Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - [13]
turtle [tWtl], revive [rI`vaIv], feast [fi:st], ready [`redI], yawn [jLn], fear [fIq], spirit [`spIrIt]
Then men ran to Glooskap, saying that Turtle was dead. But the Master answered, "Cut up the Whale; he who is now dead will revive." So they cut it up; (and when the feast was ready) Turtle came in yawning, and stretching out his leg he cried, "How tired I am! Truly, I must have overslept myself." Now from this time all men greatly feared Glooskap, for they saw that he was a spirit.
It came to pass (случилось /так/) that the Turtle waxed mighty in his own conceit (что Черепаха чрезвычайно возвысился в собственном самомнении; to wax — /уст./ увеличиваться, расти; mighty — весьма, сильно, чрезвычайно), and thought that he could take Glooskap's place and reign in his stead (и подумал, что он мог /бы/ занять место Глускапа и править за него; stead — место /место или позиция лица, вещи и т. п., которое замещается другим лицом, вещью и т. п./). So he held a council of all the animals (поэтому он созвал совет всех животных; to hold a council — созвать, провести: «держать» совет) to find out how he could be slain (чтобы узнать, как он мог /бы/ быть повержен; to find out — выяснить, понять, разузнать; to slay /slew, slain/ — убивать, уничтожать, лишать жизни). The Lord of Men and Beasts laughed at this (Господин Людей и Зверей рассмеялся над этим). Little did he care for them (/как/ мало они его волновали; to care for — заботиться о /чем-либо/)!
pass [pQ:s], wax [wxks], conceit [kqn`sJt], reign [reIn], stead [sted], council [kaunsl], laugh [lQ:f]
It came to pass that the Turtle waxed mighty in his own conceit, and thought that he could take Glooskap's place and reign in his stead. So he held a council of all the animals to find out how he could be slain. The Lord of Men and Beasts laughed at this. Little did he care for them!
And knowing all that was in their hearts (и, зная все, что было в их сердцах), he put on the shape of an old squaw (он принял облик старой скво) and went into the council-house (и вошел в дом совета = в дом, где проходило заседание совета). And he sat down by two witches (и он сел рядом с двумя ведьмами; to sit down): one was the Porcupine (одна была Дикобраз), the other the Toad (другая — Жаба); as women they sat there (в облике женщин: «как женщины» они сидели там). Of them the Master asked humbly how they expected to kill him (их Хозяин спросил кротко, как они надеялись убить его; humble — скромный, застенчивый; покорный, смиренный; простой; to expect — ожидать; надеяться, предполагать). And the Toad answered savagely (и Жаба ответила грубо; savage — дикий /находящийся в первобытном состоянии, не подвергшийся воздействию человека/; грубый), "What is that to thee (что тебе до этого), and what hast thou to do with this thing (и какое отношение ты имеешь к этому; hast — /уст./ 3-е л. ед.ч. от to have; to have to do with smth. — /разг./ иметь какое-то отношение к чему-либо)?"
heart [hRt], squaw [skwL], women [`wImIn], answer [`Q:nsq], savagely [`sxvIGlI], thou [Dau]
And knowing all that was in their hearts, he put on the shape of an old squaw and went into the council-house. And he sat down by two witches: one was the Porcupine, the other the Toad; as women they sat there. Of them the Master asked humbly how they expected to kill him. And the Toad answered savagely, "What is that to thee, and what hast thou to do with this thing?"
"Truly (в самом деле)," he replied (ответил он; to reply), "I meant no harm (я не имел в виду ничего плохого; to mean; harm — вред, ущерб)," and saying this he softly touched the tips of their noses (и, говоря так, он слегка дотронулся до кончиков их носов; soft — мягкий, приятный), and rising went his way (и, поднявшись, пошел по своим делам; to go one’s way; way — путь; сторона). But the two witches, looking one at the other (но две ведьмы, глядя друг на друга), saw presently that their noses were both gone (увидели теперь, что носы обеих исчезли; both — оба, обе и т. п.; presently — ныне, теперь; некоторое время спустя), and they screamed aloud in terror (и они завизжали громко от ужаса), but their faces were none the less flat (но их лица остались, тем не менее, плоскими). And so it came (и так получилось;
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Саньтии Веды Перуна (Книга Мудрости Перуна) одно из древнейших Славяно-Арийских Священных Преданий, сохраненных Жрецами-хранителями Древнерусской Инглиистической церкви Православных Староверов-Инглингов.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Книга известного историка литературы, доктора филологических наук Бориса Соколова, автора бестселлеров «Расшифрованный Достоевский» и «Расшифрованный Гоголь», рассказывает о главных тайнах легендарного романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго», включенного в российскую школьную программу. Автор дает ответы на многие вопросы, неизменно возникающие при чтении этой великой книги, ставшей едва ли не самым знаменитым романом XX столетия. Кто стал прототипом основных героев романа? Как отразились в «Докторе Живаго» любовные истории и другие факты биографии самого Бориса Пастернака? Как преломились в романе взаимоотношения Пастернака со Сталиным и как на его страницы попал маршал Тухачевский? Как великий русский поэт получил за этот роман Нобелевскую премию по литературе и почему вынужден был от нее отказаться? Почему роман не понравился властям и как была организована травля его автора? Как трансформировалось в образах героев «Доктора Живаго» отношение Пастернака к Советской власти и Октябрьской революции 1917 года, его увлечение идеями анархизма?
Эта книга – о роли писателей русского Монпарнаса в формировании эстетики, стиля и кода транснационального модернизма 1920–1930-х годов. Монпарнас рассматривается здесь не только как знаковый локус французской столицы, но, в первую очередь, как метафора «постапокалиптической» европейской литературы, возникшей из опыта Первой мировой войны, революционных потрясений и массовых миграций. Творчество молодых авторов русской диаспоры, как и западных писателей «потерянного поколения», стало откликом на эстетический, философский и экзистенциальный кризис, ощущение охватившей западную цивилизацию энтропии, распространение тоталитарных дискурсов, «кинематографизацию» массовой культуры, новые социальные практики современного мегаполиса.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга о тайнах и загадках археологии, этнографии, антропологии, лингвистики состоит из двух частей: «По следам грабителей могил» (повесть о криминальной археологии) и «Сильбо Гомера и другие» (о загадочном языке свиста у некоторых народов мира).
Американский популяризатор науки описывает один из наиболее интересных экспериментов в современной этологии и лингвистике – преодоление извечного барьера в общении человека с животными. Наряду с поразительными фактами обучения шимпанзе знаково-понятийному языку глухонемых автор излагает взгляды крупных лингвистов на природу языка и историю его развития.Кинга рассчитана на широкий круг читателей, но особенно она будет интересна специалистам, занимающимся проблемами коммуникации и языка.