Амелия [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Аллен Ральф (1693–1764) – покровитель и друг Филдинга в последние годы жизни писателя. Начав свой путь с помощника почтмейстера в Бате, Аллен предложил затем усовершенствовать систему организации почтовых перевозок в Англии и стал директором почт в качестве частного предпринимателя, а позднее еще более разбогател, приобретя каменоломни близ Бата и деятельно участвуя в перестройке этого чрезвычайно популярного тогда курорта. Аллен был филантропом и щедрым покровителем писателей. В роскошном особняке Аллена в Прайор-Парке в Бате бывал известнейший английский поэт и переводчик Гомера Александр Поуп, политический деятель и писатель Джордж Литлтон, однокашник Филдинга по школе в Итоне, и многие другие. Фил дин г познакомился с Алленом, видимо в начале 1740-х годов и с тех пор часто наезжал в Бат; он не раз упоминает с восхищением имя Аллена в своих произведениях; существует мнение, что Аллен был в числе прототипов одного из главных персонажей романа Филдинга «История Тома Джонса, найденыша» (1749) – сквайра Олворти; писатель назвал его именем своего младшего сына. Аллен не только оказывал материальную помощь Филдингу, но и после смерти романиста выделял ежегодно сумму на воспитание его детей и завещал средства членам его семьи. Филдинг заканчивал свой роман «Амелия», поселившись в 1751 г. рядом с поместьем Аллена в Бате; это, по-видимому, была последняя встреча писателя со своим патроном.

2

Вручить наилучшему из людей (лат.).

3

Я не преследую… их обычной цели… – т. е. не добиваюсь денежных подачек.

4

Боу-стрит – на этой улице, расположенной близ Ковент-Гардена, Филдинг поселился в декабре 1748 г. вскоре после назначения его на должность судьи Вестминстера; он не только жил здесь, но и исполнял обязанности мирового судьи; на первом этаже помещалась зала для судебных заседаний. Дом располагался на участке, принадлежавшем герцогу Бедфордскому (1710–1771), при содействии которого Филдинг получил эту должность и к которому Филдинг обратился вскоре после своего переезда на Боу-стрит с просьбой сдать ему в аренду за небольшую сумму еще несколько домов, на что герцог ответил согласием. Эта юридическая уловка позволила Филдингу получить одновременно и должность мирового судьи графства Мидлсекса, ибо для этого требовался определенный имущественный ценз; юрисдикция этого графства распространялась и на многие кварталы Лондона. На Боу-стрит жил с Филдингом и его сводный брат Джон – сын отца романиста, генерала Филдинга, от второго брака, ослепший в 18-летнем возрасте.

5

Латинский эпиграф на титульном листе заимствован Филдингом из «Од» Горация (I, XIII, 17–18); второй эпиграф – древнегреческое ямбическое двустишие – приписывается Семониду Аморгосскому (2-я пол. VII в. до н. э.?), см.: Poetae Lyrici graeci / Ed. Th. Bergk. Vol. 1–3. Lipsiae, 1886. Vol. 2. P. 738; однако во времена Филдинга автором сохранившихся отрывков считался Симонид Кеосский; переводы А.И. Горшкова. (Стихотворные переводы, не оговоренные в Примечаниях, выполнены А.Г. Нигером.)

6

Должности тюремщиков, шерифов, судебных приставов, тюремных надзирателей покупались, они считались, естественно, средством заработка, извлечения дохода, что и делалось за счет тех, кто попадал под жернова пенитенциарной системы. А стражники или констебли назначались из числа жителей данного прихода; они выполняли эти обязанности в течение года, причем без всякой оплаты. В большинстве своем люди уже почтенного возраста, они обязаны были ходить по улицам от зари до зари с дубинкой и фонарем, но чаще отсиживались в кабаках, боясь показаться на улицах. Под началом у Филдинга было сперва 80 констеблей, однако он убедился вскоре, что может доверять лишь немногим из них. Существовал также штат осведомителей – доносчиков, это была платная узаконенная должность.

7

Собственно Вестминстер состоял из двух приходов, однако его вольности, т. е. власть его муниципалитета, распространялись еще на семь приходов, расположенных в прилегающей к нему местности.

8

В их обязанности входила тогда борьба с преступниками и поддержание общественного порядка.

9

Здесь Филдинг имеет в виду политического деятеля и писателя, в прошлом одного из лидеров партии тори – Генри Сент-Джона, виконта Болинброка (1678–1751), написавшего в 1747 г. три письма: «О духе патриотизма», «Об идее короля-патриота» и «О политическом положении при восшествии на престол короля Георга I»; они были опубликованы в 1749 г., т. е. незадолго перед тем, как Филдинг приступил к написанию «Амелии». В первом из этих писем, критикуя кабинет министров-вигов во главе с Робертом Уолполлом, Болинброк замечает, что необходимо делать различие между теми источниками коррупции, которые должны быть уничтожены, и теми, которые все же следует сохранить, несмотря на то, что ими пользуются подчас во зло: с их помощью можно держать людей в подчинении и даже поддерживать благое управление, поскольку ни один из человеческих институтов не способен достичь совершенства, и самое большее, чего может добиться человеческая мудрость, – это обеспечить такое же или даже большее благо ценой меньшего зла. Филдинг относился к Болинброку с презрением как к тори и неверующему, что он наиболее отчетливо выразил в своем «Fragment of a comment on lord Bolingbroke's Essays» (1754), поэтому эпитет «прославленный» употреблен им здесь в ироническом смысле.

10

Кок Эдуард (1552–1634) – прославленный английский юрист и парламентарий, в последние годы жизни стойко отстаивавший обычное право от прерогатив короны и церкви. Филдинг, который был о нем очень высокого мнения и часто на него ссылался, вольно цитирует в этом абзаце мысль Кока из «Комментариев к Литлтону» (L., 1628), представляющих первый том его знаменитых «Установлений» (1628–1644), где он формулирует различие между законом, который является искусственным совершенным разумом, и природным разумом отдельных людей и отсюда заключает, что, если бы даже разум, раздельно существующий в головах людей, собрать воедино, он все же не сотворит такого закона, как английский, ибо над ним трудилось несколько поколений вдумчивых и ученых мужей, которые с помощью долгого опыта довели его до совершенства.

11

Грэм Джордж (1673–1751) – знаменитый часовщик и механик, начав с подмастерья у известного тогда часовщика Кампиона, унаследовал затем его мастерскую; многими изобретенными им инструментами пользовались в Гринвичской обсерватории; Грэм умер примерно за месяц до выхода «Амелии» и был погребен в Вестминстере в могиле своего учителя Кампиона (возможно, это упоминание – дань романиста его памяти).

12

Дефо в своем памфлете «Street-Robber's conßider'd» (1728) писал, что обычно стражниками были люди за 50, и платили им всего лишь 10 фунтов в год, а посему они старались повысить свое жалованье, либо вымогая деньги у невинных, либо беря взятки у виновных. Весной 1751 г. в парламент был представлен билль, предлагавший увеличить число стражников и, повысив их жалованье, привлечь молодых и здоровых мужчин. Филдинг еще в 1748–1749 гг. предпринял меры для увеличения эффективности стражи и констеблей, а в 1753 г. правительство уполномочило Филдинга осуществить его план реорганизации института констеблей в первые полицейские силы в Лондоне.

13

…Такие дары не подходят,
Сын мой, ни силам твоим… (лат.)

Филдинг цитирует здесь «Метаморфозы» Овидия (43 г. до н. э. – 17 г. н. э.), II, 54–55 (пер. С. Шервинского); это слова Аполлона, обращенные к Фаэтону, просящему у отца его колесницу, влекущую солнце; в контексте романа вместо юноши – старики, а вместо колесницы – дубинка, что придает этой цитате иронический подтекст.

14

Ларошфуко Франсуа де (1613–1680) – французский писатель-моралист, который в своих «Размышлениях или Моральных изречениях и максимах» (1665 г.) проводит среди прочего мысль, что главным побудительным мотивом человеческих поступков является себялюбие и расчет. В апреле 1749 г. появился новый английский перевод этой книги. Для Филдинга Ларошфуко, как и английские мыслители – философ Томас Гоббс (1588–1679) и моралист Бернард Мандевиль (1670–1733), писатель, придерживающийся взглядов, слишком циничных и принижающих человеческую природу.

15

Лондонский госпиталь Брайдуэлл, перестроенный в 1720 г в исправительный дом, где женщин, задержанных за проституцию и бродяжничество, заставляли трепать пеньку и давали на один пенни хлеба в день Филдинг считал такое наказание слишком суровым.

16

Констебль, которому донесли, что видели мужчину и женщину, входящих в непотребный дом или совершающих прелюбодеяние, имел право, если заставал их вдвоем, привести их к мировому судье без предписания на арест и обязать их явиться на сессию суда.

17

Согласно принятому еще при королеве Елизавете установлению, человек, обвиненный в лжесвидетельстве, мог быть заключен в тюрьму на полгода или выставлен на час у позорного столба, к которому прибивались гвоздями его уши.

18

Opus est interprète (эти слова нуждаются в пояснении – лат.). Согласно английским законам, оскорбительные слова не подлежат судебному наказанию, однако некоторые не в меру ретивые блюстители порядка при обращении к ним какой-нибудь сварливой женщины с просьбой наказать обидчицу, горя желанием вершить правосудие, истолковывали пустяковую и безобидную перебранку как бесчинство, каковое на языке закона означает грубейшее нарушение общественного спокойствия, учиненное несколькими лицами, – по меньшей мере тремя, ибо меньшему числу предъявить такое обвинение попросту невозможно. На основании этого слова – бесчинство или бесчинность (ибо я видел, что его пишут и так, и эдак) – многие тысячи пожилых женщин были задержаны и приговорены к уплате судебных издержек, а иногда их сажали и в тюрьму единственно за некоторую несдержанность в выражениях. С 1749 года подобная практика пошла на убыль (примеч. Г. Филдинга).

19

События этой главы происходят в знаменитой старинной лондонской тюрьме Ньюгейт, просуществовавшей с XIII в по 1902 г. Здесь содержались грабители, воры, мошенники и несостоятельные должники. Однако читателю следует иметь в виду, что тюрьма не была тогда местом отбывания срока, арестованные дожидались здесь начала очередной судебной сессии, где должно было рассматриваться их дело, а после вынесения приговора оставались здесь либо до дня казни, совершавшейся обычно на окраине Лондона в Тайберне, либо до дня отплытия корабля, если были приговорены к ссылке в колонию, и только должники, которые не могли уплатить необходимую сумму, находились здесь нередко годами. Нищим и беднякам отводился мрачный сырой подвал, где они спали на каменном полу, те же, у кого водились деньги, могли получить за плату постель, белье, уголь, свечи, пищу из ближайшей лавки и даже отдельную комнату и право принимать гостей, так, героиня романа Филдинга, мисс Мэтьюз, располагалась в «привилегированной» части тюрьмы и за деньги пользовалась другими поблажками. В то же время в подвале тюрьмы была такая скученность и такой ужасный воздух, что в Ньюгейте свирепствовал особый вид лихорадки – тюремной, от которой погибало множество арестантов.

20

Назначался шерифом Лондона, закон запрещал всякие попытки извлекать из этой должности доход, но поскольку шерифы, как правило, взимали огромную сумму за назначение на эту должность, то, следовательно, само собой подразумевалось, что смотритель тюрьмы возместит свои расходы за счет поборов и вымогательств с арестантов. Взятки за должность и накопленные смотрителями доходы исчислялись многими тысячами фунтов.

21

– Приход Сент-Джайлз-ин-де-Филдс пользовался тогда особенно дурной славой; театры (и в частности знаменитый Друри-Лейн) соседствовали здесь с множеством публичных домов и питейных заведений. Именно здесь обитают персонажи сатирических гравюр Уильяма Хогарта – «Карьера шлюхи» и «Переулок джина».

22

На воровском жаргоне это слово означает разбой на больших дорогах (примеч. Г. Филдинга).

23

На этом же жаргоне так называли карманщиков (примеч. Г. Филдинга).

24

Эта философская теория фатализма была в XVII в оживлена Гоббсом и Спинозой (1632–1677), ее защитником выступил английский философ Коллинз (1676–1729), которого здесь главным образом имеет в виду Филдинг, тем более, что упоминающийся далее доктор Кларк горячо полемизировал с Коллинзом, последний был мишенью ожесточенных нападок как атеист, особенно после выхода его трудов «Размышления о вольнодумстве» (1717) и «Философское исследование касательно человеческой свободы» (1717). Как и доктор Кларк, опубликовавший свои «Замечания» (1717) по поводу «Философских исследований «Коллинза, Филдинг считал, что такая теория ослабляет нравственность людей.

25

Кларк Сэмюэл (1675–1729) – богослов, священник, здесь Филдинг имеет в виду «Бойлевские чтения» (1704, 1705), в которых Кларк опровергает аргументы Гоббса, Спинозы и прочих «вольнодумцев», чьи взгляды разделяет мошенник Робинсон.

26

Клодиан (370–410) – римский поэт, здесь цитируется сатирическая инвектива Клодиана «Против Руфинуса» (1,14–19), последний был начальником телохранителей при императоре Феодосии, который, умирая, назначил Руфинуса опекуном одного из своих сыновей, Клодиан не мог с этим смириться и написал после убийства Руфинуса в Константинополе свою инвективу В строках, предшествующих приведенной здесь цитате, Клодиан пишет:

Я часто размышлял, и часто был в сомненье,
Хранят ли вышние, и правят ли сей свет?
Иль нет правителя, оставлено ль смотренье?
И случаем слепым все смертное течет?

Когда он наблюдает, как все согласно и гармонично в природе – смена времен года, дня и ночи, движенье звезд, тогда он верит, что весь этот порядок установлен богами, но стоит ему обратить свой взор к делам смертных, и его вера рушится; см.: Клавдиан Кл. Творения с латинского подлинника на российский язык переведенные титулярным советником… Михаилом Ильинским. СПб., 1782. С. 83.

27

и, слабея, шаталась
Вера, и я С НЕОХОТОЙ к другому склониться сужденью
Вынужден был что нет ни порядка, ни лада, ни толка
В коловращенье частиц, что не замысел новые формы
В полной творит пустоте, а случай, что то ли на свете
Нет вовсе богов, то ли знать о нас боги не знают (лат.)

Перевод выполнен C.K. Аптом. Выделено Г. Филдингом.

28

Брут Марк Юний (84–42 гг. до н. э.) – защитник римской республики; перед тем, как покончить с собой после своего поражения в битве при Филиппах, он будто бы, как повествует в своей «Римской истории» Дион Кассий (XI; XII, 49), назвал доблесть – рабыней судьбы.

29

В таких случаях, например, дело передают на рассмотрение суда Королевской скамьи на основании certiorari [Certiorary – предписание, направляемое высшей судебной инстанцией низшей, о передаче ей материалов дела для повторного рассмотрения; обвиняемый в лжесвидетельстве мог воспользоваться такой уловкой, ссылаясь на необъективность низшей судебной инстанции для оттяжки решения по делу и увеличения расходов истца. В марте 1750 г., т. е. во время написания «Амелии», такая практика была запрещена парламентом. ], с помощью чего слушание дела постоянно откладывается и судебные издержки возрастают непомерно, пока вконец не измотают истцов, так что некоторые из них оказываются не в состоянии продолжать судебное преследование. Verbum sapienti (понимающему сказанного достаточно – лат.). (Примеч. Г. Филдинга).

30

Возмущение Испании британской оккупацией Гибралтара было подогрето Утрехтским договором 1713 г., завершившим войну за Испанское наследство и подтвердившим принадлежность Гибралтара Англии. Следствием этого и явилась война между Испанией и Англией и ее союзниками (1727–1729), а также осада испанцами Гибралтара с февраля по июнь 1727 г.

31

Речь идет о Королевском госпитале, основанном королем Карлом II в 1682 г. в предместье Лондона – Челси для престарелых и раненых солдат.

32

Методизм – религиозное движение, широко распространившееся в Англии XVIII в., признанными руководителями которого были проповедники Джон Уэсли (1703–1781) и Джордж Уайтфилд (1714–1770), в своем учении существенно расходившееся с официальной доктриной англиканской церкви. В частности методисты утверждали, что для оправдания человека (а значит и его конечного спасения) достаточно одной веры, тем самым отрицая по существу значение для этого же спасения добрых дел. Вот почему Филдинг считал их фанатиками и лицемерами, постоянно прикрывающимися цитатами из Священного писания; персонаж его романа «История Тома Джонса, найденыша» – эгоистичный негодяй и лицемер Блайфил – становится в конце концов методистом. Однако, выводя методиста в романе «Амелия», Филдинг допускает анахронизм: ведь события романа относятся в основном к 30-м годам, когда методизм только-только начинал возникать.

33

Т. е. бездонные или дырявые сосуды. Данаиды, внучки египетского бога Бела (отсюда Белиды), как повествует древнегреческий миф, за убийство своих мужей были осуждены вечно наполнять в царстве мертвых бездонный сосуд.

34

В игре в вист четыре главных козыря – туз, король, дама, валет.

35

Хогарт Уильям (1697–1764) – английский художник-жанрист; неистощимый интерес Хогарта к повседневному быту со всеми его подробностями, создание им сюжетно связанных, остро сатирических гравюр, адресованных прежде всего демократическому зрителю, откровенно нравоучительный характер его офортов роднили его искусство с творчеством автора «Истории Тома Джонса, найденыша». Филдинг чувствовал это родство, гордился дружбой с художником; не раз, желая помочь читателю представить себе кого-либо из своих персонажей, Филдинг отсылает их к полотнам Хогарта и равняет его даже с самим Шекспиром. Но более всего он ценит Хогарта за наставительность, а посему объявляет его одним из самых полезных сатириков; не случайно дом священника Гаррисона, одного из героев «Амелии», украшают его гравюры (III, 12). В первом издании романа «Амелия» Гаррисон не только называл Хогарта «нравственным художником», но даже утверждал, что ни один священник не должен обходиться без его картин, чтобы «с их помощью наставлять прихожан, как он сам это нередко делает»; однако, принимая во внимание нескромность многих сюжетов Хогарта, Филдинг, готовя роман ко второму изданию, счел все же за лучшее столь категорическое утверждение убрать.

36

Клайв Кэтрин (1711–1785) – комическая актриса; Филдинг один из первых открыл ее дарование, назвав еще в 1732 г. в предисловии к своей пьесе «Мнимый лекарь» одной из «восходящих звезд театра». Ею восхищались Гаррик, Гендель, Сэмюэль Джонсон и др.

37

Далила – героиня библейского предания, предавшая своего возлюбленного Самсона в руки его врагов – филистимлян и тем погубившая его (Суд., 16, 4-20).

