Английская Утопия - [94]

Шрифт
Интервал

КОНЦОВКА.

ФАНТАЗИЯ НА ТЕМУ

О КОКЕЙНЕ

Желанная страна
Солнца и молочных поросят,
Где страсти утоляются легко, —
Вот рай для бедняка.
Ах, там и чистая вода
Во рту вином становится
И ветер буйный укрощен,
А человек
О радости всегда поет.
Там даже человеческим костям
Легко лежать в земле,
И мягче им, чем колыбель,
Их каменное ложе.
Красивей, лучше человек
Становится со временем,
Уподобляется природе,
Как и она ему;
И слившийся субъект с объектом
К вершинам славы мчатся.
И торт не сходит со стола,
И гусь, зажаренный румяно.
Так мечтал
Старинный тот поэт,
Обманываемый шесть веков философом
И богом проклятый на голод и страданья,
Что знал лишь тяжкий плуг
Да чахнул у станка.
Все тяжелей был труд
И все чернее мрак судьбы.
По гудку на работу утром,
Проснувшись, идет человек…
Бьют фонтаны тяжелыми струями меда
В забытом сне о Кокейне,
Наслаждаясь той праздностью,
Что все яснее
Воспринималась как глупость,
Пока не проснулся он в Хаммерсмите
И чудное утро настало,
И мир озарился,
И наслажденьем стала не праздность,
А новый труд, преображенный и легкий.

ПРИЛОЖЕНИЕ.

СТРАНА КОКЕЙН

Я даю ниже полный текст «Страны Кокейн» в современном стихотворном переложении. Единственным достоинством этой обработки является ее точное соответствие оригиналу, насколько оно было совместимо с сохранением структуры и ритма. Более половины подлинного текста находится в Кембриджском сборнике прозы и стихов; более полный вариант помещен в таких изданиях, как «Altenglische Sprachproben» Метцнера или в «Thesaurus» Хикса. Насколько мне известно, перевод поэмы на современный английский язык до сих пор не публиковался. Я полагаю, что многие читатели найдут такой перевод удобным, потому что, хотя подлинный текст и не представляет никаких неодолимых трудностей, язык его обладает некоторыми особенностями, могущими воспрепятствовать надлежащему пониманию поэмы.


В море на запад от страны Спейн
Есть остров, что люди зовут Кокейн,
И хоть пройди весь белый свет,
Страны богаче и лучше нет.
Пускай прекрасен и весел рай,
Кокейн куда прекраснее край!
Ну что в раю увидишь ты?
Там лишь деревья, трава, цветы…
Услад там много, но тебе в рот
Всего попадет разве пресный плод.
Нет ни трактира и ни пивной,
Залей-ка жажду одной водой!
И нету людей. Вот рай чем плох,
Там двое всего: Илья да Енох.
Было б мне грустно попасть туда,
Где только у двух человек дома.
Чтоб в Кокейне поесть и попить,
Не нужно стараться и деньг и копить.
Вина себе вволю, любую еду
В обед и ужин всегда найду.
Я снова скажу — готов поклясться,—
Второго Кокейна не может попасться.
Другую страну ты найдешь навряд,
Где так же блаженство и радость царят.
Много видов сладостных там.
День постоянно, нет места ночам.
Ссор и опоров нету, поверьте!
Живут без конца, не зная смерти.
В одежде и пище нет нехватки,
У мужа с женой не бывает схватки,
Нету ни змей, ни лисиц, ни волков,
Ни коней и кляч, ни волов и коров,
Нету овец, ни коз, ни свиней,
Конюхов-холуев — нет и тех, ей-ей!
Жеребцов и конюшен совсем не ищи,
Другие там вещи зато хороши.
В одежде, постели, во всех домах
Ни вшей нет, ни мух, не слыхать о блохах.
Снег не валит, ни града, ни грома…
Улиток с червями нет возле дома.
Ни тебе бури, как нет и ветров
Или дождя. Нигде нету слепцов.
Одни там лишь песни, веселье, бал,
Счастлив человек, кто туда попал.
Широкие реки текут молока,
Меда и масла, а то и вина.
Там совсем не нужна водица,
Для виду разве да чтоб помыться.
Плодов бессчетно там «а растениях
В сладкое зреет всем утешение.
Аббатство здорово там красивое
Набито монахами — белыми, сивыми.
Ну, а комнат у них, а какие чертоги!
Паштетные стены стоят там, ей-богу,
И жирного мяса и рыб без костей,
Каких никогда не едали вкусней.
Из пышек пшеничных на крышах дрань,
На церкви и кельях, куда ни глянь,
Из пудингов башни стоят по углам —
Сладкая пища самим королям.
Любой приходи — выбирай, что по нраву,
И ешь, сколько влезет, как будто по праву.
Все вместе у всех — у юнцов, стариков,
У кротких, у смелых, худых, толстяков.
Светел, красив монастырь стоит:
Длинный, широкий — красивый вид.
Из хрусталя колонны стоят,
На солнце, как яркий свет, горят.
Из яшмы зеленой у них капители,
А низ из кораллов, чтоб все глядели.
Дерево есть за аббатства оградой,
Даже смотреть на него отрада.
У корней — имбиря запах летучий,
Ростки — из валерьяны пахучей,
Мускатный отборный орех — его цвет,
Ствол корой из корицы одет,
Плоды — ароматные гроздья гвоздики.
Всяких пряностей — запасы велики.
Розы повсюду пунцового цвета,
Лилии в снежные ризы одеты.
Не вянут они: цветут дни и ночи,
Лишь бы людские радовать очи.
В аббатстве том бьют четыре ключа.
Вода — для здоровья, лечить хороша.
Она, как вино иль лечебный бальзам,
Свободно течет на потребу всем нам.
В дивных ключи текут берегах —
В золоте все, в драгоценных камнях.
Там жемчугов рассыпанный клад,
Голубые сапфиры, алый гранат,
Хризопразы, ониксы, бериллы сверкают,
Изумруды зеленым огнем отливают.
Хризолит с аметистом, как напоказ,
Гелиотроп, халцедоны, топаз.
На каждом кусту там всякие птицы —
Дрозды. — певуны, соловьи, синицы;
Поют жаворонки, дятлы там тоже,
Больше, чем ты сосчитать когда сможешь!
Без пения птиц не проходит минутки —
Поют непрерывно круглые сутки.
Еще вот диковина там какая:

