, будто текст покрыт какой-то корой, а о его смысле приходится догадываться. Конечно, само качество древнего коптского перевода с греческого языка создает порой неимоверные трудности, и нам самим неоднократно пришлось с этим столкнуться.

Кроме того, хотелось бы отметить, что большинство авторов опубликованных переводов являются светскими учеными-филологами, не воспринимающими переводимый текст как сакральный. Необходимо помнить, что эти памятники создавались «в духе и истине», в расчете не только на интеллектуальное восприятие, но и на эмоциональное воздействие, которое теряется при дословном, литературно не обработанном переводе. Единственным случаем, когда стремление переводчика с максимально возможной точностью передать по-русски все особенности коптского оригинала вполне оправдано, является работа А. С. Четверухина «Сочинения гностиков в Берлинском коптском папирусе 8502», в которой зеркальное расположение оригинала и перевода и обширный филологический комментарий позволяют пользоваться книгой для самостоятельного изучения коптского языка. В этом случае, естественно, перевод и не должен быть литературным.

Данная версия является окончательной и далее изменяться уже не будет.

ЛИТЕРАТУРА:

Изречения египетских отцов. Памятники литературы на коптском языке.

Введение, перевод с коптского и комментарии А. И. Еланской. СПб., 1993, 2001.

Премудрость Иисуса Христа. Апокрифические беседы Иисуса Христа с учениками. Перевод, вступительная статья и комментарии доктора филологических наук А. И. Еланской. СПб., 2004.

И. С. Егоренков. Парафраз Сима (Наг-Хаммади VII, 1) Введение, перевод и комментарии. // Письменные памятники Востока. — М., 2005. - № 2(3) осень-зима.

Е. Б. Смагина. Евангелие Египтян — памятник мифологического гностицизма // Вестник древней истории. 1995, № 2 (213).

М. К. Трофимова. Историко-философские вопросы гностицизма. М., 1939.

М. К. Трофимова. Гностические апокрифы из Наг-Хаммади // Апокрифы древних христиан. Исследование, тексты, комментарии. М., 1989, 2004.

А. Л. Хосроев. Александрийское христианство по данным текстов из Наг-Хаммади. М., 1991.

А. Л. Хосроев. Апокалипсис Павла. // Восток. 1991, № 6.

А. Л. Хосроев. Из истории раннего христианства в Египте. На материале коптской библиотеки из Наг-Хаммади. М., 1993.

А. Л. Хосроев. Из раннехристианской литературы: «Деяния Петра и двенадцати апостолов» и «Деяния Петра» // Мир Востока. 1993, № 1.

Сочинения гностиков в Берлинском коптском папирусе 8502. Перевод с немецкого и коптского, дополнительные примечания и главы А. С. Четверухина. СПб., 2004.

Евангелие истины и другие писания христиан-гностиков. Двенадцать переводов христианских гностических писаний. Под редакцией А. С. Четверухина. Предисловие, перевод и комментарии Дм. Алексеева. Ростов н/Д, Феникс, 2008.


Еще от автора Дмитрий Павлович Алексеев
Гностицизм и историческое христианство

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Исцеляющие молитвы от всех болезней

Эта книга должна быть в каждом доме, в каждой семье. Здесь собраны самые сильные молитвы от разных болезней. Если вера в Бога крепка в вашем сердце, если помыслы чисты и искренни, исцеляющие молитвы помогут вам и вашим близким уберечься от многих недугов и облегчат страдания. Будьте здоровы, и храни вас Господь!


Гримуар Sall

«Гримуар Sall» — книга о викканской магии. Той ее части, которая не публиковалась ранее. Книга содержит описания и способы вызываний различных духов природы. Читатель может быть как знаком с виккой и магией в целом, так и впервые читать эзотерическую литературу. Книга — практическое пособие, в котором много нового для всех.


Главная книга

«Главная книга» — это книга по магии, колдовству, викке и шаманизму. Книга адресована и тем, кто только познает великое искусство магии, и тем, кто уже добился определенных успехов. В ней вы найдете ритуалы приворотов, отворотов, множество видов гадания, пасьянсы таро, рецепты травяных зелий, ритуалы на привлечение денег и удачи и даже тексты по вызыванию духов и некромантии. Все не перечислить, что там написано. «Главная книга» в основном о викканском и языческом, но также и других видах магии.


Сибирский Ковчег

На основании результатов работы учёных, представляющих самые разные области науки, а также свидетельств ясновидящих и других людей со сверхчувствительным восприятием, автор книги приходит к выводу о неизбежности в обозримом будущем глобальной катастрофы, грозящей гибелью современной цивилизации. Обречено ли человечество? Возможно ли его выживание? Да, возможно, утверждает автор и, опираясь на поистине уникальные материалы, рассказывает о том, каким может быть этот новый спасительный ковчег. Возможно, это одна из самых таинственных загадок мира, ответ на которую нужно найти в самое ближайшее время, ибо промедление воистину смерти подобно! Местонахождение Великой Тайны Западная Сибирь, север Омской области.


Огонь в небесах

Фантастическая история о молодых людях, приехавших в незнакомый город хорошо отдохнуть, и нечаянно оказавшихся в древних стенах Киево-Печерской лавры. Но лишь одному из них откроется тайна одного из древних духов злобы. Рассказ написан в стилистике легенды, и возник благодаря одной нечаянной беседе со странником в православном монастыре.


Знак вопроса, 2005 № 03

Собор национальной идеи? Геббельс переврал Нострадамуса? Русские магические квадраты? Снежный человек вышел из тени? Пушкин явился поэту? — Об этом и многом другом читайте в нашем номере. Для массового читателя.* * * Подписная серия «Знак вопроса» издательства «Знание» выпускалась ежемесячно, начиная с 1989 года. Основная тематика серии — аномальные явления, необъяснимые феномены, загадки истории, оригинальные гипотезы. Появившись в последние годы существования СССР, серия предвосхитила перестроечный вал подобных публикаций, однако выгодно отличалась от них советским научно-популярным стилем изложения, критическим отношением к рассматриваемым явлениям, комментариями специалистов и научных работников (по крайней мере, поначалу).© znak.traumlibrary.net.