Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море - [69]
"Don't think, old man (не думай, старик)," he said aloud. "Sail on this course and take it when it comes (иди по курсу и встречай беду, когда она придет: «бери это, когда оно приходит»)."
god [gOd], defeat [dI'fJt], harpoon [hR'pHn]
But I killed the shark that hit my fish, he thought. And he was the biggest dentuso that I have ever seen. And God knows that I have seen big ones.
It was too good to last, he thought. I wish it had been a dream now and that I had never hooked the fish and was alone in bed on the newspapers.
"But man is not made for defeat," he said. "A man can be destroyed but not defeated." I am sorry that I killed the fish though, he thought. Now the bad time is coming and I do not even have the harpoon. The dentuso is cruel and able and strong and intelligent. But I was more intelligent than he was. Perhaps not,, he thought. Perhaps I was only better armed.
"Don't think, old man," he said aloud. "Sail on this course and take it when it comes."
But I must think (но мне нужно думать), he thought. Because it is all I have left (потому что это все, что у меня осталось). That and baseball (это и бейсбол). I wonder how the great DiMaggio would have liked the way I hit him in the brain (интересно, понравилось бы великому Ди Маджо, как я ударил ее в мозг)? It was no great thing (в этом не было ничего особенного: «это было не великой вещью»), he thought. Any man could do it (любой мог бы сделать это). But do you think my hands were as great a handicap as the bone spurs (но как ты думаешь, были ли мои руки такой же сильной помехой, как и костные шипы)? I cannot know (трудно сказать: «не могу знать»). I never had anything wrong with my heel (у меня никогда не случалось ничего с пяткой) except the time the sting ray stung it (за исключением того раза, когда меня ужалил в нее электрический скат; to sting — жалить; ray — скат) when I stepped on him when swimming (когда я наступил на него во время плавания) and paralyzed the lower leg (и парализовал мне ногу от колена до ступни: «нижнюю ногу») and made the unbearable pain (и причинил невыносимую боль; to bear — нести; сносить).
"Think about something cheerful (подумай о чем-нибудь радостном), old man," he said. "Every minute now you are closer to home (с каждой минутой ты все ближе к дому). You sail lighter for the loss of forty pounds (плывется легче из-за потери сорока фунтов)."
He knew quite well the pattern of what could happen when he reached the inner part of the current (он прекрасно знал, что может случиться, когда он достигнет внутренней части течения; pattern — образец, пример). But there was nothing to be done now (но с этим сейчас ничего нельзя было сделать).
"Yes there is (нет, можно)," he said aloud. "I can lash my knife to the butt of one of the oars (я могу привязать свой нож к рукоятке одного из весел; butt — толстый конец, рукоятка)."
handicap ['hxndIkxp], cheerful ['CIqful], pattern ['pxtqn]
But I must think, he thought. Because it is all I have left. That and baseball. I wonder how the great DiMaggio would have liked the way I hit him in the brain? It was no great thing, he thought. Any man could do it. But do you think my hands were as great a handicap as the bone spurs? I cannot know. I never had anything wrong with my heel except the time the sting ray stung it when I stepped on him when swimming and paralyzed the lower leg and made the unbearable pain.
"Think about something cheerful, old man," he said. "Every minute now you are closer to home. You sail lighter for the loss of forty pounds."
He knew quite well the pattern of what could happen when he reached the inner part of the current. But there was nothing to be done now.
"Yes there is," he said aloud. "I can lash my knife to the butt of one of the oars."
So he did that with the tiller under his arm (он сделал это, держа румпель под мышкой) and the sheet of the sail under his foot (и веревки от паруса под ногой).
"Now," he said. "I am still an old man (я все еще старик). But I am not unarmed (но я не безоружен)."
The breeze was fresh now (дул свежий ветер: «ветер был свежим теперь») and he sailed on well (и он спокойно шел: «плыл» вперед). He watched only the forward part of the fish (он видел лишь переднюю часть рыбы) and some of his hope returned (и к нему вернулась частичка надежды).
It is silly not to hope (глупо не надеяться), he thought. Besides I believe it is a sin (кроме того, я думаю, что это грешно; sin — грех). Do not think about sin (не думай о грехе), he thought. There are enough problems now without sin (и так достаточно проблем, кроме греха). Also I have no understanding of it (хотя я не понимаю в нем = в грехах я мало что понимаю).
I have no understanding of it and I am not sure that I believe in it (и я не уверен, что верю в него /грех/). Perhaps it was a sin to kill the fish (возможно, убивать рыбу было грешно). I suppose it was even though I did it to keep me alive and feed many people (я полагаю, что это было грешно, хоть я сделал это, чтобы выжить и накормить много людей). But then everything is a sin (но тогда все грех). Do not think about sin (не думай о грехе). It is much too late for that (для этого =
Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место.
«Райский сад» (англ. The Garden of Eden) — второй посмертно выпущенный роман Эрнеста Хемингуэя, опубликованный в 1986 году. Начав в 1946 году, Хемингуэй работал над рукописью в течение следующих 15 лет. За это время он также написал «Старик и море», «Опасное лето», «Праздник, который всегда с тобой» и «Острова в океане».
Творчество Эрнеста Хемингуэя (1899–1961) входит в золотой фонд мировой литературы. Человек огромного таланта, величайшей силы воли, доброты и гуманизма, он оставил глубочайший след в истории культуры.Во второй том Собрания сочинений включены романы «Прощай, оружие!», «Иметь и не иметь», книга рассказов «Зеленые холмы Африки» и рассказы разных лет.Ernest Hemingway. Green Hills of Africa. 1935.Перевод с английского Наталии Волжиной и Виктора Хинкиса.Эрнест Хемингуэй. Собрание сочинений в пяти томах. Том 2. Издательства «Терра-Книжный клуб».
«По ком звонит колокол» — один из лучших романов Хемингуэя. Полная трагизма история молодого американца, приехавшего в Испанию, охваченную гражданской войной.Блистательная и печальная книга о войне и любви, истинном мужестве и самопожертвовании, нравственном долге и непреходящей ценности человеческой жизни.
"В наше время" - сборник рассказов Эрнеста Хемингуэя. Каждая глава включает краткий эпизод, который, в некотором роде, относится к следующему рассказу. Сборник был опубликован в 1925 году и ознаменовал американский дебют Хемингуэя.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Настоящее Собрание сочинений и писем Салтыкова-Щедрина, в котором критически использованы опыт и материалы предыдущего издания, осуществляется с учетом новейших достижений советского щедриноведения. Собрание является наиболее полным из всех существующих и включает в себя все известные в настоящее время произведения писателя, как законченные, так и незавершенные.«Благонамеренные речи» формировались поначалу как публицистический, журнальный цикл. Этим объясняется как динамичность, оперативность отклика на те глубинные сдвиги и изменения, которые имели место в российской действительности конца 60-х — середины 70-х годов, так и широта жизненных наблюдений.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
`Я вошел в литературу, как метеор`, – шутливо говорил Мопассан. Действительно, он стал знаменитостью на другой день после опубликования `Пышки` – подлинного шедевра малого литературного жанра. Тема любви – во всем ее многообразии – стала основной в творчестве Мопассана. .
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.