38

Иезавель – дочь правителя Сидона в Финикии, жена израильского царя Ахава, подстрекавшая мужа на злодейства и отличавшаяся жестокостью (она убивала пророков Господних), за что Господь предрек ей позорную гибель: ее тело съедят псы за городской стеной (3 Царств, 18,4; 21, 23–26).

39

Медея – героиня древнегреческого мифа, чародейка, из мести покинувшему ее мужу Язону убила их общих детей, а также невесту Язона.

40

Семирамида – легендарная основательница Вавилона и Ассирийской империи, известная жестокостью и сластолюбием (IX в. до н. э.); она уговорила мужа даровать ей хотя бы на несколько дней власть, получив которую приказала тут же его умертвить (см.: Диодор Сицилийский. Историческая библиотека, II, 1-20).

41

Фаризат – персидская царица (V в. до н. э.), подвергла самым жестоким пыткам убийц своего сына Кира-младшего (см.: Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Артаксеркс).

42

Танаквилъ – согласно Титу Ливию, женщина знатного этрусского рода, из честолюбия побудившая своего незнатного мужа переселиться в Рим, где он стал в конце коцов царем под именем Луция Тарквиния Древнего; она же после гибели мужа сумела обеспечить переход власти к мужу своей дочери Сервию Туллию; в нужный момент отличалась хладнокровием и находчивостью (см.: История от основания Рима, I, 34, 39,41).

43

Ливия Ливилла (13 г. до н. э.– 31 г.) отравила своего мужа римского трибуна Друза Младшего (13 г. до н. э. – 23 г. н. э.) по просьбе своего любовника Сеяна, за что император Тиберий велел ее казнить (см.: Тацит. Анналы, И, 43, 84; IV, 3, 10, 12, 39, 40, 60; VI, 2, 29).

44

Мессалина Валерия (ок. 23–48 гг.) – третья жена римского императора Клавдия, известная распутством и жестокостью и убитая в конце концов центурионами (см.: Тацит. Анналы, XI, 34–38; Светоний. Жизнь двенадцати цезарей. – Божественный Клавдий).

45

Агриппина Младшая (16–59) – следующая после Мессалины жена Клавдия, прославившаяся жестокостью и властолюбием; отравила Клавдия, чтобы возвести на римский престол своего сына Нерона, по приказу которого и была впоследствии умерщвлена (Светоний. Жизнь двенадцати цезарей. – Калигула, Клавдий, Нерон).

46

Брюнхильда – героиня германского эпоса, женщина-воительница, подстрекнувшая своего мужа – короля Гуннара убить богатыря Сигурда («Сага о Вельсунгах»); она же фигурирует в немецкой «Песне о Нибелунгах».

47

Эльфрида (945-1000) – вторая жена английского короля Эдгара, которая будто бы ради последующего перехода короны к ее сыну от первого брака Этельреду погубила своего пасынка и законного наследника престола Эдуарда Мученика; однако не исключено, что последний стал жертвой религиозного конфликта.

48

Леди Макбет – властолюбивая героиня трагедии Шекспира, подстрекнувшая своего мужа на кровавые преступления ради короны.

49

Джоанна Неаполитанская – судя по всему, Филдинг имеет в виду правительницу Неаполя Джоанну I (1326–1382), отличавшуюся жестокостью и авантюризмом; первый из ее четырех мужей пал жертвой организованного ею же заговора; сама она была задушена.

50

Кристина Шведская (1626–1689) – дочь шведского короля Густава Адольфа, властолюбивая и распущенная, после отречения от престола в 1654 г. жила во Франции; склонила любовника убить ее мажордома и прежнего возлюбленного – итальянца Мональдески.

51

Кэтрин Гайс (1690–1726) – героиня одного из самых громких криминальных дел того времени. Жена плотника, побудившая его переехать в Лондон, где она открыла лавчонку и сдавала квартиры жильцам. С двумя своими жильцами Кэтрин Гайс, к тому времени уже мать двенадцати детей, вступила в одновременное сожительство, после чего они втроем решили убить ее мужа. Голова Гайса была вскоре выловлена в Темзе и вывешена в церковном дворе для опознания, после чего его расчлененное тело было обнаружено в сундуке. Все трое были схвачены и в итоге приговорены: мужчины к повешению, а Кэтрин – к сожжению, что и было исполнено 9 мая 1726 г. после неудачной попытки Кэтрин отравиться. Ее история по распространенному в те времена в Англии обычаю стала предметом многочисленных баллад, а также печатного жизнеописания; на этом материале Теккерей написал в 1839–1840 гг. свою «Кэтрин».

52

Сарра Малколм (17107-1733) – приходящая поденная работница, убившая с целью ограбления нанимавшую ее престарелую даму и ее служанку, за что была приговорена к смертной казни. Перед исполнением приговора ее посетил в камере Хогарт, нарисовавший портрет преступницы, гравюра с которого вскоре продавалась на улицах Лондона. Ее тело было перед погребением выставлено по распространенному тогда обычаю для всеобщего обозрения и привлекло толпы любопытных, а после анатомического вскрытия скелет был выставлен в Ботаническом саду Кембриджа в стеклянном ящике (что характеризует тогдашние нравы).

53

Хотя эта последняя – не из самых худших (примеч. Г. Филдинга).

Тереза Констанция Филипс (1709–1765), известная куртизанка и авантюристка, героиня скандальных приключений в Англии, Франции и Вест-Индии, не раз оказывавшаяся в тюрьме за долги; то, что Филдинг решил завершить этот перечень убийц, жестоких преступниц и властолюбивых интриганок именем этой сравнительно заурядной особы, вызвано, видимо, тем, что в 1748–1749 гг. вышла ее «Апология» в 3-х томах (в 1750 г. – 2-е изд.), где на страницах 318–323 последнего тома эта дама предприняла попытку очернить самого Филдинга. Скандальная откровенность этой «Апологии» имела целью не только оправдать распутное поведение вышеназванной дамы и скомпрометировать тех, кто, по мнению Филипс, опорочил ее, но также – шантажировать бывших любовников.

54

День рождения Джеймса (Иакова) Френсиса Эдуарда Стюарта (1688–1766), сына свергнутого в 1689 г. английского короля Иакова II, проживавшего в изгнании во Франции; его называли «старым претендентом». Событие это служило обычно поводом для праздника сторонников свергнутой династии Стюартов – якобитов (по имени Иакова II – последнего короля этой династии); в тех населенных пунктах, где они составляли большинство, звонили в колокола, устраивали фейерверки, гуляющие украшали себя белой розой – эмблемой Стюартов, пили в кабаках за здоровье изгнанника и распевали песню о том, что «король будет вновь владеть тем, что ему принадлежит».

55

Борей – в античной мифологии – северный ветер.

56

Имеется в виду революция 1689 г., в результате которой в 1714 г. после смерти королевы Анны окончательно утвердилась власть новой, немецкой по своему происхождению, династии Ганноверов, приверженцев протестантизма, в то время как Стюарты и тайно, и явно тяготели к католицизму. Филдинг был пылким сторонником нового порядка. Говоря о последствиях революции 1689 г., он, судя по всему, имеет в виду неоднократные попытки Стюартов возвратить себе утраченную власть с помощью заговоров, мятежей и интервенции, особенно драматическими и кровавыми из которых были якобитские восстания 1715 и 1745 гг.

57

Речь идет здесь о сыне «старого претендента» Джеймса Стюарта – Чарльзе Эдуарде Стюарте (1720–1788), так называемом молодом претенденте; именно он, высадившись в 1745 г. на английском побережье, дошел со своим войском почти до Лондона, но затем потерпел поражение.

58

Виги – так называлась вторая из тогдашних политических партий, противников Стюартов и тори; это была партия более либерального толка, выражавшая интересы прежде всего коммерческих и деловых кругов.

59

Бетти Кейрлесс (ум. 1752 г.), в 30-е годы содержала пользовавшиеся скандальной известностью бани в районе Ковент-Гардена, но затем, в 1739 г., ее заведение перешло в руки матушки Дуглас (см. примеч. X, 17, а сама Бетти, прежде одна из самых процветающих особ лондонского полусвета, окончила свои дни в приходском приюте для бедных.

60

Поскольку события романа отнесены к 1733 г., то, следовательно, речь может идти о кабинете Роберта Уолполла, бывшего премьер-министром с 1721 по 1742 г.; оппозиция критиковала его среди прочего за беззастенчивую практику подкупа и взяток и полную нравственную неразборчивость, а также и за то, что он держал самую большую армию в мирное время.

61

Друри-Лейн – один из двух главных драматических театров Лондона (второй – Ковент-Гарден); оба театра носили титул королевских.

62

Йоркшир – графство, расположенное в северной Англии.

63

Успокаивая мисс Мэтьюз, стряпчий дает ей понять, что ее поступок можно квалифицировать как убийство без умысла, совершенное сгоряча или спровоцированное пострадавшим; если в этом удавалось убедить суд и преступление было к тому же совершено впервые, тогда ответчик мог претендовать на так называемую неподсудность духовенства, которая первоначально на протяжении столетий распространялась только на умеющих читать, т. е. практически в те времена на одних церковников; однако при правлении королевы Анны эта привилегия была распространена на всех, так что если суд признавал непреднамеренность преступления, то полагавшееся повешение заменялось всего лишь клеймом на левом мизинце (на случай повторного преступления), да и то наносимым нередко условно (т. е. не горячим железом, а холодным), на что и намекает стряпчий.

64

самозащита (лат.).

65

в гавань (лат.).

66

средоточие всего (лат.).

67

то, что не очевидно, следует рассматривать, как несуществующее (лат.).

Правильно эта латинская фраза должна выглядеть следующим образом: de non apparentibus et non existentibus eadem est ratio, однако невежественный стряпчий вместо слова existentibus – существовать, употребил слово insistentibus – настаивать.

68

помалкивайте (лат.).

69

Странный перевод латинского слова Тасе, предлагаемый самим стряпчим, – свеча, служит, видимо, для отвода глаз и предназначен для присутствующих здесь посторонних лиц.

70

жаргонное слово, означающее ложное показание под присягой, лжесвидетельство (примеч. Г. Филдинга).

71

искаженное se deffendendo.

72

Замечание Бута справедливо: согласно принятому при короле Иакове I указу, убийство, совершенное с помощью холодного оружия, не попадает под «привилегию духовенства», особенно, если пострадавший не вынул оружия и не нанес удара первым.

73

и вопреки букве закона (лат.).

74

В первом издании романа Филдинг забыл упомянуть, что нос героини был искусно восстановлен хирургом, – оплошность, давшая немалую пищу для острот и издевательств тогдашних критиков. Редактируя роман для повторного издания, Филдинг постарался ее исправить и в гл. 1-й кн. II и в гл. 7-й кн. IV, где он упоминает об оставшемся после этого происшествия шраме на носу Амелии, который, однако, делал ее скорее еще более прелестной; об этом же говорит в новой редакции романа и миссис Джеймс в гл. 1-й, кн. XI.

75

В 10 – 30-е годы XVIII в. годовое содержание такого офицера, как Бут, составляло 8 фунтов 18 шиллингов в год.

76

Т. е. нарисовать униформу английского пехотного офицера на портретах святых.

77

что был Альфонсо! – строка из трагедии английского драматурга Уильяма Конгрива (1670–1729) «Невеста в трауре» (1697) II, 2,35. Героиня пьесы – принцесса Валенсии Альмерия – взята в плен королем Гренады, мечтающим выдать ее замуж за своего сына Альфонсо. Она соединяется с ним брачными узами, но в тот же день теряет своего мужа, поэтому она невеста в трауре (эта ситуация отчасти совпадает с положением Бута, получившего согласие на брак с Амелией, но тут же потерявшего ее). Альмерии грозит брак с нелюбимым человеком, в отчаянии она идет в усыпальницу, где находится будто бы и гробница ее мужа; взывая к покойному, она просит помочь ей умереть, чтобы они могли соединиться за гробом, и слышит в ответ фразу, которую цитирует Бут. В финале пьесы Альмерия и мнимо умерший Альфонсо соединяются.

78

Троекратное предварительное объявление в церкви о предстоящем бракосочетании совершалось не только для оповещения всех желающих при нем присутствовать, но и для того, чтобы каждый, знающий о каких-либо обстоятельствах, компрометирующих одного из брачующихся или препятствующих браку (сокрытие, например, того, что человек уже состоит в другом браке), мог об этом предупредить.

79

Офицерские должности в английской армии обычно покупались; эта была в сущности узаконенная система поборов, которая продержалась до 1871 г.

80

Захватив Гибралтар в 1704 г. во время войны за Испанское наследство, Англия добилась формального права на владение им согласно условиям Утрехтского договора 1713 г. Первого февраля 1727 г. испанские войска атаковали укрепления Гибралтара, начав его осаду, которая длилась до июня, а полностью была снята лишь весной 1728 г., когда были выработаны предварительные условия мира.

81

За убийство арестованного на поруки не отпускали, но, если жертва была только опасно ранена и врач давал подтверждение, что пострадавший останется жив, тогда виновного под залог все же отпускали.

82

Т. е. в королевской конной гвардии, сформированной по приказу короля Карла II в 1661 г. под командованием Орби де Вера, графа Оксфорда.

83

В своем опубликованном в 1751 г. труде «Исследование о причинах недавнего роста грабежей» Филдинг в разделе VII (О задержании преступных лиц) жалуется на то, что закон, поощряющий, в том числе и материально, людей, выступающих в роли осведомителей, в сущности сводится на нет из-за презрения и ненависти к ним простонародья, для которого быть осведомителем – это хуже и бесчестней, нежели быть вором или грабителем с большой дороги. С пойманными осведомителями толпа жестоко и беспощадно расправлялась.

84

По существовавшему тогда закону вор или участник бандитской шайки, который выдавал своих сообщников властям, не только избегал виселицы и вообще наказания, но даже вознаграждался деньгами, лошадью, сбруей и прочим того, кого он выдал; одно денежное вознаграждение достигало по этому закону 40 фунтов.

85

Замечание смотрителя тюрьмы небезосновательно: капитаном величают и героя популярнейшей в те времена пьесы Джона Гэя (1685–1732) «Опера нищих» (1728) главаря банды грабителей Макхита и реального разбойника Томаса Льюиса, известного под кличкой капитана Флэша, показания которого позволили Филдингу разоблачить шайку уличных грабителей в феврале 1750 г.

86

скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты (лат.).

Смотритель искажает эту латинскую пословицу; правильно – noscitur a socio. Филдинг приводит ее и в «Истории тома Джонса, найденыше» – III, 2.

87

Неточная цитата из пародийной комедии Джорджа Вильерса, второго герцога Букингема (1625–1687), «Репетиция» (1672), III, 2.

88

Леди Баунтифул – персонаж комедии английского драматурга Джорджа Фаркера (1678–1707) «Уловка щеголей» (1707), богатая помещица, которая лечит всех своих соседей от всевозможных болезней, начиная от ревматизма и кончая бледной немочью.

89

Как указывает в своем комментарии Ф. Боуэрс, в январе 1750 г. была опубликована под таким же названием поэма некоего Джеймса Киркпатрика, в которой среди прочего описывается буря на море, послужившая, возможно, отчасти литературным источником этого описания у Филдинга.

90

Поскольку городок, в котором живут семья миссис Гаррис и доктор Гаррисон, это, как считают исследователи творчества Филдинга, Солсбери, то местом, где Бут должен был присоединиться к своему полку, был, судя по всему, Портсмут, расположенный в 40 милях от Солсбери, откуда действительно флотилия транспортных и военных судов отплыла в начале февраля 1727 г. в Гибралтар, куда она прибыла через две недели.

91

Острова Силли – расположены у самого западного побережья Корнуолла (у края земли). В начале 1750 г., как указывает Ф. Боуэрс, была опубликована книга капитана Роберта Хита «Естественное и историческое описание островов Силли, в которой шла речь и об окружающих острова скалах, которые иногда принимают за Сциллу, описанную Гомером в «Одиссее». В книге описывалось, каким опустошительным оказался для каравана судов свирепый шторм, настигший его близ скал Силли, и давались советы, как избежать опасности. Газеты рекомендовали эту книгу мореплавателям, и Филдинг, видимо, был знаком с этими публикациями.

92

Великие Моголы – так европейцы называли династию, правившую в Индии, их феодальная держава возникла после победы властителя Ферганы полководца Бабура (ум. 1530) в 1526 г. над правителями Делийского султаната; империя Моголов распалась в XVIII в.; восточные монархи были в просветительской литературе ходячим примером деспотизма.

93

Знаменитая книга Свифта была опубликована в 1726 г., т. е. незадолго до описываемых здесь событий.

94

Мандевиль (1670–1733) – лондонский врач и писатель-моралист, автор стихотворной басни «Возроптавший улей, или Мошенники, ставшие честными» (1705), которую он затем переиздавал, дополнив комментариями и прозаическим трактатом «Исследование о природе общества». «Басня о пчелах», как ее стали потом называть, имела красноречивый подзаголовок: «Частные пороки – для общества благо», в котором в сущности выражен главный тезис нравственной философии Мандевиля. Вслед за Гоббсом, считавшим, что людям от природы свойственны жадность, страх, стремление к выгоде, Мандевиль утверждал, что человек движим преимущественно эгоистическими устремлениями, но желание удовлетворить жажду роскоши, честолюбие и пр. содействует развитию ремесел, торговли, общественных институтов и т. д., тогда как общество людей честных, непритязательных, добродетельных обречено на нищету и прозябание. Выход книги Мандевиля вызвал бурную и преимущественно отрицательную реакцию, которую разделял и Филдинг. Хотя Вилли Бут и считает, что поступки людей не зависят от религии и морали, а определяются их страстями, он все же не разделяет философию Мандевиля в целом и считает, что любовь – источник лучших человеческих поступков, как уже от своего имени утверждает сам Филдинг, который весьма саркастически отзывается о подобных философах (правда, не называя их по имени) в главе «О любви» романа «История Тома Джонса, найденыша» (VI, 1).

95

Алебарда была своего рода знаком различия сержантов английской пехоты.

96

Речь идет не о словесных шутках, но о злых проделках (по-английски – practical jokes), которые были в Англии XVIII в. очень в ходу, это средство не только расквитаться за что-нибудь, но и просто вывести человека из равновесия, заставить его мучиться в догадках или выставить на всеобщее посмешище.

97

В те времена весьма распространенное заболевание (судя по литературным источникам), склонность, особенно среди женщин из обеспеченных слоев общества, к своего рода нервной или душевной депрессии. Объяснение этому в XVIII в все еще основывалось на средневековом медицинском учении, согласно которому физическое или душевное расстройство вызывается нарушением равновесия между четырьмя жидкостями в организме человека: кровью, флегмой, желчью и черной желчью. Преобладание черной желчи порождает в организме пары, которые подымаясь к голове, вызывают депрессию, головные боли и припадки ипохондрии.

