Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - [64]
dear [dIq], persuade [pq`sweId], allow [q`lqu], swamp [swOmp]
The boy started and in three days arrived at the rocks, where he found his sister, to whom he called, "Sister, come, go home with me"; but she replied, "No, dear brother, I cannot go; a bad man keeps me here, and you must go, for he will kill you if he finds you here." But as the boy would not be persuaded to leave without her she allowed him to stay. Now this very bad man had gone to a great swamp where women and children were picking cranberries.
The sister then went to the house (сестра затем пошла домой) and, taking up the planks (и, подняв доски) over which her bed was made (над которыми была устроена ее постель), she dug a pit underneath it (она выкопала яму под ними; to dig) sufficiently large for her brother to sit in (достаточно большую для ее брата, /чтобы/ сесть /в нее/); then she went to her brother (затем она пошла к своему брату) and bade him follow her (и приказала ему последовать за ней; to bid), and to be sure (и непременно) and step in her tracks (наступать в ее следы) and not touch anything with his hands or his clothes (и ничего не касаться своими руками или своей одеждой). So she covered him up in the pit (итак, она спрятала его в яме) she had prepared for him (/которую/ она приготовила для него), and made her bed up again over the place (и сделала = постлала свою постель снова наверху над тем местом). She then cooked a little boy for the man (она затем сварила маленького мальчика для /своего/ мужа), put it with wood and water by his bed (поставила его = еду с дровами и водой у его постели), and then went and lay down (а потом пошла и легла; to lie down).
underneath ["Andq`nJT], sufficiently [sq`fIS(q)ntlI], cook [kuk], lay [leI]
The sister then went to the house and, taking up the planks over which her bed was made, she dug a pit underneath it sufficiently large for her brother to sit in; then she went to her brother and bade him follow her, and to be sure and step in her tracks and not touch anything with his hands or his clothes. So she covered him up in the pit she had prepared for him, and made her bed up again over the place. She then cooked a little boy for the man, put it with wood and water by his bed, and then went and lay down.
Soon the man and dogs returned (вскоре мужчина c собаками вернулся); then immediately the dogs began barking and tearing around (и тотчас же собаки начали лаять и не находили себе места; to tear — рвать; беспокоиться, не находить себе места; бушевать, неистовствовать) as if they were mad (словно бы они сошли с ума: «были сумасшедшие»). The man said, "You surely have visitors (у тебя, безусловно, есть гости/посетители; to visit — посещать)"; she replied (она ответила), "None but you (никого, кроме тебя)." And he said, "I know better (я знаю лучше)"; and he took a stick (и он взял палку) and commanded her to tell him the truth (и приказал ей говорить правду), but she denied it (но она отрицала все), saying, "Kill me if you like (убей меня, если хочешь), but I have none (но у меня никого нет)." He then went to his bed (тогда он пошел к своей постели) and sat down to eat his supper (и уселся есть свой ужин); but he said to himself (но сказал себе), "She has some one hidden (у нее кто-то спрятан: «она имеет кого-то спрятанным»; to hide); I will kill him in the morning (я убью его утром)."
return [rI`tq:n], immediately [I`mi:djqtlI], visitor [`vIzItq], command [kq`mRnd], deny [dI`naI], morning [`mLnIN]
Soon the man and dogs returned; then immediately the dogs began barking and tearing around as if they were mad. The man said, "You surely have visitors"; she replied, "None but you." And he said, "I know better"; and he took a stick and commanded her to tell him the truth, but she denied it, saying, "Kill me if you like, but I have none." He then went to his bed and sat down to eat his supper; but he said to himself, "She has some one hidden; I will kill him in the morning."
He then called her to build a fire (он затем позвал ее разжечь огонь/костер: «построить = соорудить огонь»), but she replied (но она ответила), "You have wood (у тебя дрова), build your own fire (разжигай свой собственный огонь = у тебя дрова, ты и разжигай)." Then he said, "Come, take off my moccasins (пойди = давай, сними мои мокасины)"; but she replied, "I am tired, take them off yourself (я устала, сними их сам)." Then he said to himself (тогда он сказал себе), "Now I know she has seen some one (теперь я знаю, она видела кого-то = виделась с кем-то), for she was never so saucy (ибо она никогда не была такой дерзкой; saucy — дерзкий, нахальный: «с соусом»; sauce — соус)."
In the morning he started off for the swamp (утром он ушел/отправился на болото) to get some children for his dinner (/чтобы/ поймать детишек себе на обед). A short distance from home he concealed himself (на небольшом расстоянии от дома он спрятался/затаился) to watch the girl (/чтобы/ понаблюдать за девушкой).
build [bIld], moccasin [`mOkqsIn], saucy [`sLsI]
He then called her to build a fire, but she replied, "You have wood, build your own fire." Then he said, "Come, take off my moccasins"; but she replied, "I am tired, take them off yourself." Then he said to himself, "Now I know she has seen some one, for she was never so saucy."
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Саньтии Веды Перуна (Книга Мудрости Перуна) одно из древнейших Славяно-Арийских Священных Преданий, сохраненных Жрецами-хранителями Древнерусской Инглиистической церкви Православных Староверов-Инглингов.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Книга известного историка литературы, доктора филологических наук Бориса Соколова, автора бестселлеров «Расшифрованный Достоевский» и «Расшифрованный Гоголь», рассказывает о главных тайнах легендарного романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго», включенного в российскую школьную программу. Автор дает ответы на многие вопросы, неизменно возникающие при чтении этой великой книги, ставшей едва ли не самым знаменитым романом XX столетия. Кто стал прототипом основных героев романа? Как отразились в «Докторе Живаго» любовные истории и другие факты биографии самого Бориса Пастернака? Как преломились в романе взаимоотношения Пастернака со Сталиным и как на его страницы попал маршал Тухачевский? Как великий русский поэт получил за этот роман Нобелевскую премию по литературе и почему вынужден был от нее отказаться? Почему роман не понравился властям и как была организована травля его автора? Как трансформировалось в образах героев «Доктора Живаго» отношение Пастернака к Советской власти и Октябрьской революции 1917 года, его увлечение идеями анархизма?
Эта книга – о роли писателей русского Монпарнаса в формировании эстетики, стиля и кода транснационального модернизма 1920–1930-х годов. Монпарнас рассматривается здесь не только как знаковый локус французской столицы, но, в первую очередь, как метафора «постапокалиптической» европейской литературы, возникшей из опыта Первой мировой войны, революционных потрясений и массовых миграций. Творчество молодых авторов русской диаспоры, как и западных писателей «потерянного поколения», стало откликом на эстетический, философский и экзистенциальный кризис, ощущение охватившей западную цивилизацию энтропии, распространение тоталитарных дискурсов, «кинематографизацию» массовой культуры, новые социальные практики современного мегаполиса.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга о тайнах и загадках археологии, этнографии, антропологии, лингвистики состоит из двух частей: «По следам грабителей могил» (повесть о криминальной археологии) и «Сильбо Гомера и другие» (о загадочном языке свиста у некоторых народов мира).
Американский популяризатор науки описывает один из наиболее интересных экспериментов в современной этологии и лингвистике – преодоление извечного барьера в общении человека с животными. Наряду с поразительными фактами обучения шимпанзе знаково-понятийному языку глухонемых автор излагает взгляды крупных лингвистов на природу языка и историю его развития.Кинга рассчитана на широкий круг читателей, но особенно она будет интересна специалистам, занимающимся проблемами коммуникации и языка.