Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - [44]
exalted [Ig'zO:ltId], character ['kxrIktq], adversity [qd'vq:sItI]
I'm going to be good and sweet and kind to everybody because I'm so happy. And this summer I'm going to write and write and write and begin to be a great author. Isn't that an exalted stand to take? Oh, I'm developing a beautiful character! It droops a bit under cold and frost, but it does grow fast when the sun shines.
That's the way with everybody. I don't agree with the theory that adversity and sorrow and disappointment develop moral strength. The happy people are the ones who are bubbling over with kindliness.
I have no faith in misanthropes (я не верю в мизантропов; faith — вера, доверие). (Fine word (прекрасное слово)! Just learned it (только что его выучила = узнала).) You are not a misanthrope are you, Daddy (вы же не мизантроп, Папочка)?
I started to tell you about the campus (я начала рассказывать вам о территории колледжа). I wish you'd come for a little visit (мне бы хотелось, чтобы вы приехали ненадолго /в гости/; visit — визит, посещение) and let me walk you about (и позволили бы мне провести вас по округе; to walk — ходить, идти пешком; гулять, прогуливаться) and say (и говорить):
'That is the library (это библиотека). This is the gas plant, Daddy dear (а это, дорогой Папочка, газогенераторная установка; plant — завод, фабрика; станция). The Gothic building on your left is the gymnasium (здание в готическом стиле слева от вас — гимнастический зал), and the Tudor Romanesque beside it is the new infirmary (а рядом с ним, в романском стиле Тюдоров — новое здание больницы).'
Oh, I'm fine at showing people about (о, я прекрасно умею сопровождать людей = гостей /и все им показывать/; to show smb. round a place — провожать, сопровождать кого-либо куда-либо). I've done it all my life at the asylum (я делала это всю свою жизнь в приюте), and I've been doing it all day here (и я делала это целый день здесь). I have honestly (/я делала это/, честно).
And a Man, too (к тому же /я сопровождала/ мужчину)!
That's a great experience (это замечательный случай; great — большой, огромный; замечательный, важный, главный; experience — жизненный опыт; случай, приключение). I never talked to a man before (я никогда не разговаривала ни с одним мужчиной прежде) (except occasional Trustees, and they don't count (за исключением редких = приходящих время от времени попечителей, но они не в счет; occasional — нерегулярный; случайный, редкий; to count — считать; иметь значение).
misanthrope ['mIs(q)nTrqVp], Gothic ['gOTIk], Romanesque ["rqVmq'nesk], occasional [q'keIZ(q)nql]
I have no faith in misanthropes. (Fine word! Just learned it.) You are not a misanthrope are you, Daddy?
I started to tell you about the campus. I wish you'd come for a little visit and let me walk you about and say:
'That is the library. This is the gas plant, Daddy dear. The Gothic building on your left is the gymnasium, and the Tudor Romanesque beside it is the new infirmary.'
Oh, I'm fine at showing people about. I've done it all my life at the asylum, and I've been doing it all day here. I have honestly.
And a Man, too!
That's a great experience. I never talked to a man before (except occasional Trustees, and they don't count).
Pardon, Daddy, I don't mean to hurt your feelings (простите меня, Папочка, я не хочу задеть ваши чувства; to hurt — причинять боль; больно задевать, обижать) when I abuse Trustees (когда я оскорбляю попечителей; to abuse — оскорблять, ругать). I don't consider that you really belong among them (я не думаю, что вы действительно — один из них: «что ваше место среди них»; to belong — принадлежать, быть собственностью; быть частью группы, составлять одно целое /с кем-либо, чем-либо/). You just tumbled on to the Board by chance (вы оказались в Совете попечителей /случайно/; to tumble — упасть, свалиться; случайно натолкнуться, набрести /на что-либо/; board>1 — доска; board>2 — правление, совет, коллегия). The Trustee, as such, is fat and pompous and benevolent (попечитель, как таковой, — толстый, напыщенный и щедрый; benevolent — благожелательный; щедрый, великодушный). He pats one on the head (он гладит по головке; to pat — похлопывать; поглаживать) and wears a gold watch chain (и носит золотые часы на цепочке).