98

За нежелание фараона отпустить евреев из Египта Господь превратил воду в реке и водоемах в кровь, а затем поразил всех первенцев египетских (Исх., 7, 16–20, 12, 29–30).

99

осада была снята… – 23 июня 1727 г.

100

Монпелье – город на юге Франции, славившийся своим целебным климатом и медицинским факультетом, был в то время популярным курортом. Поскольку считалось, что холод и туман усугубляют ипохондрию, то Монпелье особенно рекомендовали в таких случаях.

101

Жребий брошен (лат.).

Бетти допустила в этих словах красноречивую обмолвку: вместо aléa она сказала – alia, что означает другая женщина, – и тем бессознательно выдала свою ревность и злобу Жребий брошен – известная фраза, принадлежащая не пастору Гаррисону, как полагает мисс Бетти, а римскому полководцу Юлию Цезарю, когда он переправлялся через реку Рубикон, чтобы направиться на юг для завоевания Рима (Светоний. Жизнь двенадцати цезарей, I, 32).

102

Иначе говоря, перекупил их у тех, кому Джеймс эти векселя дал в счет долга, т. е. оплатил стоимость векселей без наросших за это время процентов, которые, однако, офицер взыщет с Джеймса, когда предъявит векселя к оплате.

103

См. Mалах., IV, 2.

104

На самом деле это не совсем бульон, английское «caudle» – это жидкая сладкая кашица, смешанная с пряностями, яйцами, вином или элем, которую пили в горячем виде.

105

Горячим молоком, смешанным с вином или элем, с прибавлением сахара и пряностей лечили обычно простуду.

106

Порция, жена защитника республики в Риме Марка Юния Брута (85–42 до н. э.), о его нежной привязанности к Порции упоминает Плутарх в своих «Сравнительных жизнеописаниях» (Брут, 13), эта черта его характера выделена и Шекспиром в трагедии «Юлий Цезарь», II, 1, IV, 3.

107

Карл XII (1682–1718), в XVIII в. был весьма популярной фигурой и слыл свирепым и честолюбивым полководцем. Его жизнь описана Вольтером в «Истории Карла XII» (1732), которая была тогда же переведена на английский язык, о нем писал и английский критик, эссеист и лексикограф Сэмюэль Джонсон (1709–1784) в своем труде «О тщетности человеческих желаний» (1749, 11). В книге Густава Адлерфельда «История походов Карла XII, короля Швеции» (Adlerfeld G. Military history of Charles XII, King of Sweden L., 1740. Vol 1–3) среди прочего повествуется и о таком эпизоде: узнав во время событий под Полтавой в 1709 г. о смерти своей сестры герцогини Голштейнской, Карл был настолько потрясен, что удалился в свой шатер и не хотел никого видеть (vol. 3, р. 274–275). Филдинг принимал участие в переводе этой книги с французского для указанного выше издания.

108

Ксеркс (485–465 до н. э.), персидский царь. Как повествует греческий историк Геродот, вид его огромного войска, усеявшего берег Геллеспонта, вызвал у Ксеркса слезы при мысли, что из всего этого множества людей сто лет спустя никто не останется в живых (Геродот. История, VII, 46–61).

109

компании (фр.). Более точный смысл: прогулка двух мужчин и двух женщин.

110

В первом издании романа Филдинг вывел Багийяра аббатом, и критики тотчас обратили внимание на оплошность, допущенную автором, у которого католический священник носит шпагу; см.: Ковент-Гарденский журнал, № 7 от 25 января 1752 г.

111

Строки из стихотворения английского поэта Мэтью Прайора (1664–1721) «Влюбленный молодой джентльмен. Рассказ» (1702; 43–46). Эти строки произносит некая Целия, отвечая своему возлюбленному Селадону, уверяющему ее, что он любит ее больше славы и богатства; она тоже клянется ему в постоянстве, но как только они расстаются, Селадон отправляется ко двору хлопотать о выгодной должности, а Целия зовет спрятавшегося под постелью Тирсиса; таким образом в контексте стихотворения эти строки носят иронический характер, и они, как справедливо отмечает Ф. Боуэрс, как бы заранее изобличают нрав мисс Мэтьюз, о чем она, возможно, и не подозревает.

112

Эти слова принадлежат героине трагедии Николаса Роу (1674–1718) «Прекрасная грешница» (1703) и обращены они к обманутому ею мужу Альтамонту, которого она в конце концов погубила.

113

Бремя становится легким, если его легко сносишь (лат.).

Овидий. Любовные элегии, кн. 1, 11,10.

114

Аристотель (384–322 до н. э.) – древнегреческий философ, авторитет которого в XVIII в. после утвердившейся в предшествующем веке эмпирической философии Бэкона и Локка был в значительной мере поколеблен, вызывал у Филдинга нередко ироническое отношение; однако отдельные труды Аристотеля – «Политику», «Риторику» и «Этику» – он считал несравненными (Ковент-Гарденский журнал, № 70 от 11 ноября 1752 г.). Персонаж Филдинга полемизирует с «Никомаховой этикой» Аристотеля, где тот пишет: «Чтобы быть счастливым, надобно обладать совершенным благом и свершить свой земной путь, ибо столько всякого рода перемен и превратностей случается на протяжении человеческой жизни, что даже самый удачливый человек может с большой долей вероятности столкнуться с большим несчастьем уже на склоне лет, как, например, повествуется в поэме о судьбе Приама (имеется в виду «Илиада» Гомера. – А.И.)\ ведь никто не назовет человека счастливым, если на его долю выпали беды Приама и он пришел к столь горестному финалу». (I, IX, 10–11).

115

Приам – троянский царь, переживший гибель всех своих детей и падение своего царства; ходячий пример человека, испытавшего превратности судьбы.

116

Взирать на все человеческие дела, как не заслуживающие внимания (лат.).

Филдинг цитирует здесь третью книгу «Тускуланских бесед (VII, 15) римского оратора, политического деятеля и моралиста Марка Туллия Цицерона (106-43 до н. э.). К мнению Цицерона о бессмертии Филдинг обращался и ранее; на эту тему рассуждает и персонаж его романа «История Тома Джонса, найденыша» философ-доктринер Сквейр (XVIII, 4).

117

Существовал в Лондонском Сити еще с первой половины XVI в., но в 1749 г. несколько таких судов было учреждено в Вестминстере, Саутверке и ряде других приходов и избирательных округов; этот суд рассматривал вопросы о взыскании долгов не свыше 40 шиллингов.

118

Гэрруэй – кофейня, существовала с XVIII в. и была расположена близ Биржи в Корнхилле, поэтому ее завсегдатаями были торговцы и финансисты; Уайт – кондитерская, находившаяся близ королевского дворца в Сент-Джеймсе, излюбленное место светских щеголей, игроков и пр.

119

Речь идет о королевском госпитале для душевнобольных; название – от искаженного Вифлеем.

120

Нищенствующие философы, развлекавшие знатных людей за их столом шутовскими рассуждениями о добродетели (примеч. Г. Филдинга).

Ареталоги – это слово произошло от латинского arete, т. е. рассказ о доблести, мощи, чудесной силе божества; эти легенды распространялись первоначально жрецами и служителями храмов, которых и называли ареталогами, но постепенно это название перешло к рассказчикам всякого рода фантастических историй и небылиц, развлекавших богатых римлян и даже императоров во время застолья, и приобрело уничижительный смысл. См.: Светоний. Жизнь двенадцати цезарей. – Божественный Август, 74.

121

Немезида – в греческой мифологии – богиня возмездия, карающая за чрезмерную самонадеянность, гордыню и т. п.

122

Фукидид (ок. 460–400 гг. до н. э.) – древнегреческий историк, автор «Истории Пелопонесской войны»; приведенные далее Филдингом слова представляют, судя по всему, свободное изложение мысли из обращения древнегреческого политического деятеля Перикла к афинянам (II, 61).

123

Уилтшир – графство, расположенное в северной Англии; это указание подтверждает предположение, что дом Амелии находился в Солсбери.

124

Как предполагает Ф. Боуэрс, это должно было произойти вскоре после заключения мирного договора по поводу Гибралтара в феврале 1728 г., а следовательно, Бут с женой возвратились в Солсбери весной того же года.

125

Район, примыкающий к Уайтхоллу и Сент-Джеймскому дворцу; поскольку он находился под юрисдикцией главного лорда-камергера, или иначе лорда, управляющего королевским дворцом, то власть гражданских властей и в том числе судов на него не распространялась; вот почему этот район был облюбован должниками, которым грозил арест. В пределах этого района находился и Спринт Гарден, где Бут снял квартиру, и Сент-Джеймский парк, Конститьюшен Хилл и Гайд-Парк, где Бут мог передвигаться без опасения быть задержанным судебным приставом.

126

Эта строка Филдинга явно навеяна сценой из пьесы английского поэта и драматурга Джона Драйдена (1631–1700) «Все за любовь, или Пусть мир погибнет» (1677), где взгляд Клеопатры в тот момент, когда она на корабле плывет по Нилу, описан теми же словами (III, 168–171). Это подтверждается и тем, что в следующей главе романа мисс Мэтьюз утверждает, что готова пожертвовать за любовь целым миром, повторяя в сущности вторую часть названия Драйдена.

127

Та часть тюрьмы, в которой находилась мисс Мэтьюз, – Пресс-ярд и Замок (Castle) – и до Филдинга называлась «заколдованным замком», поэтому романист иронически именует так смотрителя тюрьмы. Практика, позволявшая арестантам мужского и женского пола проводить за плату ночь в одной камере, была широко распространена во многих тогдашних лондонских тюрьмах.

128

Лондонские бани были нередко в то время прибежищем распутства или своего рода публичными домами, недаром мисс Мэтьюз так покраснела при упоминании о них.

129

Филдинг здесь несомненно имеет в виду Констанцию Филипс, о которой шла речь выше (см. примеч. 1,45). В 1748 г. появился также первый том Мемуаров Петиции Пилкингтон (1712–1750), чье поведение, хотя и без особых оснований, сравнивали с поведением К. Филипс. А в то время, когда Филдинг писал «Амелию», вышел из печати роман Тобайаса Смоллета (1721–1771) – «Приключения Перегрина Пикля», в котором в качестве отдельной большой главы были опубликованы Смоллетом подлинные «Мемуары знатной дамы», имевшие скандальный успех. Ее автором была леди Вэн, в девичестве мисс Хауэс (1713–1780); ее признания и попытки самооправдаться позволяют читателю получить представление о распутных и циничных нравах английской знати того времени.

130

Для выпуска арестованного должника под ручательство требовалось по меньшей мере два поручителя, и оба они должны быть достаточно богаты, чтобы на всякий случай каждый из них мог заплатить всю сумму залога.

131

Эти строки взяты из поэмы М. Прайора «Паоло Пурганти и его жена» (1708; 45–46); их произносит смазливая и похотливая супруга ученого педанта Пурганти, которая осуждает слабости и пороки других, но со своей плотью совладать не может.

132

…двум пенсам… – Т. е., поскольку Бут отправлял письма после девяти часов вечера, он не мог воспользоваться услугами обычного посыльного из Главной почтовой конторы, располагавшейся на Ломбард-стрит, а прибег поэтому к услугам существовавшей с 1711 г. и соперничавшей с этим государственным учреждением Пенни-почтой, отправив письмо с ее посыльным; отправитель в таком случае авансом оплачивал доставку одним пенни за письмо (в пределах Лондона); если же письмо было адресовано в провинцию, тогда за доставку платил уже адресат, в зависимости от расстояния. Изображая ненадежность Пенни-почты, Филдинг явно хотел сделать приятное одному из руководителей почтового ведомства, своему покровителю и другу Ральфу Аллену (см. примеч. к Посвящению).

133

В Англии того времени такие вывески украшали не только вход в трактир, но и заменяли отсутствовавшую тогда нумерацию домов, которая была введена только в 1764 г.; вот почему в знаменитом журнале «Зритель» (1711–1712) можно прочесть следующие строки: «Наши улицы переполнены голубыми кабанами, черными лебедями и красными львами, не говоря уже о летающих поросятах и свиньях в доспехах» (№ 28).

134

Т. е. нового стиля; большая часть европейских государств приняла грегорианский календарь (новый стиль) еще в 1582 г., тогда как Англия придерживалась нереформированного, юлианского календаря (старый стиль), по которому новый год начинался с 25 марта (это день праздника Благовещения) и различие между старым и новым стилями составляло в XVIII в. 11 дней. В Англии новый стиль был принят лишь в сентябре 1752 г. Как отмечает в своем комментарии Ф. Боуэрс, дата на письме, проставленная доктором Гаррисоном, – 21 января – не совсем сообразуется с временным планом повествования, поскольку Бут получил его в середине апреля по старому стилю.

135

Здесь Филдинг, судя по всему, имеет в виду Фукидида и его «Историю Пелопонесской войны» (см. примеч. III, 34), где в речи к афинянам при погребении афинских воинов Перикл в частности говорит: «…в бедности у нас не стыдно признаться, а постыднее не выбиваться из нее трудом» (II, 40). Пастор Гаррисон перефразировал это место.

136

Согласно 29 статуту Карла II (параграф 7), нельзя было арестовать человека или вести судебное разбирательство в воскресенье, за исключением дел о государственной измене, тяжких уголовных преступлений и нарушения спокойствия.

137

Портшез – кресло в закрытой кабине с дверью и окнами, с прикрепленными к кабине двумя параллельными палками, ухватившись за которые его и подымали носильщики; наряду с каретами очень распространенное в то время средство передвижения.

138

…способна на все в исступленье женщина… (лат.)

Вергилий. Энеида, V, 6. Герой поэмы Эней, покинув по воле богов и с целью исполнения своего долга карфагенскую царицу Дидону, опасается того, что она может совершить в порыве гнева и отчаяния (пер. С. Ошерова).

139

Спринг-Гарден – этот сад был расположен между Сент-Джеймским парком, в котором и гулял Бут, Черинг-Кросс и Уайтхоллом и служил тогда излюбленным местом прогулок, а кофейня, следовательно, тоже располагалась в пределах вольностей королевского дворца.

140

Королевский Герб – таверна, расположенная на Пел-Мел, излюбленное прибежище беспутных светских хлыщей, открытое днем и ночью; упоминается еще дважды в романе.

141

Марк Туллий Цицерон

142

Вот что пишет об этом Филдинг во вступительном эссе к кн. VI романа «История Тома Джонса, найденыша»: «…то, что обыкновенно называется любовью, именно, желание утолить разыгравшийся аппетит некоторым количеством нежного белого человеческого мяса, ни в коем случае не есть та страсть, которую я здесь отстаиваю. То чувство правильнее будет назвать голодом…»; а в помещенном в № 4 «Ковент-Гарденского журнала» ироническом «Современном словаре» читаем: «Любовь – в прямом смысле слова: приверженность к каким-либо видам пищи; иносказательно этим словом обозначают иногда другие наши вожделения».

143

Речь идет о воскресенье; жест блюстителя порядка, клавшего руку на плечо человека, означал задержание, арест.

144

Карточная игра, но не азартная, а коммерческая; в Англии самые ранние упоминания о ней относятся к началу XVII в.; участвуют обычно четыре игрока, которые набирают очки, начисляемые за каждую взятку по определенным правилам; роббер составляют две лучшие партии из трех, если одни и те же партнеры выигрывают две партии подряд, третья не играется; следовательно миссис Джеймс сыграла 6 партий.

145

В данном случае открытое пространство в Сент-Джеймском парке позади помещений конной и пехотной гвардии королевского дворца.

146

Видимо, Филдинг имеет в виду мысль Цицерона о том, что неприязнь к публичным выступлениям обусловлена «скромностью и тем, что я могу назвать застенчивостью благовоспитанности и неуверенностью чистосердечия» (Об ораторе, И, 3,10); в своем «Современном словаре» Филдинг определяет это слово явно иронически: «Скромность – неловкость в обхождении, провинциальность», но это ирония по адресу его современников, их отношения к такому человеческому качеству.

147

Филдинг не раз выражал критическое отношение к распространенному в Англии обычаю, по которому младшие сыновья из влиятельных знатных семей могли приобрести офицерскую должность в обход старых и опытных ветеранов, оказывавшихся нередко под началом у этих юнцов (такова судьба храброго лейтенанта в «Истории Тома Джонса, найденыша», VII, 12), а также старого приятеля Бута – Боба Баунда (см. X, 9).

148

Уподобление человеческого общества улью имеет давнюю литературную традицию, восходящую еще к поэме римского писателя Публия Вергилия Марона (70–19 гг. до н. э.) «Георгики», но непосредственно предшествующее по времени использование этого уподобления мы находим у Мандевиля (см. примеч. III,7), где есть очень близкие по смыслу строки:

Одни всегда стремились туда, где было жарко,
Теряли кто руку, кто ногу, пока не становились полными инвалидами,
И не увольнялись со службы, получив половинное жалованье;
Другие же никогда не участвовали в боях,
А сидели по домам, получая, однако, двойной оклад.

(Мандевиль. Басня о пчелах. Пер. с англ. Е. Лагутина. М., 1974. С. 55.)

149

Гендель Георг Фридрих (1685–1759) – немецкий композитор, поселившийся с 1712 г. в Лондоне. В соперничестве с популярной б Англии итальянской оперой Гендель добился победы и признания в новом жанре – оратории. Написанные на библейские сюжеты для хора, оркестра и солистов, они исполнялись на концертной эстраде без декораций, костюмов и сценических эффектов и были более серьезным музыкальным жанром. Филдинг не раз восхищался музыкой Генделя (см.: История Тома Джонса, найденыша, IV, 2; Ковент-Гарденский журнал, № 62 от 16 сентября 1752 г.). Свои первые оратории «Эсфирь» (1732) и «Дебора» (1733) Гендель написал именно в то время, к которому приурочены события романа; обе они исполнялись в театре Хаймаркет в марте и апреле 1733 г., когда героиня романа и могла оказаться в числе слушателей.

150

Одна из служб, находившаяся под началом лорда главного камергера (лорда-стюарда) двора; называлась так по зеленому сукну на столе, за которым заседали чиновники; обладала правом рассматривать дела, связанные с нарушением общественного спокойствия в пределах вольностей двора. Дабы избежать ордера на арест, выданного этим судом (или маршальским судом: под юрисдикцию этих двух судов подпадала территория, о которой шла речь выше), Буту надлежало не выходить из квартиры. Однако практически дворцовый суд в XVIII в. не осуществлял этих функций, так что угрозы Мерфи были в сущности пустыми.

151

Фрибль – женоподобный щеголь, персонаж одноактной комедии «Несовершеннолетняя девица» (1747) предназначенной для представления после основного спектакля и принадлежащей перу знаменитого актера Давида Гаррика (1717–1779). Пьеса была написана в 1747 г., и, следовательно, герои романа не могли ее знать.

