Английский язык с В. Ирвингом. Рип ван Винкль - [23]
All stood amazed, until an old woman, tottering out from among the crowd, put her hand to her brow, and peering under it in his face for a moment, exclaimed, "Sure enough! it is Rip Van Winkle — it is himself! Welcome home again, old neighbor — Why, where have you been these twenty long years?"
Rip's story was soon told (история Рипа была рассказана быстро), for the whole twenty years had been to him but as one night (так как целые двадцать лет были для него, как одна ночь). The neighbors stared (соседи уставились /на него/) when they heard it (когда они услышали ее /т.е. историю/); some were seen to wink at each other (было видно, как некоторые подмигивали друг другу), and put their tongues in their cheeks (и прикладывали языки изнутри к щекам): and the self-important man in the cocked hat (и важный человек в треуголке), who (который), when the alarm was over (когда переполох закончился; alarm — /боевая/ тревога, сигнал тревоги), had returned to the field (вернулся на поле /боя/), screwed down the corners of his mouth (скривил уголки рта; to screw — завинчивать), and shook his head (и покачал головой) — upon which (сразу после чего) there was a general shaking of the head throughout the assemblage (было всеобщее качание головами по всему собранию = все собравшиеся закачали головами).
Rip's story was soon told, for the whole twenty years had been to him but as one night. The neighbors stared when they heard it; some were seen to wink at each other, and put their tongues in their cheeks: and the self-important man in the cocked hat, who, when the alarm was over, had returned to the field, screwed down the corners of his mouth, and shook his head — upon which there was a general shaking of the head throughout the assemblage.
It was determined, however (тем не менее, было решено; however [haV’evq] — однако; тем не менее), to take the opinion of old Peter Vanderdonk (узнать мнение старого Питера Вандердонка), who was seen slowly advancing up the road (которого увидели медленно идущим по дороге: «который был виден медленно продвигающимся по дороге»; to advance [q’dQ:vns] — двигать/ся/ вперед; продвигать; наступать). He was a descendant of the historian of that name (он был потомком историка с тем же именем), who wrote one of the earliest accounts of the province (который написал одно из первых описаний: «отчетов» этой провинции). Peter was the most ancient inhabitant of the village (Питер был самым древним жителем деревни), and well versed in all the wonderful events (и хорошо осведомленным о всех чудесных событиях; versed [vq:st] — опытный, сведущий) and traditions of the neighborhood (и обычаях окрестностей). He recollected Rip at once (он сразу же вспомнил Рипа), and corroborated his story in the most satisfactory manner (и подтвердил его историю самым удовлетворительным образом). He assured the company (он заверил собравшихся) that it was a fact (что это был факт), handed down from his ancestor the historian (доставшийся по наследству от его предка-историка), that the Kaatskill mountains (что Каатскиллские горы) had always been haunted by strange beings (всегда были населены странными существами; to haunt [hO:nt] — часто заезжать проведать, навещать /какое-л. место, людей и т. п./; бывать /где-л./; /о привидении/ жить, обитать; являться).
It was determined, however, to take the opinion of old Peter Vanderdonk, who was seen slowly advancing up the road. He was a descendant of the historian of that name, who wrote one of the earliest accounts of the province. Peter was the most ancient inhabitant of the village, and well versed in all the wonderful events and traditions of the neighborhood. He recollected Rip at once, and corroborated his story in the most satisfactory manner. He assured the company that it was a fact, handed down from his ancestor the historian, that the Kaatskill mountains had always been haunted by strange beings.
That it was affirmed (что утверждалось) that the great Hendrick Hudson (что великий Гендрик Гудзон), the first discoverer of the river and country (первооткрыватель этой реки и страны), kept a kind of vigil there every twenty years (нес: «держал» своего рода стражу там каждые двадцать лет; vigil [‘vIGIl] — ночная стража, бодрствование; поэт. устар. стража), with his crew of the Half-moon (со своей командой «Полумесяца»); being permitted in this way (имея возможность таким образом: «будучи таким образом допущен») to revisit the scenes of his enterprise (снова посещать места его смелых предприятий), and keep a guardian eye upon the river (и /не/ спускал охраняющего взора с реки), and the great city called by his name (и большого города, названного его именем). That his father had once seen them (что его отец однажды видел их) in their old Dutch dresses (в их старых голландских платьях) playing at nine-pins in a hollow of the mountain (играющих в кегли в долине: «в выемке» в горах); and that he himself had heard (и что он сам слышал), one summer afternoon (одним летним днем), the sound of their balls (звук их шаров), like distant peals of thunder (подобный далеким раскатам грома).
