Андалусская поэзия - [34]

Шрифт
Интервал

Свиданья ожидать — какая это мука!
Едва уйдешь ты прочь, приходит боль мгновенно,
Не ведал я, что рай соседствует с геенной.
Прекрасные глаза! Гляжу в озера эти
И вижу в них все то, что держишь ты в секрете.
С прекрасных лживых уст всегда нектар струится,
Но смертью мне грозят нелгущие зеницы.
Узор страданья ты искусно вырезаешь,
Забыв, что не гранит, а сердце мне терзаешь.
Ты родилась, газель, в небесной колыбели,
Исходит яркий свет от солнечной газели.
Не гневайся, сойди с высот в мою долину —
Без солнца я умру, в холодном мраке сгину.
* * *

Перевод Н. Горской*

Безумствуя, страждет безумно влюбленный,
Недугом безумной любви пораженный.
О лев унижённый, газелью плененный —
Колдуньей, в своем колдовстве изощренной,
Ты стрел не боялся, боец закаленный,
А ныне ты гибнешь, любовью пронзенный.
Как ствол оголенный, огнем опаленный,
Ты жаждешь живительной влаги студеной.
И платишь печалью бессонной, бездонной
За ласку скупую, за взгляд благосклонный.
* * *

Перевод Н. Горской*

Сказал поэт о том, кто был распят:

Палач казнил его за доброту
И — унижая — поднял в высоту.
И, пригвожденный намертво к кресту,
Казалось, вскинул руки на лету
И — воспарив — увидел райский сад
И гурий неземную красоту.
* * *

Перевод Н. Горской*

Описывая льва, сказал поэт:

О лев, ты в латы мускулов одет.
Пустыня — твой обширный эмират.
В песках кровавый сотворив обряд,
Яришься, жарким пламенем палим,
Но мясо жертвы ешь всегда сырым.
Горящим взглядом ты пронзаешь ночь,
И все живое убегает прочь.
Твой лоб подобен круглому щиту,
А ноздри — два провала в черноту.
Твой рык раскатам громовым под стать,
Глаза умеют молнии метать.
Хвостом стегаешь землю, как хлыстом,
И хлещешь по бокам себя потом,
И барабаны двух крутых боков
Предупреждают: к бою ты готов.
С улыбкой жуткой схож зубов оскал,
И каждый зуб — отточенный кинжал.
Ты шествуешь пружинистой стопой,
А вскинешь лапу — каждый коготь твой,
Как ятаган кривой, грозит бедой
И блещет, словно месяц молодой.
* * *

Перевод Н. Горской*

Седой боец и влюбчивый юнец,
Судьба готовит вам один конец.
Однажды острый меч пронзит бойца,
Однажды жгучий взгляд пронзит юнца.
И меч сверкающий не так остер,
Как чаровницы лучезарный взор.
* * *

Перевод Н. Горской*

Явись, о солнце, к деве солнцеликой,
Поведай ей про мой недуг великий.
Пусть явит лик она на краткий миг,
Чтоб я увидел исцеленья лик!
Полдневное светило вопросило:
«Сравнится ли со мной твое светило?»
И я сказал: «Ты не сравнишься с ней!
Когда вы рядом, ты луны бледней».
Она — как огнепад над райским садом,
Она, чаруя, убивает взглядом.
Смеется, влажным жемчугом маня,
Но зубочистка ей милей меня.
Пусть клад велик — невелика отрада
От крепко запечатанного клада.
Все глубже в сердце проникает яд,
Сгораю, жарким пламенем объят.
В сраженье этом стрелы униженья
Пробьют кольчугу моего терпенья.
Найдется ль огнекрылая стрела,
Чтобы стыдом ей щеки обожгла?
* * *

Перевод Н. Горской*

Стихи — как филигранью серебро —
Укрась прозрачной рифмой филигранной.
Ведя с друзьями мудрый разговор,
Беги витиеватости пространной.
Чтоб сохранилась память о тебе —
Пока ты жив, работай неустанно.
Бесплотна мысль без оболочки слов —
Так воплоти свой образ многогранный.
Но пустословья избегай в стихах,
Скажи о сути просто и чеканно.
* * *

Перевод Н. Горской*

Расплескивая аромат жасминный,
Скользят танцовщицы в одежде длинной —
Под стать раскрывшим веера павлинам
Иль серебристой стае лебединой.
[МОЛНИЯ]

Перевод Н. Горской*

Чудо-птица пронеслась по небосклону —
Перья золотые в огненных прожилках.
Просверкала, как струя горящей нефти, —
Видно, жар скопился в облачных копилках.
Пусть она застынет, пусть в ночи мерцает
Пилкой ювелира в золотых опилках.