152

ложным стыдом (фр.).

153

Эссекс Джон – известный танцмейстер и автор нескольких трактатов, посвященных искусству танца; кроме того, Эссекс опубликовал в 1722 г. книгу «Наставник молодых леди» (The young ladies conductor; rules for education, with instructions for dress and advice to young wives), в которой зашел так далеко, что стал утверждать, будто танец важнее всех прочих искусств и даже наук; вот почему Филдинг шутливо упоминает о нем в «Истории Тома Джонса, найденыша», говоря, что если бы Гомер, Вергилий, Аристотель, Цицерон и пр. собрались вместе и задумали бы написать трактат о танце, то едва ли могли бы тягаться в этом с Эссексом (XIV, 1).

154

Это слово состоит из двух смысловых единиц: джентль (gentle) – означает по-английски благовоспитанный, благородный, но и кроткий, нежный (что, видимо, особенно не по душе миссис Эллисон), а мен (man) – мужчина.

155

Миссис Эллисон не совсем точно цитирует уже упоминавшуюся выше (см. примеч. III, 1) комедию Фаркера «Уловки щеголей» (II, 2), герой которой Арчер из сословной гордости противится своему чувству к дочери трактирщика.

156

Лукан Марк Анней (39–65) – римский поэт, автор поэмы «Фарсалия, или Поэма о гражданской войне», в которой описана война между Цезарем и Помпеем; ее Филдинг далее и цитирует. См. \\ Лукан. Фарсалия… / Пер. Л.Е. Остроумова. М., 1951.1, 125–126 (Лит. памятники).

157

Цезарь не может признать кого бы то ни было – первым,
Равных не терпит Помпеи (лат.).

158

См. прим. 150

159

Иначе назывался еще судом Маршалси; рассматривал обычно дела, возникавшие между лицом, находящимся на службе во дворце, и любым из тех, кто просто проживает в пределах вольностей королевского двора; однако этот суд был наделен также правом расследовать все действия, касающиеся ответчика, – его долги, правонарушения, оскорбления, незаконное владение чем-либо и пр.; вот на это, видимо, и рассчитывает стряпчий Мерфи, памятуя, например, об участии Бута в уличной драке и пр., когда собирается обратиться в этот суд.

160

Лондонская колонна – была воздвигнута в 1671–1677 г. по проекту архитектора Кристофера Ренна (1632–1723) в память об опустошительном лондонском пожаре 1666 г.; внутри этой колонны высотой в 202 фута было 311 ступеней – это-то и имеет в виду Амелия.

161

Сити – та часть Лондона, которая располагалась в древних границах города и где проживали преуспевающие коммерсанты и ремесленники, в то время как люди светского круга предпочитали селиться вблизи королевского двора в Вестминстере.

162

Гровенор-Гейт – вторые ворота в Гайд-Парк (другие – Гайд-Парк-корнер), построенные в середине 1724 г. и названные так по имени строителя.

163

Здесь Филдинг, видимо, имеет в виду самого искусного хирурга того времени и своего друга Джона Рэнби (1703–1773), который был в 1740 г. назначен Георгом II лейб-медиком двора, а в 1742 г. – руководителем общества хирургов; Филдинг очень тепло отозвался о нем еще в «Истории Тома Джонса, найденыша» (VIII, 13), а в первом издании романа «Амелия» в комментируемой главе было даже сказано, что Рэнби – «самый выдающийся хирург во всем королевстве, или, возможно, в мире», но, редактируя роман ко второму изданию, писатель убрал эти слова; Рэнби консультировал Филдинга во время его последней болезни.

164

Филистимляне – племя, возможно, переселившееся с о. Крит и располагавшееся в XIII–XII вв. до н. э. на южном побережье Палестины (от которой оно, по-видимому, и получило свое название); враждовало с другими племенами, и в частности иудейскими, поэтому не раз упоминается в Древнем Завете; в широком смысле филистимлянин – враг; Филдинг употребляет это слово иронически, применительно к судебным исполнителям и чиновникам магистрата – бейлифам, выполнявшим приказ об аресте.

165

настороже (фр.).

166

Филдинг процитировал здесь слова из поэмы Джона Мильтона (1608–1674) «Потерянный рай» (1674), И, 846; с такой улыбкой смерть взглянула на Сатану.

167

Ломбер – карточная игра испанского происхождения, не азартная, а коммерческая, как и вист, например; была тогда весьма популярна в Англии.

168

Судя по всему, Филдинг здесь имеет в виду следующие строки из оды римского поэта Квинта Флакка Горация:

Восхищен я Гликерою,
Что сияет светлей мрамора Пароса,
Восхищен и задором я,
И опасной для глаз прелестью личика.

(1,19, 5–8; пер. А. Семенова-Тян-Шанского)

Филдинг ссылается на эти же строки, когда восхищается красотой Софьи в романе «История Тома Джонса, найденыша» (IV, 2).

169

Беллами Жорж Энн (17317-1788) – незаконнорожденная дочь лорда, воспитывалась в монастыре во Франции; возвратясь в Англию, познакомилась с Гарриком и стала актрисой; Филдинг со свойственными ему иногда преувеличениями не только восхищался ею как актрисой, но и называл одной из прекраснейших женщин своего века (Ковент-Гарденский журнал, № 71 от 18 янв. 1752 г.).

170

Сиббер Сюзанна (1714–1766) – невестка известного в то время поэта-лауреата, актера и драматурга Колли Сиббера (1671–1757) и одна из популярнейших актрис своего времени, искусство которой Филдинг высоко ценил («История Тома Джонса, найденыша», IX, 1). Как раз во время его работы над «Амелией», в сезон 1751–1752 г., началась война двух ведущих театров – Друри-Лейна и Ковент-Гардена, поставивших одновременно «Ромео и Джульетту» Шекспира; в первом главные роли исполняли мисс Беллами и Гаррик, а во втором – миссис Сиббер и Барри; о войне театров см. указанный выше номер «Ковент-Гарденского журнала»; говоря об изумлении на лицах этих актрис, Филдинг, видимо, имел в виду изумление Джульетты, когда она узнала о гибели ее двоюродного брата Тибальда от руки Ромео.

171

Бердкейдж-аллея – находилась в южной части Сент-Джеймского парка; называлась так потому, что там располагалась построенная при Карле II вольера для птиц (bird – по-английски птица, cage – клетка).

172

Ящик Пандоры – вместилище бед. Пандоре – прекрасной женщине, созданной по воле Зевса и наделенной богами всеми совершенствами, Зевс подарил ящик (сосуд), в котором были заключены все человеческие беды и болезни; любопытная Пандора открыла ящик и выпустила их на волю.

173

Марк Антоний (837-30 гг. до н. э.) – римский полководец; в данном случае полковник Джеймс имеет в виду, судя по всему, любовь Антония к Клеопатре, ради которой он пожертвовал интересами Рима и в какой-то мере собственной судьбой.

174

до кошелька (фр.).

175

Так в поэме Мильтона «Потерянный рай» Адам описывает Рафаилу, представшую перед ним Еву (VIII, ср. 482–484, 488–489); см.: Мильтон. Потерянный рай / Пер. А. Штейнберга. М., 1976. С. 237–7.

176

Уоллер Эдмунд (1606–1687) – английский поэт, автор стихотворений политического и религиозного содержания, но прежде всего любовной лирики. Филдинг цитирует здесь стихотворение «Любовь с первого взгляда» (Of loving at first sight). См.: The poetical works of Edmund Waller. Vol. 1–2. Edinbursh, 1784. Vol. 1. P. 105, 11–14.

177

Саклинг Джон (1609–1642) – английский лирический поэт и драматург; Филдинг цитирует здесь его «Песню» (Song), в которой речь идет об Амуре, не раз пытавшемся сладить с непокорным сердцем поэта, поразить его своими стрелами. См.; The works of sir John Suckling, containing all his poems, love verses, songs… L., 1699. P. 57, 7-12; пер. А. Горшкова.

178

Строка из поэмы Драйдена «Авессалом и Ахитофель» (1681–1682), в которой описывается Авессалом (I, 30); строка несколько изменена.

179

сразу никто не бывал негодяем (лат.).

Ювенал. Сатиры, II, 83; пер. Д. Недовича и Ф. Петровского. Цит. по: Римская сатира. М., 1957. С. 176.

180

Сент-Эдмундсбери – главный город в графстве Суффолк (теперь обычно – Бери Сент-Эдмундс); в XVIII в. его называли английским Монпелье за прекрасный воздух и живописные окрестности, чем он и привлекал представителей светского Лондона.

181

Двустишие из комедии У. Конгрива (1670–1729) «Пути светской жизни» (1700), III, 12; героиня пьесы миссис Милламент выражает в ней удовлетворение женщины, пленившей мужчину, по которому тщетно вздыхает ее подруга.

182

Цитируемые далее слова можно найти вовсе не в притчах Соломоновых, а в Псалмах Давида (141, 3) и в существенно иной редакции: «Положи, Господи, охрану устам моим и огради двери уст моих».

183

Аддисон Джозеф (1672–1719) – журналист и драматург; Филдинг цитирует далее строки из трагедии Аддисона «Катон» (1713), II, 4.

184

См. примеч. 119; в Лондоне XVIII в. излюбленное место развлечений; за определенную плату можно было рассматривать находящихся за решеткой больных.

185

Величайший поэт… – Шекспир; далее приведены строки из трагедии «Отелло», III, 3, 319-21; пер. Б. Пастернака.

186

Рэнла – чрезвычайно популярное место развлечений светского Лондона, находилось в Челси на берегу Темзы: здесь среди садов, разбитых на земле, принадлежавшей покойному графу Рэнла (отсюда и название), была выстроена внушительных размеров ротонда, которая и была местом балов и маскарадов. Однако Рэнла открылся только в 1742 г., и, следовательно, Филдинг допустил здесь явный анахронизм, поскольку основные события романа происходят в 1733 г. Это было тотчас же подмечено тогдашними критиками; не исключено, что романист сознательно допустил такой анахронизм, поскольку у маскарадов в Рэнла была дурная нравственная репутация. В своем «Обращении, врученном большому жюри» (A charge, delivered to the Grand Jury… L., 1749) Филдинг явно имел в виду Рэнла, когда писал, что «помещения, претендующие на места невинного развлечения и забав, являются на самом деле храмами разврата». Любопытно, что юбилейный маскарад в Рэнла был запрещен магистратом графства Мидлсекс, как «служащий поощрением азартным играм, разврату и всякого рода распущенности…», о чем сообщала газета «Всеобщее обозрение» от 24 апреля 1750 г.

187

Строка, завершающая третье действие комедии У. Конгрива «Пути светской жизни».

188

Барроу Айзек (1630–1677) – известный кембриджский математик и теолог, прославился главным образом своими проповедями, считавшимися образцом ясной, исчерпывающей и энергичной прозы. Филдинг высоко ценил Барроу в качестве морального авторитета и многократно цитировал в «Ковент-Гарденском журнале» его проповеди, четыре тома которых были опубликованы как раз в 1751 г во время работы писателя над «Амелией».

189

Барнет Гилберт (1643–1715) – епископ Солсберийский, главные труды Барнета, которые имеет в виду Филдинг, – это «История церковной реформы в Англии» в 3-х томах (1679, 1681, 1715) и особенно ценившаяся Филдингом «История моего времени» в 2-х томах (1723, 1724), почтение писателя к нему было настолько преувеличенным, что в первом издании романа в этой главе Барнету был посвящен следующий панегирик: «пожалуй, единственный английский историк, о коем будут знать потомки, которые вероятнее всего будут равнять его с величайшими писателями древности». Барнет был автором провигистской ориентации, сторонником протестантского престолонаследия и большей религиозной терпимости, поэтому и Филдинг считал его «беспристрастным историком», о чем свидетельствует, например, памфлет Филдинга «Полное оправдание вдовствующей герцогини Мальборо» (A full vindication of the Duchess Dowager of Marlborough, L., 1742), однако критики из лагеря тори оценивали «беспристрастность» Барнета более чем скептически.

190

О повторных браках Филдинг размышляет в «Ковент-Гарденском журнале» (№ 66 от 14 ноября 1752 г.) почти в тех же выражениях: «поскольку в древнем Риме вторичное замужество считалось для вдовы позорным, этого почти никто себе не позволял».

191

Петрарка Франческо (1304–1374) – здесь имеется в виду трактат Петрарки «Средство против Фортуны», в котором есть раздел «О втором браке» (Petrarch. De remediis Utnusque Fortuna, Lib. I, Dial. LXXVI. De secundis nuptns), Филдинг мог познакомиться с суждением Петрарки по английскому переводу: Twyne Т. Physicke against Fortune. L., 1579. P. 100–101.

192

Здесь имеется в виду послание св. Иеронима «К Фурию, о долге женщины, оставшейся вдовой», это послание как раз цитирует Петрарка, откуда Филдинг, возможно, и познакомился с суждением св. Иеронима.

193

Каронда (ок. серед. VI в. до н. э.) – законодатель греческой колонии Катании на о. Сицилии, а вовсе не Фурии. О законе Каронды рассказывается у Диодора Сицилийского в его «Исторической библиотеке» (XII, 12)), именно у него ошибочно указано, что Каронда был законодателем Фурии, тогда как эта греческая колония была основана примерно на сто лет позже времени процветания Катании. Бут не совсем точно пересказывает этот отрывок из Диодора: «Когда мужчины приводили в дом к своим детям мачеху, он (Каронда) приказывал, чтобы они в наказание за это не допускались к участию в обсуждении дел их отечества, поскольку считал, что те, кто так скверно поступили со своими детьми, поступать так же скверно и со своим отечеством. Ибо, говорил он, все те, что были счастливы в первом браке, должны быть довольны своим счастливым жребием, тогда как тех, что были несчастливы в браке и все же совершили ту же ошибку вторично, следует считать людьми безрассудными». Как отмечает в своем комментарии Ф. Боуэрс, эти рассуждения применительно к семейным обстоятельствам самого Филдинга приобретают иронический смысл, поскольку его отец был женат четырежды, а сам писатель после первого счастливого брака вскоре после назначения на должность судьи женился на своей домоправительнице, уже имевшей от него ребенка.

194

Валерий Максим (первая пол. I в. до н. э.) – римский исторический писатель-моралист, автор сочинения «Замечательные дела и слова» (Factorum et dictorum memorabihum) в 9 книгах, где, в частности, пишет о том, что вступление вдовы во второй брак почиталось у римлян поступком безнравственным – II, 1,3. Филдинг ссылается на это свидетельство Валерия Максима и в своем «Ковент-Гарденском журнале», № 66 от 14 ноября 1952 г.

195

короной целомудрия (лат.).

196

В упоминавшемся выше Послании к Фурию (примеч. 192) – члену этой семьи – св. Иероним пишет о том, что ни одна из женщин этого рода не делила ложе со вторым супругом.

197

Марциал Марк Валерий (ок. 40-ок. 104 гг.) – римский поэт-эпиграмматист; далее следует строка из эпиграммы 7, кн. VI, строка 5; пер. Ф. Петровского.

198

Замуж идти столько раз не брак, а блуд по закону (лат.).

199

Дидона – героиня поэмы Вергилия «Энеида», карфагенская царица, потерявшая любимого мужа Сихея, вероломно убитого ее же братом Пигмалионом.

200

Пусть, однако, земля подо мной разверзнется прежде,
Пусть всемогущий отец к теням меня молнией свергнет,
К бледным Эреба теням, в глубокую ночь преисподней,
Чем тебя оскорблю и нарушу закон твой, Стыдливость!
Тот любовь мою взял, кто первым со мной сочетался, —
Пусть он ее сохранит и владеет за гробом! (лат.).

Вергилий. Энеида, IV, 24–25; пер. С. Ошерова.

201

мадам Дасье Анна (урожд. Лефевр, 16547-1720) – ученый филолог, знаток, издатель и переводчик древнегреческой и Древней римской литературы, (Анакреонта, 1683; Плавта, 1683; Аристофана, 1684; Теренция, 1688; а также особенно высоко оцененные прозаические переводы поэм Гомера «Илиада» (1699) и «Одиссея» (1708); приобрела благодаря этому европейскую известность; Филдинг чрезвычайно высоко о ней отзывался во многих своих произведениях, а в «Путешествии в загробный мир и прочее» (I, 8) поместил ее в Элизиуме, где старик Гомер посадил ее к себе на колени. См.: Филдинг Г. Избранные сочинения / Пер. В. Харитонова. М., 1989. С. 52.

202

Эссекс – графство, расположенное на юго-востоке Англии.

203

Гемпшир – графство, расположенное в южной Англии.

204

Речь идет о распространенной в то время практике, согласно которой знатный патрон прихода, находящегося на территории его владений, имел право представлять епископу на утверждение в должности священника этого прихода своего кандидата; более того, в XVIII в. он мог отдать приход своему избраннику даже и вопреки воле епископа (в такой зависимости от своего патрона-благодетеля находился, видимо, и доктор Гаррисон: патрон попросил его сопровождать своего отпрыска в путешествии по Европе, и пастор не мог ему в этом отказать – см. III, 12). В случае, если патрон прихода брал у священнослужителя, добивавшегося этого прихода, деньги заранее, при живом священнике, или зная, что данный претендент собирается представить епископу свою кандидатуру на это место, такая сделка квалифицировалась как симония, т. е. торговля церковной должностью, и сурово каралась церковным судом. Патрон имел право представлять на освободившееся место своего кандидата лишь в течение шести месяцев, после чего это право переходило к епископу. Тем не менее такая практика вымогательства денег за должность была довольно широко распространена чуть ли не до 1898 г., когда появился указ о церковных бенефициях.

205

В дьяконы рукополагали после 23 лет, а в священники – после 24.

206

Т. е. тот, кто хотел быть рукоположенным в священный сан, должен был подтвердить, что у него есть определенное вакантное место, где он намерен исполнять соответствующие обязанности; такие сведения необходимо было представить епископу; в данном случае герой должен был получить подтверждение от священника, что в его приходе есть вакантное место дьякона.

207

Трудно сказать, у кого именно из латинских авторов миссис Беннет нашла этот образ, поскольку он достаточно часто встречается у римских писателей – например, в «Эпиграммах» Марциала (III, XLIV, 6–8), в «Фиваиде» Стация (IV, 312–316) и т. д.

208

Промах автора, ведь в своем письме к миссис Эллисон (VI, 3), миссис Беннет зовет своего сына Томми.

209

Полированный коралл, помещенный в оправу, часто дорогую, из редкого металла, давали детям, у которых режутся зубы.

210

Видимо, на языке тогдашней медицины это обозначало сгусток крови или тромб.

