Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море - [65]

Шрифт
Интервал


The old man still had two drinks of water in the bottle (у старика еще было немного воды: «два глотка» в бутылке) and he used half of one after he had eaten the shrimps (и выпил четверть: «использовал половину глотка», после того как съел креветок). The skiff was sailing well (лодка шла хорошо; sail — парус; to sail — идти под парусом) considering the handicaps (учитывая помехи; to consider — принимать во внимание; handicap — помеха, препятствие) and he steered with the tiller under his arm (и он правил, придерживая румпель[5] локтем). He could see the fish (он видел рыбу) and he had only to look at his hands and feel his back against the stern (и ему нужно было только посмотреть на свои руки и ощутить свою спину, прижатую к корме) to know that this had truly happened (чтобы убедиться, что это действительно произошло) and was not a dream (и не было сном). At one time when he was feeling so badly toward the end (в одно мгновенье, когда он чувствовал себя так плохо под конец), he had thought perhaps it was a dream (он подумал, что, возможно, это был сон). Then when he had seen the fish come out of the water (и когда он увидел рыбу, выпрыгнувшую из воды) and hang motionless in the sky before he fell (и зависшую неподвижно в небе, прежде чем она упала), he was sure there was some great strangeness (он был уверен, что в этом была какая-то большая странность; strangeness — эксцентричность, странность) and he could not believe it (и он не мог в это поверить).

Then he could not see well (затем он не мог хорошо видеть), although now he saw as well as ever (хотя сейчас он видел так же хорошо, как всегда). Now he knew there was the fish (теперь он знал, что рыба была) and his hands and back were no dream (и его руки и спина не были сном). The hands cure quickly (руки исцеляются быстро), he thought. I bled them clean (я пустил им кровь достаточно, чтобы их очистить; to bleed — кровоточить; пускать кровь) and the salt water will heal them (а соленая вода вылечит их). The dark water of the true gulf is the greatest healer that there is (темная вода залива — лучший лекарь из всех). All I must do is keep the head clear (все, что я должен делать, это держать голову ясной). The hands have done their work and we sail well (руки сделали свою работу, и мы хорошо идем). With his mouth shut and his tail straight up and down we sail like brothers (с ее закрытой пастью и выпрямленным вертикально хвостом — и вот мы плывем, как братья; up and down — вверх и вниз; вертикально). Then his head started to become a little unclear (потом его голова немного помутилась) and he thought, is he bringing me in or am I bringing him in (она везет меня, или я везу ее)? If I were towing him behind there would be no question (если бы я тащил ее позади, не было бы вопросов; to tow — тащить, буксировать; tow — бечева; буксирный канат, трос). Nor if the fish were in the skiff (как если бы рыба была в лодке), with all dignity gone (потеряв все достоинство), there would be no question either (также вопросов бы не возникло). But they were sailing together lashed side by side (но они плыли вместе, связанные бок о бок; to lash — крепко связывать /обыкн. lash together/; привязывать /to, down, on smth. — к чему-либо/) and the old man thought, let him bring me in if it pleases him (пусть она меня везет, если ей так нравится). I am only better than him through trickery (я ведь лучше ее только из-за хитрости; trickery — обман, жульничество; trick — обман, хитрость; уловка; трюк) and he meant me no harm (а она мне зла не желала; harm — вред; убыток, урон, ущерб; зло).


consider [kqn'sIdq], motionless ['mquS(q)nlqs], tow [tqu], trickery ['trIkqrI]


The old man still had two drinks of water in the bottle and he used half of one after he had eaten the shrimps. The skiff was sailing well considering the handicaps and he steered with the tiller under his arm. He could see the fish and he had only to look at his hands and feel his back against the stern to know that this had truly happened and was not a dream. At one time when he was feeling so badly toward the end, he had thought perhaps it was a dream. Then when he had seen the fish come out of the water and hang motionless in the sky before he fell, he was sure there was some great strangeness and he could not believe it.

