Английский язык с Робин Гудом - [8]
Then the knight and Little John went away (после чего рыцарь и Малыш Джон ушли).
Sir Richard of the Lee went home in his new green clothes (сэр Ричард из Ли направился домой в своем новом зеленом костюме). His wife was waiting for him (его жена ожидала его; to wait for — ждать, выжидать).
«Have we lost everything (мы все потеряли)?» she asked.
new [nju:], wife [waIf], everything ['evrITIN]
Then the knight and Little John went away.
Sir Richard of the Lee went home in his new green clothes. His wife was waiting for him.
«Have we lost everything?» she asked.
«No,» he said. «The castle and my lands are ours (замок и мои земли наши). But we must thank Robin Hood for that (но мы должны благодарить Робина Гуда за это).»
The knight stayed in his castle and on his lands (рыцарь остался в своем замке и на своих землях; to stay — оставаться, не уходить), and he worked hard every day (и он много трудился каждый день; hard — сильно, интенсивно; настойчиво, упорно, усердно; to work hard — много работать). At last he had four hundred pieces of gold (наконец, у него было четыреста золотых монет). He said to his wife (он сказал своей жене), «Now I have the money that I borrowed from Robin Hood (теперь у меня есть деньги, которые я занимал у Робина Гуда). But I want to take him a present too (но я хочу отнести ему еще и подарок; too — также, тоже; к тому же, более того).»
ours ['auqz], hard [hQ:d], present [preznt]
«No,» he said. «The castle and my lands are ours. But we must thank Robin Hood for that.»
The knight stayed in his castle and on his lands, and he worked hard every day. At last he had four hundred pieces of gold. He said to his wife, «Now I have the money that I borrowed from Robin Hood. But I want to take him a present too.»
So Sir Richard made a hundred good bows (поэтому сэр Ричард изготовил сотню хороших луков). And his wife and her ladies made a hundred times twenty good arrows (а его жена и ее служанки изготовили две тысячи: «сто раз по двадцать» хороших стрел; lady — леди, дама; хозяйка; time — время; раз).
One year from the day the knight had seen Robin Hood (через год после того дня, когда рыцарь встретился с Робином Гудом; to see — видеть, глядеть; видаться, встречаться), he went to see him again (он поехал снова увидеться с ним). He took the four hundred pieces of gold (он взял /с собой/ четыреста золотых монет), and the bows and the arrows (луки и стрелы), and he went into the greenwood (и поехал в зеленый лес; greenwood — лиственный лес).
bow [bqu], ladies ['leIdIz], arrow ['xrqu]
So Sir Richard made a hundred good bows. And his wife and her ladies made a hundred times twenty good arrows.
One year from the day the knight had seen Robin Hood, he went to see him again. He took the four hundred pieces of gold, and the bows and the arrows, and he went into the greenwood.
Chapter 4
AT THE SHERIFF'S SERVICE
(На службе у шерифа; service — служба, занятие)
Meanwhile, Little John went to compete in a tournament with other men (а тем временем Малыш Джон отправился принять участие в турнире вместе с другими лучниками; to compete — состязаться, соперничать), for a gold and silver arrow (за стрелу из золота и серебра). He shot very well (он очень хорошо стрелял; to shoot — стрелять). His arrows all hit the mark (все его стрелы попали в цель; to hit — ударять; попадать в цель; mark — знак, метка; мишень, цель). The Sheriff of Nottingham gave him the gold and silver arrow (шериф Ноттингемский вручил ему стрелу из золота и серебра; to give — давать; вручать, передавать).
meanwhile ['mi:nwaIl], compete [kqm'pi:t], tournament ['tuqnqmqnt], silver ['sIlvq]
Meanwhile, Little John went to compete, in a tournament with other men, for a gold and silver arrow. He shot very well. His arrows all hit the mark. The Sheriff of Nottingham gave him the gold and silver arrow.
«This is the best bowman I ever saw (это самый лучший лучник, которого я когда-либо видел),» the sheriff thought (подумал шериф; to think — думать, мыслить).