Есть две причины, по которым эту книгу надо прочитать обязательно.Во-первых, она посвящена основателю ислама пророку Мухаммеду, который мирной проповедью объединил вокруг себя массы людей и затем, уже в качестве политического деятеля и полководца, создал мощнейшее государство, положившее начало Арабскому халифату. Во-вторых, она написана выдающимся писателем Вашингтоном Ирвингом, которого принято называть отцом американской литературы. В России Ирвинга знают как автора знаменитой «Легенды о Сонной Лощине», но его исторические труды до сих пор практически неизвестны отечественному читателю.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В «Рипе Ван Винкле» Ирвинг использовал европейский бродячий сюжет о «спящем красавце» – его герой, проспав в пещере 20 лет, как Фридрих Барбаросса, просыпается и не узнаёт родную страну…
Это первый американский писатель, получивший мировую известность и завоевавший молодой американской литературе «право гражданства» в сознании многоопытного и взыскательного европейского читателя, «первый посол Нового мира в Старом», по выражению У. Теккерея. Ирвинг явился первооткрывателем, ставших впоследствии магистральными в литературе США, тем; он первый разработал новеллу, излюбленный жанр американских писателей, и создал прозаический стиль, который считался образцовым на протяжении нескольких поколений.
Вашингтон Ирвинг – первый американский писатель, получивший мировую известность и завоевавший молодой американской литературе «право гражданства» в сознании многоопытного и взыскательного европейского читателя, «первый посол Нового мира в Старом», по выражению У. Теккерея. Ирвинг явился первооткрывателем ставших впоследствии магистральными в литературе США тем, он первый разработал новеллу, излюбленный жанр американских писателей, и создал прозаический стиль, который считался образцовым на протяжении нескольких поколений.
Вашингтон Ирвинг – первый американский писатель, получивший мировую известность и завоевавший молодой американской литературе «право гражданства» в сознании многоопытного и взыскательного европейского читателя, «первый посол Нового мира в Старом», по выражению У. Теккерея. Ирвинг явился первооткрывателем ставших впоследствии магистральными в литературе США тем, он первый разработал новеллу, излюбленный жанр американских писателей, и создал прозаический стиль, который считался образцовым на протяжении нескольких поколений.
Дочь графа, жена сенатора, племянница последнего польского короля Станислава Понятовского, Анна Потоцкая (1779–1867) самим своим происхождением была предназначена для роли, которую она так блистательно играла в польском и французском обществе. Красивая, яркая, умная, отважная, она страстно любила свою несчастную родину и, не теряя надежды на ее возрождение, до конца оставалась преданной Наполеону, с которым не только она эти надежды связывала. Свидетельница великих событий – она жила в Варшаве и Париже – графиня Потоцкая описала их с чисто женским вниманием к значимым, хоть и мелким деталям.
«Мартин Чезлвит» (англ. The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit, часто просто Martin Chuzzlewit) — роман Чарльза Диккенса. Выходил отдельными выпусками в 1843—1844 годах. В книге отразились впечатления автора от поездки в США в 1842 году, во многом негативные. Роман посвящен знакомой Диккенса — миллионерше-благотворительнице Анджеле Бердетт-Куттс. На русский язык «Мартин Чезлвит» был переведен в 1844 году и опубликован в журнале «Отечественные записки». В обзоре русской литературы за 1844 год В. Г. Белинский отметил «необыкновенную зрелость таланта автора», назвав «Мартина Чезлвита» «едва ли не лучшим романом даровитого Диккенса» (В.
«Избранное» классика венгерской литературы Дежё Костолани (1885—1936) составляют произведения о жизни «маленьких людей», на судьбах которых сказался кризис венгерского общества межвоенного периода.
В сборник крупнейшего словацкого писателя-реалиста Иозефа Грегора-Тайовского вошли рассказы 1890–1918 годов о крестьянской жизни, бесправии народа и несправедливости общественного устройства.
«Анекдоты о императоре Павле Первом, самодержце Всероссийском» — книга Евдокима Тыртова, в которой собраны воспоминания современников русского императора о некоторых эпизодах его жизни. Автор указывает, что использовал сочинения иностранных и русских писателей, в которых был изображен Павел Первый, с тем, чтобы собрать воедино все исторические свидетельства об этом великом человеке. В начале книги Тыртов прославляет монархию как единственно верный способ государственного устройства. Далее идет краткий портрет русского самодержца.
В однотомник выдающегося венгерского прозаика Л. Надя (1883—1954) входят роман «Ученик», написанный во время войны и опубликованный в 1945 году, — произведение, пронизанное острой социальной критикой и в значительной мере автобиографическое, как и «Дневник из подвала», относящийся к периоду освобождения Венгрии от фашизма, а также лучшие новеллы.