Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - [35]
ides [aIdz], condition [kqn'dIS(q)n], fragment ['frxgmqnt], ablative ['xblqtIv]
Dear D.-L.-L.,
I am studying Latin prose composition. I have been studying it. I shall be studying it. I shall be about to have been studying it. My re-examination comes the 7th hour next Tuesday, and I am going to pass or BUST. So you may expect to hear from me next, whole and happy and free from conditions, or in fragments.
I will write a respectable letter when it's over. Tonight I have a pressing engagement with the Ablative Absolute.
Yours — in evident haste,
J. A.
March 26th.
Mr. D.-L.-L. Smith,
Sir: You never answer any questions (сэр, вы никогда не отвечаете ни на какие мои вопросы); you never show the slightest interest in anything I do (вы никогда не проявляете ни малейшего интереса к тому, чем я занимаюсь; to show — показывать; проявлять, обнаруживать). You are probably the horridest one of all those horrid Trustees (вы, вероятно, самый противный из всех тех противных попечителей; horrid — страшный, ужасный, внушающий ужас; разг. неприятный, отталкивающий, противный), and the reason you are educating me (и причина, по которой вы даете мне образование) is, not because you care a bit about me (не в том, что вы хоть чуточку заботитесь обо мне), but from a sense of Duty (но из чувства долга).
I don't know a single thing about you (я не знаю о вас совершенно ничего: «не знаю ни единой вещи о вас»). I don't even know your name (я даже не знаю вашего имени). It is very uninspiring writing to a Thing (очень скучно: «не вдохновляюще» писать Кому-то; thing — вещь, предмет; существо, создание, человек). I haven't a doubt but that you throw my letters into the waste-basket without reading them (я не сомневаюсь, что вы бросаете мои письма в мусорную корзину для бумаг, не читая их).
question ['kwestS(q)n], horrid ['hOrId], duty ['dju:tI], uninspiring ["AnIn'spaI(q)rIN]
Mr. D.-L.-L. Smith,
Sir: You never answer any questions; you never show the slightest interest in anything I do. You are probably the horridest one of all those horrid Trustees, and the reason you are educating me is, not because you care a bit about me, but from a sense of Duty.
I don't know a single thing about you. I don't even know your name. It is very uninspiring writing to a Thing. I haven't a doubt but that you throw my letters into the waste-basket without reading them.
Hereafter I shall write only about work (в будущем я буду писать только о работе; hereafter — ниже, затем, дальше /в статье, книге и т.п./; затем, в дальнейшем, в будущем: here — здесь + after — после).
My re-examinations in Latin and geometry came last week (мои переэкзаменовки по латыни и геометрии состоялись на прошлой неделе). I passed them both (я сдала обе) and am now free from conditions (и сейчас свободна от «хвостов»).
Yours truly (преданная вам),
Jerusha Abbott
hereafter ["hI(q)r'Q:ftq], geometry [dZI'OmItrI], truly ['tru:lI]
Hereafter I shall write only about work.
My re-examinations in Latin and geometry came last week. I passed them both and am now free from conditions.
Yours truly,
Jerusha Abbott
April 2d.
Dear Daddy-Long-Legs,
I am a BEAST (я — свинья: «зверь, животное»).
Please forget about that dreadful letter (пожалуйста, забудьте о том ужасном письме) I sent you last week (которое я отправила вам на прошлой неделе) — I was feeling terribly lonely (я чувствовала себя ужасно одинокой) and miserable (и несчастной) and sore-throaty (и у меня очень болело горло; sore — болезненный, чувствительный; throat — горло, гортань) the night I wrote (в ту ночь, когда я его написала). I didn't know it (я не знала об этом), but I was just sickening for tonsillitis (я просто чувствовала, что заболеваю тонзиллитом; sick — чувствующий тошноту; больной, болезненный) and grippe (и гриппом) and lots of things mixed (и много еще чего вмешалось). I'm in the infirmary now (сейчас я в больнице), and have been here for six days (и провела здесь уже шесть дней); this is the first time they would let me sit up (это первый раз, когда мне позволили сесть) and have a pen and paper (и взять ручку и бумагу). The head nurse is very bossy (старшая медсестра очень любит командовать; bossy — распоряжающийся, заправляющий всем).
sore [sO:], throaty ['TrqVtI], tonsillitis ["tOnsI'laItIs], grippe [gri(:)p], bossy ['bOsI]
Dear Daddy-Long-Legs,
I am a BEAST. Please forget about that dreadful letter I sent you last week — I was feeling terribly lonely and miserable and sore-throaty the night I wrote. I didn't know it, but I was just sickening for tonsillitis and grippe and lots of things mixed. I'm in the infirmary now, and have been here for six days; this is the first time they would let me sit up and have a pen and paper. The head nurse is very bossy.
But I've been thinking about it all the time (но я думала об этом письме все это время) and I shan't get well (и я не поправлюсь) until you forgive me (пока вы не простите меня).
Here is a picture of the way I look (вот портрет, как я выгляжу; picture — картина, рисунок; изображение, описание), with a bandage tied around my head in rabbit's ears (с бинтом, повязанным вокруг моей головы, кроличьими ушами;
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Трогательная история о девушке, которой пришлось возглавить сиротский приют. Первое время она тяготилась этой обязанностью, а потом почувствовала, что дети стали частью ее жизни и даже помогли ей обрести личное счастье.
Повести в письмах внучатой племянницы Марка Твена, американской писательницы Джин Уэбстер принесли ей поистине мировую славу. Поставленный на Бродвее по мотивам этих произведений спектакль, а также созданные в разные годы киноверсии, в первой из которых роль героини сыграла знаменитая актриса немого кино Мери Пикфорд, неизменно имели шумный успех.
«Длинноногий папочка» стал настоящим бестселлером. На его основе писались сценарии, ставились пьесы, делались экранизации. Так, в 1919 году было снято по мотивам романа немое кино с Мэри Пикфорд в главной роли, в 1930 году — первое звуковое кино с Дженет Гейнор.Сегодня «Длинноногий папочка» считается классикой зарубежной детской литературы.С рисунками автора и сценами из пьесы.
Повесть популярной американской писательницы Джин Уэбстер об озорной девчонке Патти и ее подругах завоевала любовь читательниц во всем мире. Неутомимая выдумщица и искательница приключений, Патти не умеет грустить и сидеть на месте без дела, а ее проделки сводят с ума всех учителей! Добрая и смешная история на все времена.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Настоящее Собрание сочинений и писем Салтыкова-Щедрина, в котором критически использованы опыт и материалы предыдущего издания, осуществляется с учетом новейших достижений советского щедриноведения. Собрание является наиболее полным из всех существующих и включает в себя все известные в настоящее время произведения писателя, как законченные, так и незавершенные.«Благонамеренные речи» формировались поначалу как публицистический, журнальный цикл. Этим объясняется как динамичность, оперативность отклика на те глубинные сдвиги и изменения, которые имели место в российской действительности конца 60-х — середины 70-х годов, так и широта жизненных наблюдений.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
`Я вошел в литературу, как метеор`, – шутливо говорил Мопассан. Действительно, он стал знаменитостью на другой день после опубликования `Пышки` – подлинного шедевра малого литературного жанра. Тема любви – во всем ее многообразии – стала основной в творчестве Мопассана. .
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.