Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море - [64]

Шрифт
Интервал

)?

"I need a pencil for that (для этого мне нужен карандаш)," he said. "My head is not that clear (моя голова не настолько ясна). But I think the great DiMaggio would be proud of me today (но думаю, великий Ди Маджо гордился бы мной сегодня). I had no bone spurs (у меня не было костной шпоры). But the hands and the back hurt truly (но руки и спина по-настоящему болели)." I wonder what a bone spur is (интересно, что такое костная шпора), he thought. Maybe we have them without knowing of it (может быть, она у нас есть, а мы об этом не знаем).

He made the fish fast to bow (он привязал рыбу к носу) and stern (и к корме) and to the middle thwart (и к центральной банке; thwart — банка на гребной лодке). He was so big it was like lashing a much bigger skiff alongside (она была настолько большой, что казалось, что он привязал гораздо большую лодку к борту). He cut a piece of line (он отрезал кусок лесы) and tied the fish's lower jaw against his bill (и привязал нижнюю челюсть рыбы к ее мечу) so his mouth would not open (так чтобы ее рот не открылся) and they would sail as cleanly as possible (и они плыли как можно спокойней: «так чисто/аккуратно, насколько это возможно»). Then he stepped the mast (затем он установил мачту) and, with the stick that was his gaff (с палкой вместо гафеля[3]) and with his boom rigged (и с установленным шкотом[4]), the patched sail drew (залатанные паруса расправились; to draw — тащить, волочить; тянуть; натягивать; наполняться ветром /о парусах/), the boat began to move (лодка начала двигаться), and half lying in the stern he sailed south-west (и, полулежа на корме, он поплыл на юго-запад).

He did not need a compass to tell him where southwest was (ему не нужен был компас, чтобы определить, где был юго-запад). He only needed the feel of the trade wind (ему нужно было только чувствовать пассат) and the drawing of the sail (и как раздуваются паруса). I better put a small line out with a spoon on it (мне следует закинуть маленькую лесу с блесной; to spoon — ловить рыбу на блесну) and try and get something to eat and drink for the moisture (и попробовать что-нибудь поймать, чтобы съесть, и попить для влаги = промочить горло; moisture — влажность, сырость; moist — влажный). But he could not find a spoon and his sardines were rotten (но он не нашел блесну, а сардины протухли; rotten — гнилой, тухлый; to rot — гнить, тухнуть). So he hooked a patch of yellow Gulf weed with the gaff (тогда он подцепил багром пучок желтых водорослей) as they passed (когда они проплывали мимо) and shook it so that the small shrimps that were in it fell onto the planking of the skiff (потряс их так, что маленькие креветки, которые были в них, попадали на доски лодки). There were more than a dozen of them (их было больше дюжины) and they jumped and kicked like sand fleas (и они прыгали и барахтались, как песчаные блохи; to kick — ударять ногой, брыкаться). The old man pinched their heads off with his thumb and forefinger (старик оторвал им головы большим и указательным пальцами; to pinch — щипать; откусывать, отрезать) and ate them chewing up the shells and the tails (и съел их целиком, разжевывая скорлупки и хвосты). They were very tiny (они были крошечными) but he knew they were nourishing and they tasted good (но он знал, что они питательны и хороши на вкус; to taste — иметь вкус: the food tastes good — еда вкусная).


thwart [TwLt], moisture ['mOIsCq], pinch [pInC]


"It was the only way to kill him," the old man said. He was feeling better since the water and he knew he would not go away and his head was clear. He's over fifteen hundred pounds the way he is, he thought. Maybe much more. If he dresses out two-thirds of that at thirty cents a pound?

"I need a pencil for that," he said. "My head is not that clear. But I think the great DiMaggio would be proud of me today. I had no bone spurs. But the hands and the back hurt truly." I wonder what a bone spur is, he thought. Maybe we have them without knowing of it.

He made the fish fast to bow and stern and to the middle thwart. He was so big it was like lashing a much bigger skiff alongside. He cut a piece of line and tied the fish's lower jaw against his bill so his mouth would not open and they would sail as cleanly as possible. Then he stepped the mast and, with the stick that was his gaff and with his boom rigged, the patched sail drew, the boat began to move, and half lying in the stern he sailed south-west.