211

…влавку детских игрушек миссис Ченивикс (ум. 1755). – Ее муж был модным в тогдашнем светском Лондоне ювелиром; после его смерти в 1743 г. она, как и ее отец, торговала игрушками; ее лавка помещалась на пересечении Кокспер-стрит и Варвик-стрит; следовательно, Бута не только выманили из квартиры, где арестовать его в связи с неприкосновенностью жилища было нельзя, но и за пределы вольностей королевского двора.

212

Судебный исполнитель или пристав – судебный чиновник магистрата, помощник шерифа, в обязанности которого входило осуществлять вызов в суд, выполнять предписание на арест, опись и конфискацию имущества. Обычно судебный пристав (по-английски – бейлиф) держал у себя арестный дом или дом предварительного заключения, где должники находились несколько дней, пока искали за себя поручителей, если же они таковых не находили, тогда их переводили в тюрьму.

213

Хитрость и храбрость
Равны в битве с врагом (лат.)

Искаженная цитата из «Энеиды» Вергилия (II, 390–391: пер. С. Ошерова); эта строка в оригинале выглядит следующим образом: Dolus an virtus quis in hoste requirat? Троянский воин Кореб призывает соратников поменять свои щиты на греческие и нацепить вражеские знаки, чтобы ввести врагов в заблуждение; однако замена слова Dolus на Bolus, сделанная бейлифом, придала этой строке новый и тоже подходящий смысл, ибо слово Bolus означает по-латыни – вытащить сеть с уловом.

214

Грейз-Инн Лейн – иннами в Лондоне назывались кварталы, в которых располагались старинные юридические корпорации; в них входили как студенты юридического факультета, так и практикующие юристы; Грейз-инн – один из главный четырех иннов (по имени первоначального владельца этого квартала лорда Грея оф Уилтона), который располагался за пределами Сити.

215

Такая практика рассматривалась Филдингом как способ надувательства читателей; он сходным образом отзывался об этом и в «Истории Тома Джонса, найденыша» (XIII, 1).

216

В 1738 г. палата общин постановила считать незаконными публикацию дословных отчетов о парламентских прениях в связи с чем издатели «Журнала джентльмена» и «Лондонского журнала» стали использовать наемных писак для составления кратких отчетов о событиях в парламенте, которые нередко сочинялись самими писаками, над чем Филдинг иронизировал в той же «Истории Тома Джонса, найденыша» (XIII, 5), но особенно в «Истории жизни покойного Джонатана Уайльда великого» (III, 6), где выражается мысль, что невежественные парламентарии едва ли в состоянии так красноречиво говорить и что все цветы риторики придуманы за них сочинителями отчетов. Попыткой обойти запрет палаты общин была нашумевшая публикация в «Журнале джентльмена» такого отчета под видом «Дискуссий в сенате Лиллипутии», а с 1741 г. по 1743 г. к сочинению парламентских речей был привлечен Сэмюэл Джонсон. Но поскольку события романа относятся к 1733 г., то Филдинг допустил здесь очевидный анахронизм.

217

К Свифту Филдинг относился с глубоким почтением, особенно в последние годы творчества; он часто и неизменно с любовью упоминает его в своем «Ковент-Гарденском журнале» (№ 10,11, 15, 18, 52 и др.) и следует его сатирическим традициям.

218

Сатира Рабле на церковь, сочетание в его сатире фантастики и реального, приемы гиперболизации, пародии, гротеска были широко использованы Свифтом в книгах «Сказка бочки» (1704) и «Путешествия Гулливера» (1726); однако хохот Рабле, жизнерадостный, от избытка сил и душевного здоровья, отличается от желчного, холодного, саркастического смеха в сатире Свифта.

219

Творчество Сервантеса действительно имеет мало общего с наследием Дж. Свифта, и Филдинг упомянул его здесь скорее потому, что сам являлся пылким поклонником великого испанца.

220

Строки из поэмы друга Свифта Александра Поупа (1688–1744) «Дунсиада» (1728), дающей сатирический обзор современной английской словесности как царства мнимой учености и бездарности (1,17–20); Декан – Дж. Свифт был с 1713 г. и почти до конца своих дней деканом или иначе говоря настоятелем кафедрального собора св. Патрика в Дублине; Суконщик – от лица безымянного дублинского торговца сукном Свифт опубликовал в середине 1720-х годов серию памфлетов, получивших общее название «Письма суконщика»; Бикерстаф – под именем этого персонажа Свифт опубликовал пародийный альманах предсказаний на 1708 г.»; Поуп, видимо, сочинил эти строки вскоре после опубликования «Путешествий Гулливера», где мнимая ученость тоже служит объектом сатиры.

221

Лукиан (ок. 117-ок. 190 гг.) – греческий писатель-сатирик; исследователи издавна считали, что некоторые эпизоды и сюжетные мотивы в «Путешествиях Гулливера» были подсказаны чтением Лукиана; так, например, идея Летучего острова в 3-й части книги Свифта заимствована, возможно, из «Правдивой истории» Лукиана, а сцены с тенями мертвых – известными «Диалогами в царстве мертвых» греческого сатирика. Замысел произведения самого Филдинга «Путешествие в загробный мир и прочее» тоже явно подсказан «Правдивой историей» Лукиана – пародией на авантюрно-фантастические повествования; здесь изображаются путешествия на Луну, на остров блаженных и другие острова, где читатель встречается с великими людьми прошлого, философами Эпикуром, Диогеном и др. (см.; Филдинг Г. Избранные сочинения. С. 27–113).

222

Мойл Уолтер (1672–1721) – политический деятель и филолог-классик; в 1-м томе его опубликованных в 1726 г. сочинений (в 2-х томах) были среди прочего и «Рассуждения о веке Филопатриса, Диалог, приписываемый Лукиану»; Филдинг сам собирался в это время вместе со священником Уильямом Юнгом подготовить издание Лукиана в новом переводе; в связи с этим он изучал существовавшие до того английские переводы Лукиана, которому он посвятил целый очерк в «Ковент-Гарденском журнале», № 30 от 30 июня 1752 г.: «по правде говоря, я не могу найти лучшего способа дать английскому читателю наиболее полное представление о греческом писателе, нежели, сказав ему, что переводить Лукиана на английский язык означает дать ему второго Свифта», которого он в этом очерке называет «бессмертным» (см. статью «Последний роман Генри Филдинга» в наст. изд.).

223

«Петух» – речь явно идет о диалоге Лукиана «Сновидение, или Петух»; петух разбудил башмачника Микилла как раз в тот момент, когда ему приснилось, что он разбогател; петух утешает его россказнями о своих прежних перевоплощениях: он был, оказывается, и участником Троянской войны и знаменитой гетерой и возлюбленной Перикла Аспазией и пр., а в заключение, как истинный софист доказывает, что бедность лучше богатства. Из последующих слов сочинителя видно, что он не имеет о диалоге Лукиана никакого представления.

224

Роу Николас (1764–1718) – драматург, опубликовал в 1718 г. перевод поэмы о гражданской войне в Риме и битве при Фарсалии римского поэта Лукана (30–65 гг.).

225

4-томное издание Лукиана с предисловием Драйдена появилось в 1710–1711 гг.; переводы в нем были выполнены разными людьми, в том числе и Уильямом Юнгом; вскоре после выхода из печати «Амелии» Филдинг и Юнг стали рекламировать предполагаемое издание по подписке нового перевода Лукиана (уже упоминавшийся № 30 «Ковент-Гарденского журнала» был с этой целью весь посвящен Лукиану, но, несмотря на неоднократно публиковавшиеся в журнале предложения о подписке, дело продвигалось туго, и Филдинг отказался от своего замысла. В этом же номере журнала Филдинг писал, что переводы Лукиана, опубликованные Драйденом, так же напоминают оригинал, как «отвратительные подражания мазилки, рисующего почтовые вывески на домах, могут передать дух неподражаемого Хогарта».

226

Судя по опубликованному каталогу библиотеки Филдинга, у него было несколько французских и латинских переводов Лукиана, и вполне естественно, что при его издательских намерениях он их все сличал; однако такая осведомленность в этом вопросе простого пехотного офицера Бута не может не выглядеть в высшей степени неубедительно. Читателю следует также иметь в виду, что тексты греческих классиков печатались зачастую параллельно на двух языках: греческом и латинском.

227

Издания «Илиады» (1715–1720) и «Одиссеи» (1725–1726) проводились по подписке и принесли переводчику около 9 тысяч фунтов дохода.

228

так воля свершалась Зевеса (др. – греч.)

пер. Н. Минского; в переводе Поупа в пятой и шестой строках идет другой текст – о непогребенных телах воинов, лежащих на пустынном морском берегу и терзаемых прожорливыми псами и голодными стервятниками; Бут далее возражает против этого перевода, ибо в нем игнорируется истинная причина, смысл всего происходящего в поэме. Следует отметить, что прежде Филдинг был другого мнения о переводе Поупа: в журнале «Борец» («The Champion») от 31 мая 1740 г. он называл его «божественным», а в «Путешествии в загробный мир и прочее» Гомер «много расспрашивал его о мистере Поупе и говорил, что очень хотел бы его увидеть, ибо читал «Илиаду» в его переводе почти с тем же удовольствием, какое, как он полагает, поэма доставляет другим в оригинале» (I, 8).

229

мосье Евстафий (1160–1198?) – архиепископ Фессаллоникийский, автор широко известных комментариев к Гомеру. Поуп действительно постоянно сверялся с переводом Дасье и комментариями «мосье» Евстафия.

230

Да и в утехах любви одно продолжение рода
Он признавал. Был он Риму отцом, был Риму супругом (лат.)

Фарсалия, II, 387-8; в вольном переводе Роу смысл этой строки был передан иначе: «его родина была его детьми и его супругой»; речь здесь идет о Марке Порции Катоне младшем по прозвищу Утическом (95–46 гг. до н. э.). См. примеч. V, 6; Лукан. Указ. соч. С. 39.

231

Следует отметить, что именно в таком смысле, в каком эти строки понимает Бут, переведены они в издании Loeb Classical Library, ed. Duff J., 1928, а не так как они переведены в цитируемом нами русском издании.

232

Стаций Публий Папиний (ок. 48 – ок. 96 гг.) – римский поэт, автор эпической поэмы «Фиваида» о походе семи вождей против Фив, а также пяти стихотворных книг под названием «Сады» (или «Леса») – так назывались тогда по традиции сборники разнообразного содержания; в XVIII в. его поэзия появилась на английском языке в переводах Поупа и Грея.

233

Силий Италик. Тибериус Катий (26-101) – римский поэт, автор эпической поэмы «Пуническая война», написанной в подражание Вергилию.

234

Орест и Пилад – герои др. – греч. мифологии, традиционный пример верной дружбы; Орест подружился с Пил адом, сыном царя Фокиды, находясь в изгнании; с его помощью он умертвил свою мать Клитемнестру, отомстив ей за убийство отца; Пилад сопровождал Ореста после его бегства из родного города Аргоса и разделял его дальнейшие злоключения.

235

Дамон и Финтий – юноши-друзья, жившие, согласно легенде, в Сиракузах во времена Дионисия младшего; приговоренный к смерти за покушение на тирана Финтий, попросил отпустить его на короткий срок, оставив заложником своего друга Дамона. Поскольку назначенный срок истекал, а Финтия все не было, Дамона уже собирались было казнить, но тут прибежал запыхавшийся Финтий. Пораженный Дионисий простил юношу и попросил принять его в их дружеский союз третьим, но юноши ответили отказом. Этот сюжет использован Ф. Шиллером в балладе «Порука».

236

Орундат – персонаж чрезвычайно популярного в свое время многотомного романа французского писателя Ла Кальпренеда (1610–1663) «Кассандра» (1642–1650), в котором претензии на историческую подлинность (изображение эпохи распада империи Александра Македонского) сочетались с куртуазной и галантной стилизацией в духе рыцарских романов (любовные приключения паладинов Александра при дворе персидского царя Дария); Орундат – сын скифского царя, влюбленный в Статиру, вдову Александра Македонского, и подвергающийся вследствие этого многочисленным опасностям и испытаниям, – образец верного влюбленного; упоминается и в «Истории Тома Джонса, найденыша», XVI, 9.

237

Статира – дочь Дария, гордая, безмерно любящая своего мужа женщина; англичанам эта героиня была также известна по популярной трагедии Натаниэля Ли (1653–1792) «Царицы-соперницы, или Смерть Александра Великого» (1676), представлявшей собой переделку романа Ла Кальпренеда; пьеса эта ставилась в Англии и в XVIII в.

238

Строка из героической драмы Джона Драйдена «Император Индейцев, или Завоевание Мексики испанцами» (1665), III, 2.

239

В оригинале не совсем точная цитата из трагедии Шекспира «Отелло» (III, 3, 327–329); пер. М. Лозинского.

240

Ванбру Джон (1664–1726) – драматург и архитектор; Филдинг цитирует здесь его комедию «Вероломный друг» (1702), I, 1.

241

Как справедливо отмечено в комментариях Ф. Боурса к роману, использованное здесь уподобление подсказано Филдингу притчей из Библии (1 Царств, XII).

242

Иов – библейский персонаж; желая проверить покорность Иова своей воле, Господь подверг его многочисленным и тяжким испытаниям, и в том числе потере достояния, детей, а также тяжкой болезни; возможно, именно это дало Филдингу основание назвать миссис Аткинсон Иовом в юбке.

243

омрачают
Взор твоих смертных очей (лат.)

Вергилий. Энеида, II, 603; пер. С. Ошерова.

244

Уорд Джошуа или, как еще его тогда называли, Уорд с пятном (1685–1761), потому что у него на лице было большое пятно, – один из самых процветающих знахарей в Англии XVIII в.; ему покровительствовали король Георг II и лорд Честерфилд, его наблюдению препоручили в раннем детстве знаменитого английского историка Эдуарда Гиббона (1737–1794). Уорд считал свои пилюли универсальным средством (они представляли собой смесь сурьмы и мышьяка и, будучи очень сильно действующим средством, нередко отправляли пациента на тот свет). Уорд был постоянной мишенью тогдашних сатириков, и Филдинг тоже относился к нему скептически, но незадолго перед смертью, страдая от водянки, стал его пациентом, хотя и безрезультатно. Уорд умер, оставив большое состояние и скромное требование – похоронить его перед алтарем Вестминстерского аббатства.

245

Джеймс Роберт (1705–1776) – популярный в то время медик-шарлатан, рекламировавший свой порошок, являвшийся сильным потогонным средством, а также составитель «Медицинского словаря» (1743–1745), который Филдинг упоминает в «Дневнике путешествия в Лиссабон» (воскресенье, 14 июля). Об отношении романиста к этому лекарю можно судить по тому, что в первоначальном варианте этой главы романа, Филдинг всемерно рекомендовал порошок «моего достойного и изобретательного друга доктора Джеймса, который в едва ли не любой стране, кроме этой, был бы удостоен общественных почестей и наград». Похвалы Филдинга настроили против его романа весь медицинский факультет Лондона, враждовавший с Джеймсом, и романист изъял эти похвалы во втором издании. Считалось, что порошки Джеймса были причиной смерти Оливера Голдсмита; однако ими пользовались многие известные люди, например Лоренс Стерн и маркиза Помпадур.

246

Здесь, видимо, имеются в виду строки из эпиграммы Марциала, посвященные безвременной смерти возничего колесницы Скорпа:

Ты умираешь и вот черных впрягаешь коней,
На колеснице всегда твой путь был кратким и быстрым,
Но почему же так скор был и твой жизненный путь?

X, 50, 6–8; пер. Ф. Петровского.

247

Здесь, возможно, имеются в виду строки из «Метаморфоз» Овидия:

Время само утекает всегда в неустанном движеньи,
Уподобляясь реке; ни реке, ни летучему часу
Остановиться нельзя. Как волна на волну набегает,
Гонит волну перед собой, нагоняема сзади волною,
Так же бегут и часы, вослед возникая друг другу»
Новые вечно, затем, что бывшее раньше пропало.

(XV, 179–184; пер. С. Шервинского).

248

Благое
Вижу, хвалю, но к дурному влекусь (лат.)

Овидий. Метаморфозы, VII, 20–21.

249

Здесь, возможно, имеется в виду то место из Никомаховой этики, где говорится следующее: «истинные радости и печали не зависят от милостей фортуны, но от деятельного использования наших способностей в согласии с добродетелью» (I, X, 9).

250

В своем «Современном словаре» (Ковент-Гарденский журнал, № 4 от 14 января 1752 г.). Филдинг точно таким же образом иронически разъясняет значение слова «честь». Требования запрета дуэлей постоянно раздавались в Англии XVIII в. с церковных кафедр, об этом писали газеты и журналы, а известные богословы, такие как Джон Тилотсон (1630–1694) и Сэмюэл Кларк (1626–1701) посвятили этому предмету специальные проповеди. Но в данном случае аргументация доктора Гаррисона – это перефразированные доводы известного трактата Джона Кокберна «История и исследование дуэлей, показывающая их отвратительную сущность и необходимость их запрещений» (1720), где автор тоже настаивает на необходимости делать различие между незаконными дуэлями по частному поводу и поединками, в которых древние отстаивали честь родины, как например, когда Гомер описывает единоборство Париса и Менелая, Энея и Диомеда, Гектора и Аякса, Гектора и Ахилла и т. д.

251

Полковник Бат, судя по всему, имеет в виду Менелая, поскольку он и Агамемнон были из одного рода – Атридов: их отцы Фиест и Атрей были братьями; речь идет также о поединке Менелая с похитившим его жену Елену царевичем Парисом.

252

.с закадычным другом Ахилла…. – т. е. Патроклом, которого Гектор убил.

253

Драйденова Вергилия…. – Переводы Вергилия и в том числе его поэмы «Энеида» Джон Драйден (см. примеч. IV, 1) опубликовал в 1697 г.

254

Действительно, офицер, получивший оскорбление, оказывался перед затруднительной дилеммой: идя на дуэль, он рисковал лишиться своего звания, а значит и средств к жизни согласно гражданским законам, а отказываясь от нее, – лишиться чести согласно традиционному воинскому кодексу.

255

Гомер.

256

Имеется в виду известная сцена свидания Гектора с Андромахой, когда «дитя к благовонному Лону прижала мать, улыбаясь сквозь слезы». «Илиада», VI, 483–484; пер. Н. Гнедича.

257

Почти дословно та же самая мысль выражена в очерке Джозефе Аддисона, напечатанном в популярнейшем журнале начала века «Зритель». «Афоризм, принадлежащий древнему философу, гласит, что «красивое лицо – это рекомендательное письмо»«(№ 221. 13 нояб. 1711 г.). Высказывалось предположение, что под философом Аддисон имел в виду Аристотеля, которому Диоген Лаэртский (нач. III в.н. э.) приписывает сходную мысль в своей книге «О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов» (V, 19–20), хотя там Аристотелю приписаны на сей счет лишь слова, что красота – это дар божий, и что «на вопрос, почему так приятно водиться с красивыми людьми, он сказал: кто спрашивает так, тот слеп» (пер. М.Л. Гаспарова).