That looks like a June bug (это похоже на июньского жука), but is meant to be a portrait of any Trustee except you (но подразумевается, что это портрет любого попечителя, за исключением вас; to mean — намереваться, иметь в виду; подразумевать).
However (однако) — to resume (продолжим; to resume — получать, брать обратно; возобновлять, продолжать):
I have been walking and talking and having tea with a man (я гуляла, разговаривала, и пила чай с мужчиной).
abuse [q'bju:z], pompous ['pOmpqs], benevolent [bI'nev(q)lqnt]
Pardon, Daddy, I don't mean to hurt your feelings when I abuse Trustees. I don't consider that you really belong among them. You just tumbled on to the Board by chance. The Trustee, as such, is fat and pompous and benevolent. He pats one on the head and wears a gold watch chain.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Трогательная история о девушке, которой пришлось возглавить сиротский приют. Первое время она тяготилась этой обязанностью, а потом почувствовала, что дети стали частью ее жизни и даже помогли ей обрести личное счастье.
Повести в письмах внучатой племянницы Марка Твена, американской писательницы Джин Уэбстер принесли ей поистине мировую славу. Поставленный на Бродвее по мотивам этих произведений спектакль, а также созданные в разные годы киноверсии, в первой из которых роль героини сыграла знаменитая актриса немого кино Мери Пикфорд, неизменно имели шумный успех.
«Длинноногий папочка» стал настоящим бестселлером. На его основе писались сценарии, ставились пьесы, делались экранизации. Так, в 1919 году было снято по мотивам романа немое кино с Мэри Пикфорд в главной роли, в 1930 году — первое звуковое кино с Дженет Гейнор.Сегодня «Длинноногий папочка» считается классикой зарубежной детской литературы.С рисунками автора и сценами из пьесы.
Повесть популярной американской писательницы Джин Уэбстер об озорной девчонке Патти и ее подругах завоевала любовь читательниц во всем мире. Неутомимая выдумщица и искательница приключений, Патти не умеет грустить и сидеть на месте без дела, а ее проделки сводят с ума всех учителей! Добрая и смешная история на все времена.
Другие переводы Ольги Палны с разных языков можно найти на страничке www.olgapalna.com.Эта книга издавалась в 2005 году (главы "Джимми" в переводе ОП), в текущей версии (все главы в переводе ОП) эта книжка ранее не издавалась.И далее, видимо, издана не будет ...To Colem, with love.
В истории финской литературы XX века за Эйно Лейно (Эйно Печальным) прочно закрепилась слава первого поэта. Однако творчество Лейно вышло за пределы одной страны, перестав быть только национальным достоянием. Литературное наследие «великого художника слова», как называл Лейно Максим Горький, в значительной мере обогатило европейскую духовную культуру. И хотя со дня рождения Эйно Лейно минуло почти 130 лет, лучшие его стихотворения по-прежнему живут, и финский язык звучит в них прекрасной мелодией. Настоящее издание впервые знакомит читателей с творчеством финского писателя в столь полном объеме, в книгу включены как его поэтические, так и прозаические произведения.
Иренео Фунес помнил все. Обретя эту способность в 19 лет, благодаря серьезной травме, приведшей к параличу, он мог воссоздать в памяти любой прожитый им день. Мир Фунеса был невыносимо четким…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Настоящее Собрание сочинений и писем Салтыкова-Щедрина, в котором критически использованы опыт и материалы предыдущего издания, осуществляется с учетом новейших достижений советского щедриноведения. Собрание является наиболее полным из всех существующих и включает в себя все известные в настоящее время произведения писателя, как законченные, так и незавершенные.«Благонамеренные речи» формировались поначалу как публицистический, журнальный цикл. Этим объясняется как динамичность, оперативность отклика на те глубинные сдвиги и изменения, которые имели место в российской действительности конца 60-х — середины 70-х годов, так и широта жизненных наблюдений.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.