He did not need a compass to tell him where southwest was. He only needed the feel of the trade wind and the drawing of the sail. I better put a small line out with a spoon on it and try and get something to eat and drink for the moisture. But he could not find a spoon and his sardines were rotten. So he hooked a patch of yellow Gulf weed with the gaff as they passed and shook it so that the small shrimps that were in it fell onto the planking of the skiff. There were more than a dozen of them and they jumped and kicked like sand fleas. The old man pinched their heads off with his thumb and forefinger and ate them chewing up the shells and the tails. They were very tiny but he knew they were nourishing and they tasted good.


Еще от автора Эрнест Миллер Хемингуэй
Старик и море

Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.


Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место.


Райский сад

«Райский сад» (англ. The Garden of Eden) — второй посмертно выпущенный роман Эрнеста Хемингуэя, опубликованный в 1986 году. Начав в 1946 году, Хемингуэй работал над рукописью в течение следующих 15 лет. За это время он также написал «Старик и море», «Опасное лето», «Праздник, который всегда с тобой» и «Острова в океане».


Зеленые холмы Африки

Творчество Эрнеста Хемингуэя (1899–1961) входит в золотой фонд мировой литературы. Человек огромного таланта, величайшей силы воли, доброты и гуманизма, он оставил глубочайший след в истории культуры.Во второй том Собрания сочинений включены романы «Прощай, оружие!», «Иметь и не иметь», книга рассказов «Зеленые холмы Африки» и рассказы разных лет.Ernest Hemingway. Green Hills of Africa. 1935.Перевод с английского Наталии Волжиной и Виктора Хинкиса.Эрнест Хемингуэй. Собрание сочинений в пяти томах. Том 2. Издательства «Терра-Книжный клуб».


По ком звонит колокол

«По ком звонит колокол» — один из лучших романов Хемингуэя. Полная трагизма история молодого американца, приехавшего в Испанию, охваченную гражданской войной.Блистательная и печальная книга о войне и любви, истинном мужестве и самопожертвовании, нравственном долге и непреходящей ценности человеческой жизни.


Кошка под дождем

"В наше время" - сборник рассказов Эрнеста Хемингуэя. Каждая глава включает краткий эпизод, который, в некотором роде, относится к следующему   рассказу. Сборник был опубликован в 1925 году и ознаменовал американский дебют Хемингуэя.


Рекомендуем почитать
Папа-Будда

Другие переводы Ольги Палны с разных языков можно найти на страничке www.olgapalna.com.Эта книга издавалась в 2005 году (главы "Джимми" в переводе ОП), в текущей версии (все главы в переводе ОП) эта книжка ранее не издавалась.И далее, видимо, издана не будет ...To Colem, with love.


Мир сновидений

В истории финской литературы XX века за Эйно Лейно (Эйно Печальным) прочно закрепилась слава первого поэта. Однако творчество Лейно вышло за пределы одной страны, перестав быть только национальным достоянием. Литературное наследие «великого художника слова», как называл Лейно Максим Горький, в значительной мере обогатило европейскую духовную культуру. И хотя со дня рождения Эйно Лейно минуло почти 130 лет, лучшие его стихотворения по-прежнему живут, и финский язык звучит в них прекрасной мелодией. Настоящее издание впервые знакомит читателей с творчеством финского писателя в столь полном объеме, в книгу включены как его поэтические, так и прозаические произведения.


Фунес, чудо памяти

Иренео Фунес помнил все. Обретя эту способность в 19 лет, благодаря серьезной травме, приведшей к параличу, он мог воссоздать в памяти любой прожитый им день. Мир Фунеса был невыносимо четким…


Убийца роз

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Том 11. Благонамеренные речи

Настоящее Собрание сочинений и писем Салтыкова-Щедрина, в котором критически использованы опыт и материалы предыдущего издания, осуществляется с учетом новейших достижений советского щедриноведения. Собрание является наиболее полным из всех существующих и включает в себя все известные в настоящее время произведения писателя, как законченные, так и незавершенные.«Благонамеренные речи» формировались поначалу как публицистический, журнальный цикл. Этим объясняется как динамичность, оперативность отклика на те глубинные сдвиги и изменения, которые имели место в российской действительности конца 60-х — середины 70-х годов, так и широта жизненных наблюдений.


Преступление, раскрытое дядюшкой Бонифасом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.