Английский язык с О. Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды - [5]
But his companion answered him (но его товарищ ответил ему): 'Nay, but it were an evil thing (нет, это было бы злым/очень плохим делом) to leave the child to perish here (оставить ребенка погибать здесь) in the snow (в снегу), and though I am as poor as thou art (и, хотя я так же беден, как и ты; thou art = you are), and have many mouths to feed (и у меня много ртов, которых я должен кормить), and but little in the pot (а в котелке пусто: «но немного в котелке»), yet will I bring it home with me (все же я возьму: «принесу» его с собой домой), and my wife shall have care of it (и моя жена будет заботиться о нем).'
fortune ['fO:tS(q)n] bread [bred] perish ['perIS]
And one of them said to the other: 'This is a bitter ending to our hope, nor have we any good fortune, for what doth a child profit to a man? Let us leave it here, and go our way, seeing that we are poor men, and have children of our own whose bread we may not give to another.'
But his companion answered him: 'Nay, but it were an evil thing to leave the child to perish here in the snow, and though I am as poor as thou art, and have many mouths to feed, and but little in the pot, yet will I bring it home with me, and my wife shall have care of it.'
So very tenderly he took up the child (тогда он очень нежно поднял ребенка /на руки/; to take (took, taken)), and wrapped the cloak around it (и завернул его в плащ: «и обернул плащ вокруг него») to shield it from the harsh cold (чтобы защитить его от жестокого мороза; harsh — грубый /на ощупь/; суровый, резкий /о климате/), and made his way down the hill to the village (и пошел вниз /с холма/ в деревню), his comrade marvelling much (а его товарищ долго: «много» дивился; to marvel — дивиться, изумляться) at his foolishness (его глупости/безрассудству) and softness of heart (и доброте /его/ сердца; soft — мягкий; добрый, кроткий).
And when they came to the village (и когда они пришли в деревню), his comrade said to him (его товарищ сказал ему), 'Thou hast the child (у тебя ребенок; thou hast = you have), therefore give me the cloak (поэтому отдай мне плащ), for it is meet that we should share (так как нам подобает делиться; meet — арх. подобающий, подходящий; to share — делить, распределять).'
But he answered him (но тот ответил ему): 'Nay, for the cloak is neither mine nor thine (нет, потому что этот плащ — не мой и не твой; thine = yours), but the child's only (а только ребенка),' and he bade him Godspeed (и он пожелал ему удачи; Godspeed — пожелание удачи, успеха; to bid (bade, bidden) smb. Godspeed — говорить кому-либо «Бог в помощь»), and went to his own house and knocked (пошел к собственному дому и постучался).
tenderly ['tendqlI] child [tSaIld] marvel ['mQ:v(q)l]
foolishness ['fu:lISnIs] god-speed ["gOd'spi:d]
So very tenderly he took up the child, and wrapped the cloak around it to shield it from the harsh cold, and made his way down the hill to the village, his comrade marvelling much at his foolishness and softness of heart.
And when they came to the village, his comrade said to him, 'Thou hast the child, therefore give me the cloak, for it is meet that we should share.'
But he answered him: 'Nay, for the cloak is neither mine nor thine, but the child's only,' and he bade him Godspeed, and went to his own house and knocked.
And when his wife opened the door (и когда его жена открыла дверь) and saw that her husband had returned safe to her (и увидела, что ее муж благополучно вернулся к ней; to see (saw, seen), safe — безопасный, надежный), she put her arms round his neck (она обвила его шею руками: «положила свои руки вокруг его шеи») and kissed him (и поцеловала его), and took from his back the bundle of faggots (и сняла с его спины вязанку хвороста; to take (took, taken)), and brushed the snow off his boots (и смахнула снег с его башмаков; to brush — чистить щеткой; удалять, счищать что-либо), and bade him come in (и пригласила его войти /в дом/).
But he said to her (но он сказал ей), 'I have found something in the forest (я кое-что нашел в лесу; to find (found) — находить), and I have brought it to thee (и я принес это тебе; to bring (brought), thee = you) to have care of it (чтобы ты позаботилась об этом),' and he stirred not from the threshold (и он остался стоять: «не шелохнулся» у порога: «с порога»; to stir — шевелить(ся), двигать(ся)).
return [rI'tq:n] brought [brO:t] stir [stq:] threshold ['TreS(h)qVld]
And when his wife opened the door and saw that her husband had returned safe to her, she put her arms round his neck and kissed him, and took from his back the bundle of faggots, and brushed the snow off his boots, and bade him come in.
