Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так - [24]
One fine morning in the middle of the Precession of the Equinoxes (одним прекрасным утром посреди Предварения / Прецессии Равноденствий) this ‘satiable Elephant’s Child asked a new fine question (этот ненасытный Слоненок задал новый превосходный вопрос) that he had never asked before (который он не задавал никогда прежде). He asked, ‘What does the Crocodile have for dinner (он спросил: что Крокодил ест на обед)?’ Then everybody said, ‘Hush!’ in a loud and dretful[60] tone (тогда все сказали: ш-ш — громким и раздрастрашным тоном), and they spanked him immediately and directly (и они стали немедленно и тотчас шлепать его), without stopping, for a long time (/и шлепали его/ долгое время без перерыва).
By and by, when that was finished (вскоре, когда это закончилось), he came upon Kolokolo Bird sitting in the middle of a wait-a-bit thorn-bush (он случайно встретил Птичку Колоколо, сидевшую в середине сассапарили круглолистной[61]), and he said (и он сказал), ‘My father has spanked me (мой отец шлепал меня), and my mother has spanked me (и моя мать шлепала меня); all my aunts and uncles have spanked me for my ‘satiable curtiosity (все мои тетушки и дядюшки шлепали меня за мою ненасытное вежливое любопытство); and still I want to know what the Crocodile has for dinner (а я все равно хочу знать, что ест Крокодил на обед)!’
equinox ['JkwInOks], crocodile ['krOkqdaIl], immediately [I'mJdIqtlI]
One fine morning in the middle of the Precession of the Equinoxes this ‘satiable Elephant’s Child asked a new fine question that he had never asked before. He asked, ‘What does the Crocodile have for dinner?’ Then everybody said, ‘Hush!’ in a loud and dretful tone, and they spanked him immediately and directly, without stopping, for a long time.
By and by, when that was finished, he came upon Kolokolo Bird sitting in the middle of a wait-a-bit thorn-bush, and he said, ‘My father has spanked me, and my mother has spanked me; all my aunts and uncles have spanked me for my ‘satiable curtiosity; and still I want to know what the Crocodile has for dinner!’
Then Kolokolo Bird said, with a mournful cry (тогда Птичка Колоколо сказала с печальным криком), ‘Go to the banks of the great grey-green, greasy Limpopo River (иди на берега великой серо-зеленой жирной реки Лимпопо), all set about with fever-trees, and find out (полностью усаженной = заросшей /по берегам/ хинными деревьями, и узнаешь).’
That very next morning (прямо на следующее утро), when there was nothing left of the Equinoxes (когда от равноденствий ничего не осталось), because the Precession had preceded according to precedent (потому что Прецессия случилась предварительно в соответствии с прецедентом), this ‘satiable Elephant’s Child took a hundred pounds of bananas (этот ненасытный Слоненок взял сотню фунтов бананов[62]) (the little short red kind (маленького коротенького красненького сорта)), and a hundred pounds of sugar-cane (и сотню фунтов сахарного тростника) (the long purple kind (длинного пурпурного сорта)), and seventeen melons (и семнадцать дынь) (the greeny-crackly kind (зеленовато-хрустящего сорта)), and said to all his dear families (и сказал всем своим дорогим семействам), ‘Goodbye (до свидания). I am going to the great grey-green, greasy Limpopo River (я ухожу к великой серо-зеленой жирной реке Лимпопо), all set about with fever-trees (полностью заросшей /по берегам/ хинными деревьями), to find out what the Crocodile has for dinner (чтобы узнать, что ест на обед Крокодил).’ And they all spanked him once more for luck (и они все отшлепали его еще раз на счастье), though he asked them most politely to stop (хотя он просил их очень вежливо перестать).
greasy ['grJsI], fever ['fJvq], politely [pq'laItlI]
Then Kolokolo Bird said, with a mournful cry, ‘Go to the banks of the great grey-green, greasy Limpopo River, all set about with fever-trees, and find out.’
That very next morning, when there was nothing left of the Equinoxes, because the Precession had preceded according to precedent, this ‘satiable Elephant’s Child took a hundred pounds of bananas (the little short red kind), and a hundred pounds of sugar-cane (the long purple kind), and seventeen melons (the greeny-crackly kind), and said to all his dear families, ‘Goodbye. I am going to the great grey-green, greasy Limpopo River, all set about with fever-trees, to find out what the Crocodile has for dinner.’ And they all spanked him once more for luck, though he asked them most politely to stop.
Then he went away (тогда он ушел), a little warm (немного разгоряченный), but not at all astonished (но совсем не удивленный), eating melons (/он/ ел дыни), and throwing the rind about (и разбрасывал кожуру), because he could not pick it up (потому что он не мог ее подбирать).
He went from Graham’s Town to Kimberley (он пошел от Города Грэма в Кимберли), and from Kimberley to Khama’s Country (а из Кимберли в Страну Хамы), and from Khama’s Country he went east by north (а из Страны Хамы он пошел на восток к северу), eating melons all the time (и все время ел дыни), till at last he came to the banks of the great grey-green, greasy Limpopo River (пока наконец он /не/ пришел к берегам великой серо-зеленой жирной реки Лимпопо), all set about with fever-trees (полностью заросшей /по берегам/ хинными деревьями), precisely as Kolokolo Bird had said (в точности такой, как говорила Птичка Колоколо).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сказка Р. Киплинга в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сказка Р. Киплинга в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.
Сказка Р. Киплинга о том, откуда взялись броненосцы в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.
Сказка Р. Киплинга о том, как было написано первое письмо, в переводе К. И. Чуковского. Рисунки В. Дувидова.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В «Разговорах немецких беженцев» Гете показывает мир немецкого дворянства и его прямую реакцию на великие французские события.
Молодой человек взял каюту на превосходном пакетботе «Индепенденс», намереваясь добраться до Нью-Йорка. Он узнает, что его спутником на судне будет мистер Корнелий Уайет, молодой художник, к которому он питает чувство живейшей дружбы.В качестве багажа у Уайета есть большой продолговатый ящик, с которым связана какая-то тайна...
«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.