Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - [26]

Шрифт
Интервал


detestable [dI`testqbl] resolved [rI`zOlvd] neighbouring [`neIbqrIN] hamlet [`hxmlIt]


And what between the dead body of the captain on the parlour floor, and the thought of that detestable blind beggar hovering near at hand, and ready to return, there were moments when, as the saying goes, I jumped in my skin for terror. Something must speedily be resolved upon; and it occurred to us at last to go forth together and seek help in the neighbouring hamlet. No sooner said than done. Bare-headed as we were, we ran out at once in the gathering evening and the frosty fog.


The hamlet lay not many hundred yards away though out of view (деревушка лежала в нескольких сотнях ярдов, хотя /и/ вне поля зрения), on the other side of the next cove (на другом = противоположном берегу соседней бухты); and what greatly encouraged me (и что очень ободрило меня), it was in an opposite direction from that (/так это то, что/ она находилась в противоположном направлении от того) whence the blind man had made his appearance (откуда слепой сделал свое появление = пришел), and whither he had presumably returned (и куда он, вероятно, вернулся; to presume — предполагать). We were not many minutes on the road (мы не были много минут на дороге = мы шли недолго), though we sometimes stopped to lay hold of each other and hearken (хотя иногда останавливались, чтобы взяться за руки и прислушаться;to lay hold of — схватывать, схватиться; each other — друг друга; to hearken — слушать, прислушиваться). But there was no unusual sound (но там не было /слышно/ необычных звуков) — nothing but the low wash of the ripple (ничего, кроме тихого прибоя; wash — прибой, волна, мелководье; ripple — зыбь, рябь, журчание) and the croaking of the inmates of the wood (и карканья обитателей леса; to croak — каркать, ворчать, хрипеть; inmate — жилец, обитатель).


encouraged [In`kArIGd] appearance [q`pIqrqns] whither [`wIDq] hearken [`hRkqn]


The hamlet lay not many hundred yards away though out of view, on the other side of the next cove; and what greatly encouraged me, it was in an opposite direction from that whence the blind man had made his appearance, and whither he had presumably returned. We were not many minutes on the road, though we sometimes stopped to lay hold of each other and hearken. But there was no unusual sound — nothing but the low wash of the ripple and the croaking of the inmates of the wood.


1. It was already candle-light (было уже свечное освещение = уже зажгли свечи) when we reached the hamlet (когда мы достигли деревушки), and I shall never forget how much I was cheered to see the yellow shine in doors and windows (и я никогда не забуду, как сильно был рад видеть желтый свет в дверях и окнах; to cheer — приветствовать, ободрять, радовать); but that was the best of the help we were likely to get in that quarter for (но это и было всей помощью, на которую мы могли рассчитывать в этом месте; to get — получить, взять, достичь; quarter — четверть; квартал; местность, сторона) — you would have thought men would have been ashamed of themselves (можно было подумать, /что все/ мужчины должны были стыдиться себя; to be ashamed of — стыдиться) — no soul would consent to return with us to the 'Admiral Benbow (ни одна душа не согласилась вернуться с нами в «Адмирал Бенбоу»; to consent — дать согласие, разрешить, уступить).


2. The more we told of our troubles (чем больше мы рассказывали о наших волнениях), the more — man, woman, and child (тем больше /все/ — мужчины, женщины и дети) — they clung to the shelter of their houses (льнули к своим углам; to cling to — прилегать, прильнуть; shelter — приют, кров, убежище). The name of Captain Flint (имя капитана Флинта), though it was strange to me (хотя оно было неизвестно мне), was well enough known to some there (было довольно хорошо известно многим там), and carried a great weight of terror (и приводило их в ужас; to carry weight — иметь вес, влияние). Some of the men who had been to field-work on the far side of the 'Admiral Benbow' (некоторые /из мужчин/, которые работали в поле вдалеке от «Адмирала Бенбоу»; far side — противоположная сторона, дальняя сторона) remembered, besides, to have seen several strangers on the road (вспомнили, помимо всего прочего, что видели несколько незнакомцев на дороге), and, taking them to be smugglers (и, принимая их за контрабандистов), to have bolted away (поспешили /домой/; to bolt — нестись стрелой, удирать) and one at least had seen a little lugger in what we called Kitt's Hole (и один /из них/, по крайней мере, видел люггер в /бухте/, которую мы называем Киттова Дыра; lugger — люггер /парусное судно с двумя или тремя мачтами, названо так из-за способа, которым подвешены паруса/). For that matter (в связи с этим), anyone who was a comrade of that captain's (/упоминания о/ любом, кто был приятелем того капитана) was enough to frighten them to death (было достаточно, чтобы напугать их до смерти). And the short and the long of the matter was (в общем; the long and the short — самая суть, основное: «долгое и краткое дела/материи»