258

Свидетельством того, что Филдинг и в самом деле был чрезвычайно озабочен нравственным состоянием английского общества, особенно высших его слоев, может служить также то обстоятельство, что он посвятил вопросу о наказании супружеских измен два номера своего» Ковент-Гарденского журнала» (№ 67 и 68 от 21 и 28 окт. 1752 г.), в которых он в, частности, перечисляет наказания, которым подвергали за такой проступок у евреев (смертная казнь, как и за убийство), египтян (тысяча плетей ему и отрезание носа у изменницы), древних греков (Троянская война из-за Елены) и т. д., а посему он не может понять, почему в Англии закон не рассматривает это, как преступление, ибо прелюбодеяние следует считать столь же позорным, как воровство. Кроме того, Филдинг открыто здесь объявляет, что как судья он не мог в таких случаях содействовать торжеству справедливости.

259

Так Аристотель называет в своей «Политике» искусство наживать богатство (примеч. Г. Филдинга).

См.: Аристотель. Политика, 1, 2, 3.

260

Эта фраза стала тотчас после выхода романа объектом насмешек критиков, поскольку оплошность Филдинга, забывшего рассказать, что нос героини был восстановлен хирургом, давала им основание утверждать, что его героиня – безносая. В частности, известный тогдашний литератор Боннел Торнтон объявил в «Друри-Лейнском журнале» от 30 января 1752 г., что эти слова чувствительного автора насчет носа Амелии являются «злонамеренными, лживыми и беспочвенными».

261

Шекспир. Отелло, III, 3, 424–425; у Шекспира Яго рассказывает Отелло, что он был свидетелем, как Кассио при нем видел сон, будто он обладает Дездемоной; далее Яго делает вид, что хочет преуменьшить значение собственных слов: ведь это только сон; Отелло отвечает ему словами, которые процитировал Филдинг; Ф. Боуэрс замечает по этому поводу, что здесь романист предлагает читателю сравнить его изображение ревности Бута с изображением ревности Отелло Шекспиром.

262

.сразу все четыре онёра… – Т. е. все старшие козырные карты при игре в вист, винт.

263

Брэг – карточная игра испанского происхождения, похожая на современный покер, в нее играли тогда главным образом женщины; о ее популярности в то время свидетельствует хотя бы публикация в «Журнале джентльмена» в апреле 1751 г. целой поэмы «Об игре в брэг».

264

Самые модные в то время английские курорты с минеральными источниками; среди прочего на этих курортах были и специальные залы для ассамблей и развлечений.

265

Пастор Гаррисон в сущности цитирует здесь Евангелие от Иоанна, которое в русском синодальном переводе выглядит так: «Вот подлинно израильтянин, в котором нет лукавства» (1,47).

266

Фокилид (VI в. до н. э.) – уроженец Милета, автор нравоучительных элегий, подражавший, видимо, Семониду Аморгосскому (см. примеч. к эпиграфам романа), а также кратких изречений, одно из которых и приведено Филдингом.

267

Делать добро негодяю – в море бросать семена (др. – греч.).

268

Д'Эспри (примеч. Г Филдинга)

Д'Эспри Жак (1611–1678) – французский моралист, светский аббат, близкий по своим взглядам к янсенистам; друг Ларошфуко; автор книги «Лживость человеческих добродетелей» в 2-х томах (La Fausseté des vertus humaines. P., 1677–1678. Vol. 1–2); в библиотеке Филдинга имелось голландское издание этой книги 1710 г. Доктор Гаррисон перефразирует здесь пассаж из главы XXVIII – «Благодарность» (La reconnaissance).

269

Эта мысль, видимо, подсказана доктору библейской притчей о хозяине, нанимавшем работников в свой виноградник утром, днем и вечером, но расплатившимся с ними одинаково (Матф., XX, 1–6).

270

Агриппа – видимо, имеется в виду правитель Иудеи Ирод Агриппа I (10 г. до н. э. – 55 г. н. э.), благосклонно относившийся к евреям и преследовавший христиан; защищаясь от возведенных на него обвинений, апостол Павел рассказал ему о своем обращении в христианство и спросил затем Агриппу, верит ли тот пророкам; Агриппа ответил, что в какой-то мере верит (Деяния апостолов, XXVI, 28–29); эту половинчатость веры Агриппы и имеет в виду доктор Гаррисон.

271

Аксил – Гомер. «Илиада», VI, 14–15; пер. Н. Гнедича. Следует отметить, что в своем комментарии к строкам поэмы, посвященным Аксилу, переводчик поэмы А. Поуп считает этот характер прекрасным и не согласен с теми комментаторами, которые видят в этом образе Гомера пример неразборчивой щедрости; неслучайно Гомер, продолжает Поуп, удостоил Аксила благородным званием Друга Человечества, и то, что никто из тех, кому предоставлял свой кров Аксил, не помог ему в беде – это укор человечеству (см.: The Iliad of Homer / tranl. by A. Pope. Vol. 1–3. L., 1802. Vol. 1. P. 336–7). Следует отметить, сам Филдинг включил в № 16 «Ковент-Гарденского журнала» от 25 февраля 1752 г. письмо от лица некоего Аксила, который выше всего ценит в людях добросердечие; а в другом своем письме (№ 29. 11 апр.) Аксил одобряет тех людей, чья благотворительность распространяется не только на собственную семью, родственников или соседей, на членов своей секты или тех, кто разделяет их мысли, но и на людей, которые никогда не делали им добра и не в состоянии его сделать. Следовательно, Филдинг разделяет точку зрения Гаррисона, а не его оппонента – молодого церковнослужителя.

272

людям был другом,
Всех он радушно в дому принимал у себя при дороге (др. – греч.)

273

В своем комментарии к строкам Гомера о гостеприимстве Аксила Евстафий (см. примеч. VIII, 19) приводит следующую историю о Платоне: он был принят в качестве гостя одним человеком, но вскоре убедился, что тот так же гостеприимен и по отношению ко многим другим людям, а посему разорвал с ним отношения, не желая, чтобы случайные люди удостаивались того же приема, что и достойный человек, и чтобы благосклонностью и гостеприимством этого хозяина все пользовались в одинаковой степени (см.: Eus tat hi i, archiepiscopi Thessalonicensis. Commentarii ad Homeri Iliadem ad fidem exempli romani editi. Lipsiae, 1827–1830. Vol. 1–4. Vol. 2. P. 82).

274

Варне Джошуа (1654–1712) – профессор греческой литературы в Кембридже, автор многочисленных и разнообразных трудов, трудолюбивый и начитанный, но посредственный ученый; много лет штудировал Гомера (пытался даже доказать, что автором обеих поэм был библейский царь Соломон!), перевод поэм которого он опубликовал на свои средства: Barnes Homeri Ilias et Odyssea, et in easdem scholia etc. Opera studio et impensis Yosuae Barnes, Cambridge, 1711. Vol. 1–2, что довело его до нищеты. Примечание, на которое ссылается Гаррисон, см. у Барнса: Vol. 1. Р. 232.

275

Речь идет о статье, предпосланной переводу сочинений Вергилия, выполненных Драйденом, однако статья принадлежала не ему, а Найтли Четвуду (1650–1720). Отмечая, что щедрость римлян едва ли когда распространялась далее, чем на собственных родственников и близких друзей, Четвуд говорит, будто не припомнит, чтобы ему встретился у римлян столь благородный человек, как эпизодический герой Гомера Аксил.

276

ибо он (Господь) повелевает солнцу своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных (др. – греч.)

Матф. V, 45.

277

Пул Мэтью (lb24-1679) – пресвитерианин, автор «Комментариев к Священному Писанию» {Pool M. Annotations upon the Holy Bible. L., 1683–1685. Vol. 1–2); однако комментарий, на который ссылается молодой церковнослужитель, к стихам 44-му и 45-му главы V Евангелия от Матфея, напечатанный во 2-м томе «Комментариев…» Пула, принадлежит не ему, а тем, кто завершал его труд; они представились в книге как «рассудительные и ученые церковнослужители». Этот сводный труд, начатый Пулом, составил пять томов и получил название Синопсиса.

278

Оппонент доктора Гаррисона цитирует лишь окончание 20-го стиха (гл. 12) Послания апостола Павла к римлянам и намеренно подчеркивает именно эти слова, как и Пул в своих комментариях. Полностью этот стих выглядит в синодальном переводе так: «Если враг твой голоден, накорми его, если жаждет, напои его; ибо делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья» (см. также Книгу притчей Соломоновых, XXV, 21–22).

279

Матф. V, 44.

280

Т. е. 44-й и 45-й V главы Евангелия от Матфея.

281

Все тот же 44-й стих; в русском синодальном переводе: «да будете сынами Отца Вашего небеснаго».

282

Здесь частично и не совсем точно процитировано Первое послание апостола Петра (III, 9).

283

В своем трактате «Исследование причин недавнего роста грабежей…» Филдинг вновь обращается к этой мысли: закоренелые преступники часто остаются в живых и на свободе, продолжают творить зло «из-за неуместной отзывчивости и сочувствия к ним со стороны тех, кто может и должен был преследовать их. Такому человеку я хотел бы внушить следующие соображения: Первое. Если он хороший человек, то должен принять во внимание, что первейший его долг – это долг перед родиной, для безопасности и блага которой учреждены все законы, а посему его родина требует от него содействовать всеми имеющимися в его распоряжении средствами исполнению этих законов. Разбой – это преступление не только против отдельного человека, но и против общества, которое поэтому имеет право преследовать виновного, и тот, кто препятствует или сдерживает такое преследование, отнюдь не является невинным человеком, но, напротив, повинен в тягчайшем преступлении против общественного блага» (см.: Fielding H. The complete works. Vol. 1– 16. L., 1967. Vol. 13 (Legal writings). P. 110–111).

284

Филдинг имеет здесь в виду Роберта Саута (1634–1716), богослова, о котором он был очень высокого мнения; как указывает в своем комментарии Ф. Боуэрс, приведенная далее мысль о мести взята Филдингом из проповеди Саута на тему строк из XXV главы Первой книги царств (2-35). В этой главе рассказывается о том, как грубо и негостеприимно обошелся с пастухами Давида богатый человек по имени Навал. Давид решил ему за это отомстить, но жена Навала, умная и красивая Авигея, желая загладить проступок мужа, выехала навстречу Давида с хлебами, вином и прочей снедью и на коленях молила Давида, чтобы он не проливал напрасно крови и удержался от мести. И в ответ на это в стихах 32 и 33 Давид благодарит Бога, пославшего Авигею навстречу ему, и благословляет ее за то, что она удержала его от мести. Поэтому справедливо замечание Боуэрса, что неодобрительный отзыв о Сауте отнесен, в сущности, к одной вырванной из контекста проповеди фразы, тогда как смысл всей проповеди в целом как раз совпадает с мнением и аргументами доктора Гаррисона.

285

Сады Воксхолла – модные увеселительные сады, расположенные на южном берегу Темзы, открытые, возможно, незадолго перед Реставрацией (1660); после того как их владельцем стал приятель Филдинга Джонатан Тайерс (с 1728 и по 1767 г.) и особенно после посещения садов принцем Уэльским в 1732 г., они стали самым модным местом для гуляний. Вдоль аллей были выстроены павильоны, разделенные на отдельные кабинеты или лоджии, где стояли столы; ужинавшие там люди могли одновременно обозревать гуляющую по аллеям публику; в этих павильонах висели зеркала, люстры и картины, иллюстрирующие сцены из пьес Шекспира; была в Воксхолле и большая ротонда, стены которой были разрисованы; в небольшой рощице, скрытый от глаз посетителей, играл оркестр. Сезон в Воксхолле длился с мая по конец августа, но летом аристократическая публика и обзаводившиеся в подражание знати загородными поместьями буржуа покидали город, поэтому в августе здесь бывала публика попроще, главным образом лондонское мещанство. Добраться до Воксхолла было непросто: мосты через Темзу бывали так запружены каретами, что многие, как и герои романа Филдинга, предпочитали плыть туда на лодках.

286

Сент-Джеймская церковь – выстроенная по проекту Кристофера Ренна, и освященная в 1684 г. была одной из главных приходских церквей в Вестминстере; расположенная рядом с королевским дворцом, она посещалась членами королевской семьи и знатью.

287

Довольно частое в то время оскорбительное обвинение по адресу духовенства, отъедающегося на поросятах, получаемых в счет церковной десятины.

288

Т. е. крахмальная манишка, непременный атрибут одежды англиканского священника.

289

вол, вор, боров, священник (лат.).

Джек нарочно слегка изменил эту фразу, которая должна выглядеть так: bos et sus atque sacerdos и означает установленные исключения из правил, управляющих в латыни именами существительными третьего склонения, и в этой версии слово священник (sacerdos) оказывается в одном ряду со словами оскорбительными для молодого дьякона. Эти примеры Филдинг, видимо, почерпнул из кн.: Наупе Th. Grammaüces, latinae compendium. [S.I.] 1640. P. 10.

290

Tida, tidu, Tidum – бессмысленные, якобы латинские слова, которыми лорд хочет позлить доктора Гаррисона.

291

Эта глава – не единственное свидетельство того, что Филдинга беспокоило растущее неуважение к духовенству; десятью годами ранее он поместил в своем журнале «Борец» серию очерков под названием «В защиту духовенства» (29 марта и 5, 12, 19 апреля 1740 г.). А в 1749 г. он в специальном памфлете обратился к большому жюри присяжных Вестминстера с призывом преследовать и наказывать тех, кто оскорбляет религию (Charge delivered to the Grand Jury, см.: Henley W Vol. 8. P. 195).

292

Парис Мэтью (ум. 1259) – бенедиктинский монах, летописец, продолжил хронику своего предшественника Роджера де Уэндауэра (ум. 1237) «Цветы истории, охватывающие историю Англии от происхождения саксов и до 1235 г.», где и находится приводимая Филдингом история о двух священниках, во времена Филдинга «Цветы истории» приписывались Мэтью Парису.

293

Видимо, доктор Гаррисон имеет в виду строки из Книги притчей Соломоновых: «ибо семь раз упадет праведник – и встанет, а нечестивые впадут в погибель» (XXIV, 16).

294

Вся эта фраза кратко воспроизводит мысль из Нагорной проповеди Иисуса: «Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут: но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляет и где воры не подкапывают и не крадут» (Матф. VI, 19–20).

295

Маммона – бог богатства и наживы у древних сирийцев, синоним алчности, корыстолюбия, доктор тут в сущности цитирует Библию: «Никто не может служить двум господам… Не можете служить Богу и Маммоне (Матф. VI, 24).

296

Речь идет о широко распространенном в то время обычае приезжать к знатному вельможе, чтобы присутствовать при его утреннем туалете и выходе из опочивальни, свидетельствуя тем самым ему свое почтение; этот церемониал обозначался непереводимым французским словом levée.

297

Эта заслуга – за ним, но другие признать не могу я… (лат.).

Гораций. Сатиры, I. 10,13, пер. М. Дмитриева.

298

Нестор – пилосский царь, старейший из участников похода на Трою, особенно почитавшийся за свою мудрость, один из героев «Илиады».

299

Речь идет о наиболее популярных маскарадах, происходивших в открывшемся в 1720 г. оперном театре в Хеймаркете (выстроен по проекту драматурга и архитектора Джона Ванбру), руководил ими некий Джон Хейдеггер (1659–1749), которого король Георг II назначил придворным церемониймейстером. Маскарады вызывали протесты блюстителей морали как рассадники распущенности, но также еще и потому, что здесь свободно и беспрепятственно смешивались под масками люди разных социальных рангов. Очень сходная сцена изображена Филдингом в главе 7, «описывающей маскарадные нравы» в театре Хеймаркета в романе «История Тома Джонса, найденыша» (кн. XIII), итогом которой становится измена главного героя своей возлюбленной.

300

Женщину двое богов одну погубили коварно! (лат.).

Вергилий. Энеида, IV, 95.

301

Правильно смотрит толпа иногда, но порой погрешает (лат.).

Гораций. Послания, II, 1, 63; пер. Н. Гинцбурга.

302

Женская ученость была во времена Филдинга неистощимым источником сатиры и всякого рода пародий, однако здесь за ироническим предположением доктора о возможности спора между ученым мужем и ученой женой образованные читатели его времени могли угадать происходивший в начале века ученый спор между мадам Дасье (неслучайно Гаррисон насмешливо ставит миссис Аткинсон рядом с ней) и Антуаном Годаром де ля Моттом (1672–1731) по поводу Гомера. В ответ на упреки мадам Дасье в непочтительном отношении к Гомеру ля Мотт утверждал, что даже «Метаморфозы» Овидия, хотя они и уступают Гомеру в единстве построения действия, читать приятнее, ибо Овидий лучше знал правила строения фабулы. Гаррисон заменил «Илиаду» любимой и столь часто цитируемой миссис Аткинсон «Энеидой», видимо, чтобы подразнить ее, а возможно, он следует здесь за французским филологом Этьеном Фурмонтом, который, продолжив этот ученый спор, противопоставлял «Метаморфозам» не только «Илиаду», но и «Энеиду» (Fourmont Е. Examen pacifique de la guerelle de madame Dacier et de monsieur de la Motte sur Homer. P. 1716. Vol. 1. P. 94).

303

…довольно, пора замолчать (лат.).

Гораций. Сатиры, I, 1, 121; в переводе М. Дмитриева – строка 120. Этой же фразой из Горация Филдинг завершил и последний очерк своего Ковент-Гарденского журнала», № 72 от 25 ноября 1752 г.

304

Бентли Ричард (1662–1742) – известный английский филолог и критик, ректор Тринити-кол-леджа в Кембридже, участник дискуссии «о старых и новых книгах», в которой он со свойственным ему пылом отстаивал (в отличие от Свифта, например) превосходство современных писателей над древними; был издателем многих произведений античных авторов, которых он редактировал, предлагая подчас свои варианты отдельных мест, далеко не всегда достаточно убедительные, как, например, в том случае, который приводит доктор Гаррисон. Так, в своем издании Горация Бентли доказывал, что в первой эпистоле второй книги Посланий необходимо в строке 5-й читать не Ingentia Facta (могущественные деяния), a Ingentia fata. Однако это прочтение не утвердилось в издательской практике, и поэтому прав автор краткой заметки, подписанной инициалами Т.С.С. и опубликованной в Notes and querries…, vol. CLXXXVI, January-June 1944, Oxford University press, 20 may 1944, p. 245, который считает, что Филдинг предъявляет к читателям, а доктор Гаррисон – к учености миссис Аткинсон непомерное требование: не называя автора этих строк и ссылаясь на непринятый издателями Горация вариант, пытается таким способом посрамить претендующую на ученость героиню.