Рекомендуем почитать
Диалектика природы и естествознания

В третьем томе рассматривается диалектика природных процессов и ее отражение в современном естествознании, анализируются различные формы движения материи, единство и многообразие связей природного мира, уровни его детерминации и организации и их критерии. Раскрывается процесс отображения объективных законов диалектики средствами и методами конкретных наук (математики, физики, химии, геологии, астрономии, кибернетики, биологии, генетики, физиологии, медицины, социологии). Рассматривая проблему становления человека и его сознания, авторы непосредственно подводят читателя к диалектике социальных процессов.


Античный космос и современная наука

А. Ф. Лосев "Античный космос и современная наука"Исходник электронной версии:А.Ф.Лосев - [Соч. в 9-и томах, т.1] Бытие - Имя - Космос. Издательство «Мысль». Москва 1993 (сохранено только предисловие, работа "Античный космос и современная наука", примечания и комментарии, связанные с предисловием и означенной работой). [Изображение, использованное в обложке и как иллюстрация в начале текста "Античного космоса..." не имеет отношения к изданию 1993 г. Как очевидно из самого изображения это фотография первого издания книги с дарственной надписью Лосева Шпету].


Учение о сущности

К 200-летию «Науки логики» Г.В.Ф. Гегеля (1812 – 2012)Первый перевод «Науки логики» на русский язык выполнил Николай Григорьевич Дебольский (1842 – 1918). Этот перевод издавался дважды:1916 г.: Петроград, Типография М.М. Стасюлевича (в 3-х томах – по числу книг в произведении);1929 г.: Москва, Издание профкома слушателей института красной профессуры, Перепечатано на правах рукописи (в 2-х томах – по числу частей в произведении).Издание 1929 г. в новой орфографии полностью воспроизводит текст издания 1916 г., включая разбивку текста на страницы и их нумерацию (поэтому в первом томе второго издания имеется двойная пагинация – своя на каждую книгу)


Мы призваны в общение

Мы призваны в общение. "Живой родник", 2004. – № 3, с. 21–23.


Воспоминания о К Марксе и Ф Энгельсе (Часть 2)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Жизнь Парацельса и сущность его учения

Автор книги — немецкий врач — обращается к личности Парацельса, врача, философа, алхимика, мистика. В эпоху Реформации, когда религия, литература, наука оказались скованными цепями догматизма, ханжества и лицемерия, Парацельс совершил революцию в духовной жизни западной цивилизации.Он не просто будоражил общество, выводил его из средневековой спячки своими речами, своим учением, всем своим образом жизни. Весьма велико и его литературное наследие. Философия, медицина, пневматология (учение о духах), космология, антропология, алхимия, астрология, магия — вот далеко не полный перечень тем его трудов.Автор много цитирует самого Парацельса, и оттого голос этого удивительного человека как бы звучит со страниц книги, придает ей жизненность и подлинность.