Еще от автора Роберт Льюис Стивенсон
Вересковый мёд

Роберт Стивенсон приобрел у нас в стране огромную популярность прежде всего, как автор известного романа «Остров сокровищ». Но он же является еще и замечательным поэтом. Поэзия Стивенсона читаема у нас меньше, чем его проза, хотя в 20-е годы XX века детские его стихи переводили Брюсов и Ходасевич, Балтрушайтис, Бальмонт и Мандельштам, но наибольшее признание получила баллада «Вересковый мед» в блестящем переводе Маршака. Поэтические произведения Стивенсона смогли пережить не только все причудливые капризы литературной моды, но и глобальные военные и политические потрясения.


Веселые молодцы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Остров сокровищ

В руки юного Джима попадает карта знаменитого флибустьера Флинта. Джим и его друзья отправляются в опасное путешествие на поиски пиратского клада. На Острове Сокровищ им пришлось пережить опасные приключения.


Странная история доктора Джекила и мистера Хайда

Перед вами – Жемчужина творческого наследия Роберта Луиса Стивенсона – легендарный, не нуждающийся в комментариях, «черный роман» «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»…Повесть «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» («Strange Case of Dr. Jekyl and Mr. Hyde») была написана в сентябре – октябре 1885 г. Первоначально автор намеревался публиковать ее частями в английском журнале «Лонгманз мэгазин», но издатель Лонгман убедил его выпустить «Странную историю» сразу в виде книги.Отдельным изданием повесть вышла в самом начале 1886 г.Первый перевод повести на русский язык вышел отдельным изданием в 1888 г.


Похищенный. Катриона

Английский писатель, шотландец по происхождению, Роберт Льюис Стивенсон (1850–1894) вошел в историю литературы не только как классик неоромантизма, автор приключенческих романов, но и как тонкий стилист, мастер психологического портрета. Романтика приключений сочетается у него с точностью в описании экзотики и подлинным историческим колоритом.Дилогия "Похищенный"-"Катриона" описывает события середины ХVIII века, связанные с борьбой шотландских сепаратистов против английского правительства.Перевод с английского О.


Клуб самоубийц

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Единый государственный экзамен. Сочинение-рецензия

В сборнике представлены теоретические сведения о семантической структуре слова, о структуре текста, о типах речи, подобраны упражнения для анализа текста, также образцы рецензий на фрагменты рассказов из КИМов ЕГЭ.


Достоевский и предшественники. Подлинное и мнимое в пространстве культуры

В монографии, приуроченной к 200-летию со дня рождения Ф.М. Достоевского, обсуждается важнейшая эстетическая и художественная проблема адекватного воплощения биографий великих писателей на киноэкране, раскрываются художественные смыслы и творческие стратегии, правда и вымысел экранных образов. Доказывается разница в подходах к экранизациям литературных произведений и к биографическому кинематографу, в основе которого – жизнеописания исторических лиц, то есть реальный, а не вымышленный материал. В работе над кинобиографией проблема режиссерского мастерства видится не только как эстетическая, но и как этическая проблема.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Литература с Дмитрием Быковым

Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.


Старая русская азбука

«Старая русская азбука» – это не строгая научная монография по фонетике. Воспоминания, размышления, ответы на прочитанное и услышанное, заметки на полях, – соединённые по строгому плану под одной обложкой как мозаичное панно, повествующее о истории, философии, судьбе и семье во всём этом вихре событий, имён и понятий.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Португальские сказки

Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка. Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.


Английский язык с Винни-Пухом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.