305

Могущественной судьбой (лат.).

306

Изменчива и ненадежна
Женщина (лат.)

Вергилий. Энеида, IV, 569–570; пер. С. Ошерова.

307

Итон – прославленная аристократическая школа, в которой Филдинг учился с 1719 по 1924 г. и где «с истинно спартанским мужеством приносил я в жертву кровь мою на березовый твой алтарь» («История Тома Джонса, найденыша», XII, 1).

308

Это справедливо, поскольку поэт работал над отдельными эпизодами «Энеиды» и не успел полностью свести их воедино, завершив связующие переходы, и устранить некоторую их несогласованность; вот почему, умирая, поэт завещал ее уничтожить, однако этому воспротивился сам Октавиан Август.

309

В первом издании романа вместо слова «животное» стояло слово «вещь» (thing), как и в переводе «Энеиды» Драйдена (VI, 820).

310

Формирования вооруженных горожан, которые при чрезвычайных обстоятельствах должны были дополнять регулярные войска.

311

Одна из главных улиц лондонского Сити, месторасположение лавок и контор богатых буржуа, которые никак не относились к светскому Лондону, расположенному в западной части города (аристократический Уэст-энд) и в Вестминстере.

312

Формулировка, которой начинается текст английского молитвенника и которой во время утреннего и вечернего богослужения начиналось чтение библейских текстов.

313

Исход, XX, 14; Второзаконие, V, 18.

314

Матф., V, 27–28.

315

Олд Бейли – старинный центральный уголовный суд в Лондоне.

316

Речь явно идет о «матушке» Дженни Дуглас (ум. 1761) – см. примеч. 1,51; в 40-е годы приобрела репутацию повелительницы всех потаскух Ковент-Гардена, однако на старости лет раскаялась.

317

Видимо, имеется в виду тот эпизод «Илиады», когда один вид греческого героя Ахилла, потрясенного известием о гибели своего друга Патрокла, и его горестные вопли устрашили троянцев и заставили их отступить (XVIII, 203–231).

318

Иосиф – младший из одиннадцати сыновей библейского патриарха Иакова, традиционный пример чистого юноши. Проданный в рабство братьями, стал предметом любовных домогательств жены своего хозяина Потифара, начальника телохранителей фараона, от которой в смятении бежал (Быт. XXXIX, 1-20). Филдинг использовал этот сюжет в комическом плане в своем романе «История Джозефа Эндрюса…», герой которого – добродетельный слуга, носящий то же самое имя (Джозеф – Иосиф), становится объектом вожделений своей хозяйки.

319

Следующий далее диалог Амелии и Бута, испытывающего ревность и допрашивающего жену, представляет явную параллель к сцене Отелло и Дездемоны в трагедии Шекспира (III, 3, 279 и далее); почти текстуальное совпадение вопроса Бута: «Кто этот джентльмен, с которым вы беседовали, когда я к вам подошел»? – с вопросом Отелло (III, 3, 35 и далее), как и фраза: «Бог свидетель, как бы я хотел, чтобы вы не ходили на этот маскарад», – еще более обнаруживают, что Филдинг добивался возникновения у читателей соответствующих аналогий.

320

Здесь герой Филдинга, видимо, имеет в виду работу Ньютона «Optics» (1704); сходную фразу можно найти и в «Истории Тома Джонса…» (VI, 1).

321

Как указывает в своем комментарии Боуэрс, мнение Гаррисона совпадает с точкой зрения Джона Брауна (1715–1766), опубликовавшего как раз во время работы Филдинга над «Амелией» памфлет «Эссе по поводу Характеристик (Essay on the Characteristics. L., 1751), направленный против суждений английского философа и моралиста Энтони Шафтсбери (1671–1713). В своих работах «Письмо касательно энтузиазма», «Опыт о свободе остроумия и юмора» (1709) и особенно в работе «Характеристики людей, нравов, людей и времени» (1711) Шафтсбери провозгласил, что осмеяние – самый верный способ испытания истины, в том числе и религиозной, чем, по мнению Брауна, стимулировал распространение вольнодумства. Филдинг, как и его герой доктор Гаррисон, объявлял в своем «Ковент-Гарденском журнале», № 10 от 4 февраля 1752 г., что охотно передал бы сочинения Аристофана и Рабле палачу для предания их огню, поскольку «умысел авторов очевидно состоял в том, чтобы сжить со свету умеренность, скромность, достоинство, добродетель и религию».

322

Ферсит – рядовой воин греческого войска, осаждавшего Трою; изображен Гомером в «Илиаде» как наглый вития, не испытывающий никакого почтения к знатным греческим полководцам и публично их поносящий (II, 213-16).

323

Это место перефразировано у Поупа следующим образом:

Ни совести не зная, ни стыда,
Бранить и укорять готов всегда,
Храбрец лишь в оскорбленьях и хуле,
Иной услады он не знает на земле

(примеч. Г. Филдинга).


Филдинг неслучайно воспользовался словом «перефразировано», потому что описание Ферсита дано у Гомера ощутимо иначе и по смыслу и метрически: гекзаметр заменен у Поупа рифмующимися двустишиями, написанными так называемым героическим размером – пятистопным ямбом. Вот как эти строки переведены Н. Гнедичем:

Только Терсит меж безмолвными каркал один, празднословный;
В мыслях вращая всегда непристойные дерзкие речи,
Вечно искал он царей оскорблять, презирая пристойность,
Все позволяя себе, что казалось смешно для народа.

(Илиада, И, 213–216);

в переводе Поупа это строки 257–260.

324

Во всем войске не было другого такого негодяя (др. – греч.).

325

Что дерзко тщится вызвать пошлый смех
И бранью злобною снискать успех. —
Фрэнсис (примеч. Г. Филдинга).

В латинском оригинале здесь цитируется Сатира Горация (1,4, 82–83); однако Филдинг цитирует эти строки в переводе Филиппа Фрэнсиса (1708–1772), чьи переводы Горация в 4-х томах были опубликованы в 1746–1747 гг., и в его переводе это, соответственно, строки 107–108. В русском переводе М. Дмитриева эти строки переданы так:

кто слышит о друге
Злые слова и не хочет промолвить ни слова в защиту;
Тот, кто для славы забавника выдумать рад небылицу.

326

Римлянин! Вот кто опасен, кто черен! Его берегися! (лат.).

Там же, строка 85.

327

Как уже указывалось выше, греческие тексты печатались обычно с параллельным латинском переводом.

328

Андромаха – жена Гектора; не застав ее дома и возвращаясь на поле битвы, он увидел Андромаху, идущую от ворот Трои с ребенком на груди после тщетной попытки разыскать мужа; далее доктор цитирует «Илиаду» (VI, 490–492); пер. Н. Гнедича.

329

Но возвращайся домой и займися своими делами —
Пряжей, тканьем, наблюдай за служанками, чтобы прилежно
Дело свое исполни (др.-греч.).

330

Гипподамия – героиня с таким именем фигурирует в различных греческих мифах. Здесь, видимо, речь идет о сестре троянского героя Энея и дочери Анхиза, Гомер упоминает о ней в песне XIII, строки 431–433; Гипподамия стала женой Алкафоя.

331

Ювенал (ок. 60 г. – ок. 127 г.) – римский поэт-сатирик; доктор несомненно имеет в виду его VI сатиру, направленную против римлянок, их нравов, причуд и распущенности; среди прочего Ювенал смеется над теми из них, кто притязает на знание греческого языка; поэтому слова доктора о том, что Ювенал «вознаградил» ученых женщин – саркастическая реплика по адресу миссис Аткинсон (Ювенал, VI, 434–456).

332

«Илиада», VI, 490–492.

333

полемос (πόλεμος – др. – греч.) – брань, война.

334

Одно из распространенных в тогдашней Европе мифических представлений о верованиях и обычаях турок; об этом уже упоминается в комедии Фаркера «Уловка щеголя» (IV, 5); кузина Филдинга Мэри Уортли Монтегю, одна из образованнейших женщин своего времени, писала во время своего путешествия в Константинополь, что это примитивное представление; на самом деле турки считают, что души женщин не столь возвышенны и потому не могут быть допущены в рай, предназначенный для мужчин, но и для всех хороших женщин тоже припасено счастливое место, где им предстоит пребывать в вечном блаженстве (см.: Montegue M.W. Complete letters / Ed. R. Halsband, Oxford, 1965. Vol. 1. P. 363).

335

В оригинале неточная цитата из трагедии «Отелло» (IV, 2, 56; пер. Б. Пастернака).

336

Хотспер – персонаж драматической хроники Шекспира «Генрих IV», самолюбивый, вспыльчивый и драчливый феодал, чем он, видимо, и пришелся особенно по душе не в меру ревнующему о своей чести Бату, который неточно цитирует реплику Хотспера («Генрих IV», ч. I, д. 1, сц. 3). Вот последующие строки, которые Бат не может вспомнить:

Где лот не достигает дна, – и честь —
Утопленницу, вытащить за кудри;
И должен тот, кто спас ее из бездны,
Впредь нераздельно ею обладать.
Не потерплю соперников по чести!

(пер. Е. Бируковой)

337

Мэл – модное в то время место для прогулок в Сент-Джеймском Парке.

338

Оплошность Филдинга, забывшего, что его герой совсем недавно играл в тюрьме в карты с Робинсоном и проиграл ему все свои деньги (1,5), а несколько дней тому назад проиграл 5 гиней на светском рауте.

339

Гроувенор-сквер – самое фешенебельное место в Вестэнде.

340

Перу драматурга, кроме уже упоминавшейся комедии «Уловка щеголя», принадлежат еще пьесы: «Любовь и бутылка» (1699), «Верные супруги» (1699), «Близнецы-соперники» (1702), «Офицер-вербовщик» (1706) и др.

341

Джозеф Аддисон, размышляя в журнале «Зритель» (№ 62,11 мая 1711) об отличии истинного остроумия от ложного, писал следующее: «Когда поэт говорит нам, что грудь его возлюбленной бела, как снег, то в таком сравнении нет юмора, но когда он добавляет со вздохом, что она при этом и так же холодна, тогда это становится остроумным».

342

Начиная с этой реплики, диалог героев явно напоминает диалог Отелло и Дездемоны (IV, 2, 38–40 и далее).

343

Здесь имеются в виду слова Фальстафа, опустившегося, потерявшего всякие подобающие рыцарю-дворянину нравственные устои, паразитирующего на чужих пороках (характерно, что его слова импонируют именно Тренту): «Может ли честь приставить новую ногу? Нет. А руку? Не может. А уврачевать рану? Тоже нет. Значит честь не хирург? Нет» («Генрих IV», часть 1,1; пер. Б. Пастернака).

344

Всякий порок достигает своего предела (лат.)

Возможно, искаженная цитата из Ювенала (Сатиры, I, 149), где эта строка выглядит так: omne in praecipit vitaum stetit; она трудно поддается истолкованию и в переводе Д. Недовича и Ф. Петровского выглядит так: «Всякий порок до предела дошел…». См.: Римская сатира. М., 1957. С. 172.

345

Согласно постановлению парламента 1714 г. проценты на одолженные деньги не должны были превышать 5 процентов в год, и превышение этой суммы каралось по закону, однако ростовщики постоянно его нарушали и избегали наказания.

346

Правительство годами не выплачивало жалованье морякам и пенсии вдовам погибших на войне матросов, о чем не раз писали в 1750–1751 гг. английские газеты.

347

Джон Черчилль (1650–1722), первый герцогМальборо, командовал английскими войсками в войне за Испанское наследство (1702–1711) против Людовика XIV. Филдинг им восхищался и написал в защиту его вдовы Сары памфлет «A Full vindication of Dutchess Dowager of Marlborough» (1742).

348

Изречение, почерпнутое Филдингом из комедии римского драматурга Теренция (ок. 195–159 гг. до н. э.) «Сам себя наказывающий». Однако смысл изречения в передаче Амелии не совсем соответствует оригиналу: Homo sum: humani nihil a me alienum puto: общепринят иной перевод: я – человек, и ничто человеческое мне не чуждо. Филдинг цитирует это знаменитое изречение и в «Истории Тома Джонса…» (XV, 8), и в «Ковент-Гарденском журнале», № 16 от 25 февраля 1752 г.

349

Вот что написал по этому поводу Филдинг в «Ковент-Гарденском журнале» № 2 от 7 января 1752 г.: «Когда наши вельможи обладают властью, с каким благородством и беспристрастностью осыпают они своими милостями других. Дабы избежать малейшего подозрения в предвзятости, они заполняют обычно вакантные должности такими личностями, которых чрезвычайно трудно представить себе как предмет особого расположения или благосклонности; более того, щедрость этих сановных людей распространяется так далеко, что они нередко раздают весьма важные должности своим лакеям».

350

к такой же должности (лат.).

351

Как отмечает в своем комментарии Фр. Боуэрс, хотя циничному взгляду вельможи, согласно которому в развращенном и безнравственном обществе ни одно правительство не может удержаться, не прибегая к таким же безнравственным методам, здесь противостоит как будто совпадающее с позицией самого автора мнение доктора Гаррисона, однако сам Филдинг незадолго перед тем в «Диалоге между джентльменом… и честным олдерменом» (1747) писал, что отрицать развращенность английских общественных нравов означало бы не считаться не только с истиной, но и с тем, что общеизвестно. Однако тут же Филдинг достаточно прагматически замечает: «Конечно, эта политическая истина покажется дерзкой, но определенная степень продажности всегда сопровождала и всегда будет сопровождать богатую и процветающую нацию».

352

Тит Ливий (59 г. до н. э. – 17 г. н. э.), римский историк, в своем главном труде «История Рима» писал, в частности, что Капуя пала в 211 г. до н. э. после того, как знать покинула государство, отказавшись собраться в сенате, что и привело к переходу власти в руки недостойного правителя Сеппия Лезия (XXVI, XII, 8). Капуя была в то время римской провинцией, перешедшей в 216 г. во время второй Пунической войны на сторону Ганнибала, а в 211 г. вновь отвоеванной римлянами.

353

Кромвель Оливер (1599–1658) – английский государственный деятель, лидер Английской буржуазной революции середины XVII в., провозглашенный в 1653 г. своими сторонниками лордом-протектором Англии. Филдинг, прежде не одобрявший деспотизм Кромвеля (журнал «Борец» от 6 декабря 1739 г.), затем переменил мнение о нем к лучшему, возможно, под влиянием ряда журнальных статей тех лет, где в противовес правительству Пелэма, широко прибегавшему к подкупу и назначавшему за деньги людей недостойных, политика Кромвеля, содействовавшая величию Англии, и его умение привлекать людей достойных всячески ставились в пример («Вестминстерский журнал» от 11 марта 1749 г.; журнал «Пчела», № XI от 1750 г. и др.).

354

Филдинг имеет здесь в виду Джорджа Доддингтона (1691–1762) и далее цитирует строки из его «Эпистолы достопочтенному сэру Роберту Уолполу» (1726), бывшему в то время главой правительства вигов. Такую оценку Доддингтона нельзя не признать крайне преувеличенной. Будучи политическим деятелем весьма неустойчивых взглядов, он не раз менял свою политическую ориентацию: начав свою карьеру в качестве пылкого приверженца Уолпола (на выгодной должности в казначействе), одного из самых продажных и циничных премьер-министров в истории Англии, он затем перешел под крыло принца Уэльского и, естественно, стал поносить Уолпола за беспринципность, хотя принадлежал к его лагерю 17 лет и приобрел тем немало выгод; покинув затем лагерь принца Уэльского, он принял пост в кабинете Пелэма, мало чем отличавшегося от Уолпола, но в 1749 г. Доддингтон вновь перешел в лагерь принца Уэльского, пообещавшего ему за это в будущем, когда он станет королем, титул пэра и пост государственного секретаря. Вот тогда-то Доддингтон стал всячески изобличать продажность Пелэма и его прихвостней, причем не столько своим пером, сколько пером часто писавшего за него некоего Джеймса Ральфа, которого Филдинг еще прежде привлекал к сотрудничеству в своем журнале «Борец» (1739–1741). Как отмечают исследователи, некоторые обвинения и аргументы доктора Гаррисона явно совпадают с разоблачительными доводами в писаниях Доддингтона-Ральфа в 1750 г. В своем «Послании к вельможному лицу» Доддингтон призывает для блага Англии назначать на должности лишь тех, кто обладает истинными заслугами. Филдинг не раз отзывался о нем комплиментарно; в частности, в «Истории Тома Джонса…» (XI, 9) он отмечает, с каким вкусом было обставлено поместье Доддингтона Истберри в Эссексе, хотя в действительности оно отличалось безвкусной пышностью.

355

В уже упоминавшемся «Диалоге между джентльменом… и честным олдерменом «Филдинг занимал не столь категорическую позицию и в отличие от своего персонажа выражал мысль, будто кабинет Пелэма невольно принужден был прибегать к подкупу, чтобы расстроить планы оппозиции, и продолжал: «…я искренне считаю, что каждый честный беспристрастный человек признает, что подкуп в какой-то степени необходимость не только для того, чтобы сохранить короля на его троне, но также религию и свободу нации, которые пытаются разрушить самой грязной подкупностью» (см.: Fielding H. On true greatness // Fielding's works. L., 1872. Vol. 11. P. 99–110).

356

В оригинале не совсем точная цитата из «Макбета» Шекспира» (III, 2, 55); пер. Ю. Корнеева.

357

Авгий – герой древнегреческой мифологии, конюшни которого очистил богатырь Геракл, осуществив тем самым один из своих двенадцати подвигов.

358

Иными словами, содержавшая там дом свиданий.

359

Такие школы, существовавшие на добровольные пожертвования, были открыты в 1699 г. Обществом содействия христианскому образованию и предназначались для детей бедняков.

360

Насильственное рекрутирование в морской флот существовало в Англии на протяжении ряда веков и было широко распространено в XVIII в. В романе «Истории Тома Джонса…» леди Белластон предлагает лорду Фелламару прибегнуть к этому средству, чтобы избавиться от своего соперника – Тома Джонса (XVI, 8).

361

Хотя согласно принятому при Георге II указу (действовавшему до 1832 г.) подлог был причислен к особо тяжким преступлениям, он был весьма в то время распространен.

362

В своем «Исследовании о причинах… недавнего роста грабежей» Филдинг писал, что один весьма ученый судья согласился с его собственным мнением, что чет такой отрасли законодательства, «которая была бы более громоздкой, более путанной и, я бы сказал, более абсурдной, нежели закон о свидетелях, как он ныне выглядит» (IX, Р. 116).

363

Суд общего права (или иначе общих тяжб) – гражданский суд, который основывался на обычном праве и судебных прецедентах (ибо в Англии и по сей день нет кодекса законов), чем и пользовались судейские, необычайно запутав, усложнив и монополизировав судопроизводство.