Абу Абдаллах Мухаммад ибн Рафирасу

Абу Абдаллах Мухаммад ибн Рафирасу (XI–XII вв.) — один из наиболее известных в Андалусии авторов строфических стихотворений мувашшахов. Жил в Кордове и Севилье, а также в других городах Андалусии, получил известность также в Северной Африке.

Перевод Е. Николаевской*

* * *
Был я изгнан из Эдема,
Знать бы, кто тому виной?
Словно был перед подругой
Оклеветан сатаной.
И подруга в подозренье
Стала избегать меня,
Как луна, что в миг затменья
Проплывает среди дня,
Выйдет, может, на мгновенье,
Лишь меня во всем виня.
Отвернись от злоязычья,
Наговоры отведи…
О возлюбленная, сердце
Задыхается в груди!
Ты решила все, что было,
Сжечь огнем иль смыть водой.
Счастье друга заменила
Неизбывною бедой.
Клевета ж — дурная сила,
Остается клеветой.
Ты свои обеты вспомни,
Те, что расточала мне:
Сколько тысяч поцелуев
Обещала в тишине…
Ты задумайся об этом
И не прячь сердитых глаз,
Не пренебрегай советом —
Им воспользуйся сейчас!
Верность соблюдай обетам —
Поцелуй меня хоть раз!..
Если спросят — кто такая?
Я отвечу: мрак и свет,
Ветвь живая, холм песчаный,
Для нее подобья нет.
Кто она? В полете птица,
Всех достигшая вершин.
Красотою с ней сравнится
Лишь Юсуф, Рахили сын.[25]
Ею юноша пленится,
Муж, доживший до седин.
Если спросят — кто такая?
Вешний сад, расцветший куст.
Околдованного взглядом
Исцеляет влагой уст.
Увидав ее, хулитель
Перестал бранить меня.
Возврати мне, похититель,
Сон, как завершенье дня!
Красоты своей обитель,
Сполох своего огня…
И тебя, что всех прелестней
И прекрасней Красоты,

Еще от автора Абу Мухаммед Али Ибн Хазм
Ожерелье голубки

Арабская поэзия XI в, пытавшаяся первое время в Испании хранить старые традиции и воспевать никогда не виданного этими поэтами верблюда, постепенно под местными влияниями ожила, приобрела индивидуальный характер и, как это можно теперь считать доказанным, в свою очередь оказала могучее влияние на лирику европейских трубадуров. Вот на такой-то почве и возникло предлагаемое сейчас русскому читателю произведение Абу Мухаммеда Али ибн Ахмада ибн Хазма, родившегося в Кордове 7 ноября 994 года, — книга «Ожерелье голубки» (Тоукал-хаммана)


Средневековая андалусская проза

Сборник включает произведения разных жанров, созданные в X—XV вв.: «Ожерелье голубки» Ибн Хазма и «Повесть о Хаййе ибн Якзане» Ибн Туфейля, ранее уже издававшиеся, и рассказы и хроники разных авторов, впервые публикующиеся на русском языке.Философская притча о смысле человеческого бытия, трогательные любовные истории и назидательные поучения, рассказы о поэтах и вазирах, воителях и правителях — все это найдет читатель в книге, которая в первый раз столь полно познакомит его со средневековой прозой арабской Андалусии.


Рекомендуем почитать
Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Услада душ, или Бахтияр-наме

Книга-памятник персидской орнаментальной прозы XIII в. Автор в распространенной в то время манере развивает тему о вреде поспешных решений, щедро украшая повествование примерами, цитатами, риторическими фигурами.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.