Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море - [67]
scent [sent], trace [treIs], crisp [krIsp]
Sometimes he lost the scent. But he would pick it up again, or have just a trace of it, and he swam fast and hard on the course. He was a very big mako shark built to swim as fast as the fastest fish in the sea and everything about him was beautiful except his jaws. His back was as blue as a sword fish's and his belly was silver and his hide was smooth and handsome. He was built as a sword fish except for his huge jaws which were tight shut now as he swam fast, just under the surface with his high dorsal fin knifing through the water without wavering. Inside the closed double lip of his jaws all of his eight rows of teeth were slanted inwards. They were not the ordinary pyramid-shaped teeth of most sharks. They were shaped like a man's fingers when they are crisped like claws. They were nearly as long as the fingers of the old man and they had razor-sharp cutting edges on both sides. This was a fish built to feed on all the fishes in the sea, that were so fast and strong and well armed that they had no other enemy. Now he speeded up as he smelled the fresher scent and his blue dorsal fin cut the water.
When the old man saw him coming (когда старик увидел, что она приближается) he knew that this was a shark that had no fear at all (он знал, что это была та акула, в которой совсем нет страха) and would do exactly what he wished (и которая сделает в точности то, что желает). He prepared the harpoon (он подготовил гарпун) and made the rope fast (и привязал веревку) while he watched the shark come on (пока наблюдал, как приближается акула). The rope was short as it lacked what he had cut away to lash the fish (веревка была короткой, потому что ей не хватало той части, что он отрезал, чтобы связать рыбу; to lack — не хватать, недоставать).
The old man's head was clear and good now (сейчас голова у старика работала хорошо: «была ясна и хороша») and he was full of resolution (и он был полон решимости; resolution — решительность, решимость) but he had little hope (но не тешил себя надеждой: «у него было мало надежды»). It was too good to last (это было слишком хорошо, чтобы продолжаться = уж больно все было хорошо, так не может продолжаться), he thought. He took one look at the great fish as he watched the shark close in (наблюдая, как акула приближается, он бросил взгляд на большую рыбу). It might as well have been a dream (это могло бы быть и сном), he thought. I cannot keep him from hitting me (я не могу помешать ей напасть на меня) but maybe I can get him (но, возможно, я смогу убить ее). Dentuso (зубастая; dentuso — /исп./ мако-акула; зубастый), he thought. Bad luck to your mother (чума: «несчастье» на твою мать).
The shark closed fast astern (акула подплыла к самой корме; fast — тесно, крепко; близко, рядом) and when he hit the fish the old man saw his mouth open (и когда она набросилась на рыбу, старик увидел ее открытый рот) and his strange eyes (и ее необыкновенные глаза) and the clicking chop of the teeth (и щелкание: «щелкающий удар» челюстей; chop — сильный удар) as he drove forward in the meat just above the tail (когда она впилась в мясо прямо над хвостом). The shark's head was out of water (голова акулы была над водой) and his back was coming out (и спина выходила /на поверхность/) and the old man could hear the noise of skin and flesh ripping on the big fish (старик слышал шум разрываемой кожи и плоти большой рыбы) when he rammed the harpoon down onto the shark's head (когда он вогнал гарпун в голову акулы; to ram — вгонять, вбивать, вколачивать) at a spot where the line between his eyes intersected with the line that ran straight back from his nose (в место, где линия между глазами пересекалась с линией, уходящей прямо назад от ее носа; to intersect — пересекаться). There were no such lines (таких линий не было). There was only the heavy sharp blue head (была только тяжелая острая голубая голова) and the big eyes (и большие глаза) and the clicking, thrusting all-swallowing jaws (и лязгающие, выпяченные, всепоглощающие челюсти). But that was the location of the brain (но это было место, где у акулы был мозг; location — размещение, расположение) and the old man hit it (и старик ударил в него). He hit it with his blood mushed hands driving a good harpoon with all his strength (он ударил иссеченными до крови руками, вгоняя гарпун со всех сил). He hit it without hope (он ударил без надежды) but with resolution and complete malignancy (но с решимостью и яростной злобой; malignancy — злоба; malignant — злобный; complete — полный).
resolution ["rezq'lHS(q)n], chop [COp], intersect ["Intq'sekt], malignancy [mq'lIgnqnsI]
When the old man saw him coming he knew that this was a shark that had no fear at all and would do exactly what he wished. He prepared the harpoon and made the rope fast while he watched the shark come on. The rope was short as it lacked what he had cut away to lash the fish.
The old man's head was clear and good now and he was full of resolution but he had little hope. It was too good to last, he thought. He took one look at the great fish as he watched the shark close in. It might as well have been a dream, he thought. I cannot keep him from hitting me but maybe I can get him.
Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место.
«Райский сад» (англ. The Garden of Eden) — второй посмертно выпущенный роман Эрнеста Хемингуэя, опубликованный в 1986 году. Начав в 1946 году, Хемингуэй работал над рукописью в течение следующих 15 лет. За это время он также написал «Старик и море», «Опасное лето», «Праздник, который всегда с тобой» и «Острова в океане».
Творчество Эрнеста Хемингуэя (1899–1961) входит в золотой фонд мировой литературы. Человек огромного таланта, величайшей силы воли, доброты и гуманизма, он оставил глубочайший след в истории культуры.Во второй том Собрания сочинений включены романы «Прощай, оружие!», «Иметь и не иметь», книга рассказов «Зеленые холмы Африки» и рассказы разных лет.Ernest Hemingway. Green Hills of Africa. 1935.Перевод с английского Наталии Волжиной и Виктора Хинкиса.Эрнест Хемингуэй. Собрание сочинений в пяти томах. Том 2. Издательства «Терра-Книжный клуб».
«По ком звонит колокол» — один из лучших романов Хемингуэя. Полная трагизма история молодого американца, приехавшего в Испанию, охваченную гражданской войной.Блистательная и печальная книга о войне и любви, истинном мужестве и самопожертвовании, нравственном долге и непреходящей ценности человеческой жизни.
"В наше время" - сборник рассказов Эрнеста Хемингуэя. Каждая глава включает краткий эпизод, который, в некотором роде, относится к следующему рассказу. Сборник был опубликован в 1925 году и ознаменовал американский дебют Хемингуэя.
Иренео Фунес помнил все. Обретя эту способность в 19 лет, благодаря серьезной травме, приведшей к параличу, он мог воссоздать в памяти любой прожитый им день. Мир Фунеса был невыносимо четким…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Настоящее Собрание сочинений и писем Салтыкова-Щедрина, в котором критически использованы опыт и материалы предыдущего издания, осуществляется с учетом новейших достижений советского щедриноведения. Собрание является наиболее полным из всех существующих и включает в себя все известные в настоящее время произведения писателя, как законченные, так и незавершенные.«Благонамеренные речи» формировались поначалу как публицистический, журнальный цикл. Этим объясняется как динамичность, оперативность отклика на те глубинные сдвиги и изменения, которые имели место в российской действительности конца 60-х — середины 70-х годов, так и широта жизненных наблюдений.
`Я вошел в литературу, как метеор`, – шутливо говорил Мопассан. Действительно, он стал знаменитостью на другой день после опубликования `Пышки` – подлинного шедевра малого литературного жанра. Тема любви – во всем ее многообразии – стала основной в творчестве Мопассана. .
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.