Then he could not see well, although now he saw as well as ever. Now he knew there was the fish and his hands and back were no dream. The hands cure quickly, he thought. I bled them clean and the salt water will heal them. The dark water of the true gulf is the greatest healer that there is. All I must do is keep the head clear. The hands have done their work and we sail well. With his mouth shut and his tail straight up and down we sail like brothers. Then his head started to become a little unclear and he thought, is he bringing me in or am I bringing him in? If I were towing him behind there would be no question. Nor if the fish were in the skiff, with all dignity gone, there would be no question either. But they were sailing together lashed side by side and the old man thought, let him bring me in if it pleases him. I am only better than him through trickery and he meant me no harm.


Еще от автора Эрнест Миллер Хемингуэй
Старик и море

Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.


Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место.


Райский сад

«Райский сад» (англ. The Garden of Eden) — второй посмертно выпущенный роман Эрнеста Хемингуэя, опубликованный в 1986 году. Начав в 1946 году, Хемингуэй работал над рукописью в течение следующих 15 лет. За это время он также написал «Старик и море», «Опасное лето», «Праздник, который всегда с тобой» и «Острова в океане».


Зеленые холмы Африки

Творчество Эрнеста Хемингуэя (1899–1961) входит в золотой фонд мировой литературы. Человек огромного таланта, величайшей силы воли, доброты и гуманизма, он оставил глубочайший след в истории культуры.Во второй том Собрания сочинений включены романы «Прощай, оружие!», «Иметь и не иметь», книга рассказов «Зеленые холмы Африки» и рассказы разных лет.Ernest Hemingway. Green Hills of Africa. 1935.Перевод с английского Наталии Волжиной и Виктора Хинкиса.Эрнест Хемингуэй. Собрание сочинений в пяти томах. Том 2. Издательства «Терра-Книжный клуб».


По ком звонит колокол

«По ком звонит колокол» — один из лучших романов Хемингуэя. Полная трагизма история молодого американца, приехавшего в Испанию, охваченную гражданской войной.Блистательная и печальная книга о войне и любви, истинном мужестве и самопожертвовании, нравственном долге и непреходящей ценности человеческой жизни.


Кошка под дождем

"В наше время" - сборник рассказов Эрнеста Хемингуэя. Каждая глава включает краткий эпизод, который, в некотором роде, относится к следующему   рассказу. Сборник был опубликован в 1925 году и ознаменовал американский дебют Хемингуэя.


Рекомендуем почитать
Папа-Будда

Другие переводы Ольги Палны с разных языков можно найти на страничке www.olgapalna.com.Эта книга издавалась в 2005 году (главы "Джимми" в переводе ОП), в текущей версии (все главы в переводе ОП) эта книжка ранее не издавалась.И далее, видимо, издана не будет ...To Colem, with love.


Мир сновидений

В истории финской литературы XX века за Эйно Лейно (Эйно Печальным) прочно закрепилась слава первого поэта. Однако творчество Лейно вышло за пределы одной страны, перестав быть только национальным достоянием. Литературное наследие «великого художника слова», как называл Лейно Максим Горький, в значительной мере обогатило европейскую духовную культуру. И хотя со дня рождения Эйно Лейно минуло почти 130 лет, лучшие его стихотворения по-прежнему живут, и финский язык звучит в них прекрасной мелодией. Настоящее издание впервые знакомит читателей с творчеством финского писателя в столь полном объеме, в книгу включены как его поэтические, так и прозаические произведения.


Фунес, чудо памяти

Иренео Фунес помнил все. Обретя эту способность в 19 лет, благодаря серьезной травме, приведшей к параличу, он мог воссоздать в памяти любой прожитый им день. Мир Фунеса был невыносимо четким…


Убийца роз

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Том 11. Благонамеренные речи

Настоящее Собрание сочинений и писем Салтыкова-Щедрина, в котором критически использованы опыт и материалы предыдущего издания, осуществляется с учетом новейших достижений советского щедриноведения. Собрание является наиболее полным из всех существующих и включает в себя все известные в настоящее время произведения писателя, как законченные, так и незавершенные.«Благонамеренные речи» формировались поначалу как публицистический, журнальный цикл. Этим объясняется как динамичность, оперативность отклика на те глубинные сдвиги и изменения, которые имели место в российской действительности конца 60-х — середины 70-х годов, так и широта жизненных наблюдений.


Преступление, раскрытое дядюшкой Бонифасом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.