But he said to her, 'I have found something in the forest, and I have brought it to thee to have care of it,' and he stirred not from the threshold.
«Портрет Дориана Грея» Оскара Уайльда, сразу по выходе в свет (1890 г.) снискавший скандальную славу и вызвавший разноречивые оценки современников, стал литературным манифестом европейского эстетизма и шедевром английской художественной прозы. Демонстративно отказываясь от дидактики и морализма викторианской литературы, Уайльд, однако, написал глубоко нравственную книгу, где Искусство мстит за попранную Красоту, преданную Любовь и поруганную Гармонию.Драматичная, парадоксальная, завораживающе-интригующая история Дориана Грея — блестящий пример того «совершенного применения несовершенных средств», в котором, согласно Уайльду, и заключается «этика искусства».
Эротический роман, который на основании многочисленных косвенных данных приписывается великому английскому писателю Оскару Уайльду, — настоящая литературная сенсация. Роман был издан анонимно в 1893 году, через три года после «Портрета Дориана Грея», и с тех пор считается абсолютным шедевром в своем жанре. История любви двух молодых людей описана во всех психологических, анатомических и эротических подробностях без какого бы то ни было стеснения; читатель переносится из душной атмосферы борделя в холодную роскошь фамильного особняка, из сияющего концертного зала в студию художника…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Перед вами эротический пересказ мировой классики. Дерзкая, остроумная и завораживающая история о Дориане Грее притягивает своей сексуальностью и порочностью.После публикации романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» в обществе разразился скандал, так как книгу сочли слишком аморальной. Но лишь теперь она стала по-настоящему провокационной и вызывающей! В ней соединились старомодная викторианская распущенность и сексуальная жажда XXI столетия: «Портрет Дориана Грея» и «Пятьдесят оттенков серого».На каждой странице эротические сцены, пикантные фантазии и любовь в стиле БДСМ… Такого Дориана Грея вы еще не видели!
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
„А. В. Амфитеатров ярко талантлив, много на своем веку видел и между прочими достоинствами обладает одним превосходным и редким, как белый ворон среди черных, достоинством— великолепным русским языком, богатым, сочным, своеобычным, но в то же время без выверток и щегольства… Это настоящий писатель, отмеченный при рождении поцелуем Аполлона в уста". „Русское Слово" 20. XI. 1910. А. А. ИЗМАЙЛОВ. «Он и романист, и публицист, и историк, и драматург, и лингвист, и этнограф, и историк искусства и литературы, нашей и мировой, — он энциклопедист-писатель, он русский писатель широкого размаха, большой писатель, неуёмный русский талант — характер, тратящийся порой без меры». И.С.ШМЕЛЁВ От составителя Произведения "Виктория Павловна" и "Дочь Виктории Павловны" упоминаются во всех библиографиях и биографиях А.В.Амфитеатрова, но после 1917 г.
В шестом томе собрания сочинений Марка Твена из 12 томов 1959-1961 г.г. представлены романы «Приключения Гекльберри Финна» и «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура». Роман «Приключения Гекльберри Финна» был опубликован в 1884 году. Гекльберри Финн, сбежавший от жестокого отца, вместе с беглым негром Джимом отправляются на плоту по реке Миссисипи. Спустя некоторое время к ним присоединяются проходимцы Герцог и Король, которые в итоге продают Джима в рабство. Гек и присоединившийся к нему Том Сойер организуют освобождение узника.
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевёл коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
В четвертый том вошел роман «Сумерки божков» (1908), документальной основой которого послужили реальные события в артистическом мире Москвы и Петербурга. В персонажах романа узнавали Ф. И. Шаляпина и М. Горького (Берлога), С И. Морозова (Хлебенный) и др.
Полное собрание сочинений Джерома Клапки Джерома в одной книге.Большинство сборников, вошедших в книгу, восстановлено по прижизненным авторским редакциям (современная орфография).Добавлены малоизвестные произведения, а также исключенные по цензурным соображениям главы.Сборка: diximir (YouTube). 2017 год.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В сказке «Соловей и роза» отражены размышления Уайльда о соотношении добра, пользы и красоты. Сказка (сам автор называл свои сказки «этюдами в прозе, для которых избрана форма фантазий») вошла в составленный Уайльдом сборник «Счастливый Принц и другие рассказы», изданный в 1888 году.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.