«Young man (юноша: «молодой человек»),» he said to Little John (сказал он Малышу Джону), «what is your name, and where are you from (как тебя зовут и откуда ты)?»
«Men call me Reynold Greenleaf (люди зовут меня Рейнольд Гринлиф; to call — кричать, окликать; звать, называть; green — зеленый; leaf — лист),» said Little John, «and I'm from Holderness (и я из Хольдернеса).»
best [best], bowman ['bqumqn], thought [TO:t], young [jAN], call [kO:l], Reynold ['renld]
«This is the best bowman I ever saw,» the sheriff thought. «Young man,» he said to Little John, «what is your name, and where are you from?»
«Men call me Reynold Greenleaf,» said Little John,«and I'm from Holderness.»
«Well, Reynold Greenleaf (что ж, Рейнольд Гринлиф),» said the proud sheriff (сказал гордый шериф), «will you be my man (будешь ли ты моим слугой; man — человек; слуга)? I will give you good food and clothes (я дам тебе хорошее пропитание и одежду; food — пища, питание, еда), a good horse (хорошего коня), and fifteen pieces of gold a year (и пятнадцать золотых монет в год).»
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Саньтии Веды Перуна (Книга Мудрости Перуна) одно из древнейших Славяно-Арийских Священных Преданий, сохраненных Жрецами-хранителями Древнерусской Инглиистической церкви Православных Староверов-Инглингов.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Надо уезжать – но куда? Надо оставаться – но где найти место?» Мировые катаклизмы последних лет сформировали у многих из нас чувство реальной и трансцендентальной бездомности и заставили переосмыслить наше отношение к пространству и географии. Книга Станислава Снытко «История прозы в описаниях Земли» – художественное исследование новых временных и пространственных условий, хроника изоляции и одновременно попытка приоткрыть дверь в замкнутое сознание. Пристанищем одиночки, утратившего чувство дома, здесь становятся литература и история: он странствует через кроличьи норы в самой их ткани и примеряет на себя самый разный опыт.
В сборнике представлены теоретические сведения о семантической структуре слова, о структуре текста, о типах речи, подобраны упражнения для анализа текста, также образцы рецензий на фрагменты рассказов из КИМов ЕГЭ.
Книга Дж. Гарта «Толкин и Великая война» вдохновлена давней любовью автора к произведениям Дж. Р. Р. Толкина в сочетании с интересом к Первой мировой войне. Показывая становление Толкина как писателя и мифотворца, Гарт воспроизводит события исторической битвы на Сомме: кровопролитные сражения и жестокую повседневность войны, жертвой которой стало поколение Толкина и его ближайшие друзья – вдохновенные талантливые интеллектуалы, мечтавшие изменить мир. Автор использовал материалы из неизданных личных архивов, а также послужной список Толкина и другие уникальные документы военного времени.
В новой книге известного писателя Елены Первушиной на конкретных примерах показано, как развивался наш язык на протяжении XVIII, XIX и XX веков и какие изменения происходят в нем прямо сейчас. Являются ли эти изменения критическими? Приведут ли они к гибели русского языка? Автор попытается ответить на эти вопросы или по крайней мере дать читателям материал для размышлений, чтобы каждый смог найти собственный ответ.
Предлагаемое издание – учебник нового, современного типа, базирующийся на последних разработках методики обучения языкам, максимально отвечающий потребностям современного общества.Его основная цель – научить свободно и правильно говорить на английском языке, понимать разговорную речь и ее нюансы.Отличительными чертами учебника являются:· коммуникативная методика подачи и закрепления материала;· перевод на английский язык лексики и диалогов учебника носителем языка;· грамматические комментарии, написанные на основе сопоставительного изучения языков и имеющие также коммуникативную направленность.Учебник предназначен для студентов, преподавателей, а также для всех, кто хочет научиться свободно общаться на английском языке.
Доклад С.Логинова был прочитан на заседании Семинара 13 декабря 1999 года, посвященном теме «Институт редакторов в современном литературном процессе»).От автора: статья написана на основе фактов, все приведённые имена и фамилии подлинные. Случайных оскорблений здесь нет.