364

Подобная практика была в то время весьма распространена, и Филдинг говорит об этом устами своего персонажа мистера Модерна в комедии «Современный муж», в романе «История Тома Джонса…» (XII, 12) и в «Джонатане Уайльде Великом» (II, 1; III, 10).

365

Семела – героиня древнегреческого мифа, царская дочь, предмет страсти самого повелителя богов Зевса (Юпитера), являвшегося к ней под покровом ночи; подстрекаемая завистливыми сестрами, не верившими ее рассказам, она уговорила Зевса явиться к ней в полном божественном облачении – с громами и молниями, от которых загорелся дворец и Семела погибла в муках.

366

Т. е. охотничьей собаке – пойнтеру или сеттеру, используемым для обнаружения дичи.

367

Согласно принятому в 1710 г. при королеве Анне Закону об азартных играх (9 статут 14) расписка, выданная проигравшим и удостоверяющая сумму долга, считалась недействительной; чтобы обойти этот закон, выигравший продавал ее третьему лицу, которое уже могло предъявить ее ко взысканию. Это довольно широко практиковалось (предполагалось, что предъявитель не знал о характере долга) до 1741 г., когда впервые в таком иске было отказано и возник соответствующий прецедент.

368

Согласно тогдашнему законодательству вору действительно грозила виселица, если стоимость украденных вещей составляла шиллинг или более; однако суды зачастую предпочитали оценить украденное на сумму менее двенадцати пенсов, что освобождало от смертной казни.

369

Мысль о необходимости различать преступников, видимо, очень занимала Филдинга, недаром он дважды возвращался к этому в своем «Исследовании о причинах…» в разделе VIII и X, который он назвал «О поощрении, оказываемом грабителям частыми помилованиями».

370

В XVIII в. на этой улице, расположенной в приходе Сент-Джайлз, находились многочисленные лавки старьевщиков и продавцов ношеной одежды, а также ростовщиков, принимавших вещи под залог.

371

Мирмидоняне – название ахейского племени из Фессалии (Сев. Греция); участвовали, как повествуется в «Илиаде», в троянской войне под началом Ахилла; в данном случае употреблено Филдингом в ироническом смысле для обозначения толпы, бежавшей за Бутом.

372

Рынок, на котором продавалось совсем уж изношенное и более дешевое старье, нежели на Монмут-стрит; находился на Розмери-лейн близ лондонского Тауэра.

373

Для того, чтобы скупщики краденых вещей (этим занимались преимущественно ростовщики) были признаны соучастниками, необходимо было доказать, что они знали, что вещи украдены; если же вор был оправдан, то, разумеется, и скупщика нельзя было привлечь, как в данном случае. Филдинг считал скупщиков негодяями, которые, подобно другим паразитам, жиреют, высасывая кровь бедняков; он требовал искоренить эту практику, и в 1752 г., не без его влияния, был принят соответствующий закон (см.: Исследование о причинах…, V).

374

Действительно, согласно уже упоминавшемуся закону (12, королевы Анны, статут 7), если украденные вещи стоили меньше шиллинга, такой проступок квалифицировался лишь как злоупотребление доверием.

375

Филдинг иронически уподобляет возможности получения Бутом должности с весьма проблематичной возможностью вытащить выигрышный билет в популярных тогда государственных лотереях, проводившихся ежегодно начиная с 1694 по 1826 г. по специальному постановлению парламента с целью сбора средств на общественные нужды (например строительство Вестминстерского моста или учреждение Британского музея). Одна из комедий Филдинга так и называется «Лотерея» (1732); см. об этом же в «Истории Тома Джонса…» (II, 1).

376

Бейль Пьер (1647–1706) – философ, автор «Исторического и критического словаря» (1697–1702). Пассаж, на который ссылается доктор Гаррисон, находится в статье о герцоге Гизе; в английском издании, которым мог воспользоваться Филдинг, см.: Bayle P. A general Dictionary, historical and critical. L., 1734–1741. Vol. 5. P. 643.

377

Герой Филдинга, видимо, имеет в виду строки 426–441 из III песни «Илиады». В «Истории Тома Джонса…» Филдинг тоже указывает, что упреки Париса в трусости служат подтверждением мыслей Бейля о женском тщеславии (IV, 13).

378

См.: Илиада, VI, 405-39.

379

См.: Вергилий. Энеида, IV, 1, где Дидона признается, что полюбила Энея за доблесть.

380

См. примеч. 14 к кн. VI; трудно сказать, какие именно проповеди читал Бут; в библиотеке Филдинга имелось более позднее двухтомное издание сочинений Барроу (1741), где во втором томе содержалось 34 проповеди.

381

Самозащита (лат.), правильно – se defendendo.

382

Брутон Джон (1705–1789) считался основателем бокса в Англии и более двадцати лет неизменно выходил победителем, однако в апреле 1750 г. в присутствии многочисленных зрителей был крепко избит Джоном Слэком, мясником из Нориджа.

383

В поздние годы жизни Филдинг, видимо, основываясь на собственном опыте судьи, узнал, какой скорой и нередко жестокой на расправу бывает толпа, как, например, в истории с казнью Босаверна Пенлеца в 1749 г., делу которого Филдинг посвятил специальный памфлет. A true state of the case of Bosavern Penlez (см. статью «Последний роман Генри Филдинга» в наст. изд.), может быть, поэтому в одном из самых важных очерков «Ковент-Гарденского журнала», № 47,49 от 13 и 20 июня 1752 г., говоря о существовании в Англии четвертого сословия, Филдинг называет его Mobility, образовав его от слова Mob – толпа, но в таком варианте, что оно напоминает название другого английского сословия – Nobility – знать, Филдинг пишет, что если чернь уже давным-давно не уничтожила все другие общественные сословия, то только вследствие боязни закона и армии.

384

Это действительно предписывалось законом, а подлог был объявлен уголовным преступлением согласно закону, принятому в 1729 г.

385

По свидетельству современников стихийные бунты на улицах Лондона мгновенно собирали тысячные толпы, в которых немалую роль играли преступные и деклассированные элементы, об этом сам Филдинг пишет в памфлете о деле Пенлеца и в письме к герцогу Бедфордскому от 3 июля 1749 г.

386

Фредсон Боуэрс в своем исследовании временных рамок романа указывает, что события в этой главе происходят на второй неделе июля, а Бут проиграл деньги Робинсону 2 апреля (1,4).

387

Действительно, согласно тогдашнему английскому законодательству любые похищенные документы, касающиеся, например, передачи по наследству земельного участка или какого-нибудь иного вида недвижимости, которую невозможно украсть в прямом смысле слова, нельзя квалифицировать как воровство.

388

Онирополос – у древних греков толкователь снов.

389

В своем послании к Пизонам («Поэтическое искусство») он пишет:

Книга, в которой, как будто в горячечном сне, возникают
Странные образы (7–8).

390

их ниспосылает людям Юпитер – ибо и сны от Зевеса (Илиада, I, 63), пер H. Минского.

391

Если теперь совершить Олимпийский Зевес не рассудит.
Поздно, но он совершит, – и трояне великою платой,
Женами их и детьми, и своими главами заплатят.

Илиада, IV, 160–162.

392

Это прославленное издание, предпринятое по указанию французского короля Людовика XIV «для пользы дофина» (т. е. наследника французского престола), называлось так, поскольку на каждом томе эти слова были напечатаны на латыни musum seremssimi Delphini (отсюда и закрепилось за этим изданием название Дельфин); оно включало в себя исключительно латинских авторов, поэтому высказанное миссис Аткинсон желание прочесть в этом издании Гомера – греческого писателя – является грубейшей оплошностью со стороны этой ученой дамы. Следующее вслед за тем пожелание доктора, чтобы Амелия прочла в этом издании греческого философа Аристотеля или христианских богословов, – это закамуфлированное издевательство над той же миссис Аткинсон.

393

сей опус имеет пояснение (лат.).

394

Турн, по воле своей быстротечное время дарует
То, что тебе обещать не дерзнул бы никто из бессмертных.

Вергилий. Энеида. IX 6–7. Эти же строки приведены на языке оригинала в романе «История приключений Джозефа Эндруса «(II, 15).

395

Пул – морской порт в Досетшире (юго-восточная Англия).

396

Глава II из кн. V приводится по тексту первого издания «Амелии». Редактируя роман для второго издания, Филдинг изъял эту главу, и в этой редакции роман перепечатывался обычно впоследствии. В связи с изъятием этой главы Филдинг внес некоторые незначительные изменения в последующие главы, чтобы восполнить пробел в повествовании.

397

Вся эта хвалебная глава посвящена если не шарлатану, то во всяком случае врачу чрезвычайно сомнительной репутации – Томасу Томпсону, которого поносил и разоблачал весь лондонский медицинский факультет (вражда между ним и прочими, не входившими в него лекарями, продолжалась в XVIII в. десятилетиями). Главным средством излечения Томпсон избрал слабительное; им он лечил умиравшего поэта Александра Поупа, а в 1749 г. и самого Филдинга, у которого была тогда лихорадка и приступ подагры; а упоминающийся в главе пациент, в смерти которого Томпсон будто бы был повинен – некий Уинништон.

398

только раз в три часа (лат.).

399

Размеры статьи не позволяют нам подробно остановиться на предшествующих этапах жизни и творчества Филдинга, однако в отличие от интересующего нас последнего периода они не раз освещались в предисловиях к изданиям других романов писателя, а также специально посвященных ему работах: см. Мокульский С.С. Генри Филдинг – великий английский просветитель // Филдинг Г. Избранные произведения: В 2 т. М., 1954. Т. 1; Елистратова АЛ. Филдинг. М., 1954; Алексеев М.П. Сатирический театр Филдинга // Алексеев М.П. Из истории английской литературы. М.; Л., 1960; Кагарлицкий Ю.И. Великий роман и его создатель // История Тома Джонса, найденыша. М., 1973 (Б-ка всемир. лит.); Харитонов В. Разный Филдинг // Филдинг Г. Избранные произведения. М., 1989; Соколянский М.Г. Творчество Генри Филдинга. Киев, 1975; Роджерс П. Генри Филдинг: Биография. М., 1984; и др.; кроме того, см. «Основные даты жизни и творчества Г. Филдинга» в наст. изд.

400

Этот вопрос и по сей день служит предметом дискуссий. Автор 3-томной монографии о Филдинге У. Кросс (Gross W.L. The history of Henry Fielding. Vol. 1–3. New Haven: Yale university Press, 1918. Vol. 2. P. 312) утверждает, что Филдинг, без всякого сомнения, приступил к работе над романом только после публикации памфлета «Исследование о причинах недавнего роста грабежей…», т. е. после января 1750 г. и, следовательно, написал его менее чем за год; той же версии придерживается и автор насыщенной многообразным фактическим материалом двухтомной монографии Ф. Дадден (Dudden F.H. Henry Fielding: Works and times. Vol. 1–2. Oxford: Clarendon press, 1951. T. 2. P. 798). Однако в предисловии Фредсона Боуэрса (Bowers F. General introduction. P. XLI) к первому научному изданию текста романа, послужившему основой и для нашего издания (Fielding H. Amelia / Ed. by M.C. Battestin. Middletown (Connec): Wesleyan university press, 1984), приводится ряд соображений, в силу которых начало работы над романом следует отнести самое позднее к осени 1749 г. Приведем хотя бы два из них: во 2-й главе романа (кн. I) упоминается «прославленный автор трех писем», под которым Филдинг имеет в виду Болинброка, чьи «Письма о духе патриотизма…» были напечатаны 2 мая 1749 г., а в главе четвертой той же книги Филдинг дает собственный комментарий к осуждаемой им практике, благодаря которой лжесвидетели препятствовали возбуждению судебного преследования с помощью certiorary (см. примеч. I, 21 наст, изд.), и поскольку такая практика была запрещена парламентом в марте 1750 г., то, следовательно, работа над романом была начата после вышеназванной публикации Болинброка и до постановления парламента, т. е. после весны 1749 г. и до весны 1750 г. (остальные аргументы Боуэрса не представляются нам столь же убедительными).

401

Имеется в виду суд графства Мидлсекс, на очередной сессии которого Филдинг председательствовал и которому он адресовал свое обращение: A charge, delivered to the Grand Jury at the sessions of the Peace…, by H. Fielding, esq. L., 1749; The complete works of H. Fielding / Ed. by W.E. Henley. Vol. 1– 16. L.; N.Y., 1967–1970. Vol. 8. P. 195 (далее – Henley W.).

402

Приводим полное английское название: An Enquiry into the causes of the late increase of Robbers etc. with some proposals for remedying this growing Evil. In which the present reigning vices are impartially exposed, and the laws that relate to the provision for the poor, and to the punisment of Felons are largely and freely examined (см.: Henley W. Vol. 8. P. 7).

403

К упомянутым публикациям следует присовокупить еще, одну осуществленную Филдингом в 1749 г. в очень распространенном и любимом тогдашней публикой (впрочем, только ли тогдашней?) жанре биографии какого-нибудь особенно отличившегося преступника или отчета об обстоятельствах особенно нашумевшего преступления и судебного разбирательства, – речь идет о брошюре ценой в один шиллинг «Правдивое изложение дела Босаверна Пенлеца, казненного в связи с недавними беспорядками на Сгрэнде…» (A true state… См.: Henley W. Vol. 8). Филдинг преследовал в данном случае не только литературные или коммерческие цели – он хотел оправдать свои действия в этом деле в качестве судьи, а заодно и рассмотреть эффективность существующего на сей счет законодательства.

404

Такое же впечатление инородной, не совсем органичной вставки производит и уже упоминавшаяся 5-я глава кн. VIII, посвященная делам литературным. В тюрьме, при обстоятельствах, скажем прямо, не слишком подходящих, младший пехотный офицер Бут обнаруживает среди прочего удивительную для человека его профессии осведомленность в вопросе о качестве существующих английских переводов Лукиана и сравнительных достоинствах латинских и французских переводов того же автора. Но тут ларчик, как говорится, открывался просто: Филдинг собирался в это время предпринять издание нового английского перевода Лукиана и хотел таким способом заронить в сознание читателя мысль, что такой перевод совершенно необходим.

405

См.: Bowers F. General introduction // Fielding H. Amelia / Ed. by M.C. Battestin. P. XXXVII.

406

Fielding H. On true greatness // Fielding's works. L., 1872. Vol. 11. P. 99–110.

407

Cross W.L. Op. cit Vol. 2. P. 310.

408

См.: Fielding H. The Covent-Garden journal by sir Alexander Drawcansir… / Ed. by G.E. Jensen. New Haven, MDCCCCXV. Vol. 1–2.

409

Лучшей работой, посвященной анализу социальных памфлетов Филдинга, является, на наш взгляд, исследование: Zirker M Я. Fielding's social pamphlets. Burkeley; Los Angeles, 1966.

410

Bowers F. Op. cit. P. XV–XVI.

411

Fielding H The journal of a voyage to Lisbon // From fact to fiction / Сост., предисл. и коммент. К. Атаровой. М.: Raduga publishers, 1987. Р. 173.

412

Все эти материалы опубликованы в кн.: Fielding H. The critical heritage / Ed. by R. Paulson Th. Lockwood. L.; N.Y., 1969.

413

Cross W.L. Op. cit. Vol. 2. P. 341.

414

Fielding H. The critical heritage. P. 438.

415

Цит. по: Fielding H. A critical antology / Ed. by C. Rawson. Harmondsworth, 1973. P. 176. (Запись сделана Дж. Босвеллом 12 апреля 1776 г.).

416

Ibid. P. 183.

417

Fielding H. The Covent-Garden journal by sir Alexander Drawcansis… Vol. 1. P. 145–146 (№ 2 от 7 января 1752 г.).

418

В оригинале здесь использовано слово – novel, а не – romance, и по английским литературным понятиям в этих словах заключено большое смысловое различие, ибо romance, что, собственно, и соответствует слову – роман, это повествование о необычайных приключениях, любовных историях, включающих поэтический и даже фантастический элемент, и такому жанровому обозначению соответствуют рыцарские романы и пародирующий их роман Сервантеса, в то время как словом – novel, не имеющим прямого аналога в русском языке, обозначаются прежде всего повествования бытовые, отражающие прозу жизни, т. е. реалистические в прямом смысле этого слова; именно к последним Смоллет относил и свои собственные произведения, и романы Филдинга.

419

Цит. по: Fielding H. The critical heritage. P. 403.

420

Подробности этой так называемой газетной войны и сведения об оппонентах Филдинга см.: Dudden F.H. Op. cit Vol. 2, ch. XXXII. P. 928–954.

421

Цит по H Fielding A critical antology P 72-74

422

Относительно оценок романа «Амелия» в письмах читателей-современников и особенно в переписке Ричардсона с его почитателями см Fielding H The critical heritage P 311–320, 334, 353, 396.

423

FieldingH.The Covent-Garden Journal by sir Alexander Drawcansir… Vol. 1. P. 178–180, 186–187.

424

О нем, а также о «Ковент-Гарденском журнале» и журналах д-ра С. Джонсона см. статью: Ингер A. Г. Из истории английской журналистики XVIII века: 50-е годы // Учен. зап. Читан, пед. ин-та. Вып. 9: Общественные и гуманитарные науки. Чита, 1963. С. 129–153.

425

В этой главе Амелия, напрасно прождав весь вечер возвращения Бута, садится ужинать одна; несмотря на свое горе, она угощается гренками с сыром, запивая их солодовым пивом. У ее колен играют дети, а рядом похрапывает в кресле миссис Аткинсон, хлебнувшая слишком большую порцию вишневой настойки. Раздается неистовый стук в дверь, от которого пытавшаяся встать миссис Аткинсон валится на пол; Амелия же по обыкновению своему едва не лишилась сознания, но во время подкрепилась пивом. В этот момент Аткинсон вводит шатающегося, едва стоящего на ногах Бута, которого сержант почему-то поддерживает одной вытянутой рукой, в то время как пальцами второй он зажимает свой нос. Амелия, бросившись к мужу, обнимает его и только тут обнаруживает, что он весь перепачкан зловонной жижей; на ее деликатный вопрос, не ушибся ли он где-нибудь ненароком, Бут рыгает ей в лицо; в довершение всего его кривой, напоминающий скрипичную кобылку римский нос (видимо, намек на форму носа самого Филдинга) оказывается рассечен на части, и Амелия, тоже утратившая прежде такую же «рукоятку» от своего лица, проникается к нему особым сочувствием по случаю их общей беды – отсутствию «хрюкала».

В дальнейшем выясняется, что, возвращаясь от милорда, Бут, мертвецки пьяный, наткнулся в темноте на оставленную золотарем посреди улицы бочку, о которую он и разбил себе нос и, угодив в которую, едва не захлебнулся. Придя в себя и разглядев эту сцену, миссис Аткинсон заливается лошадиным ржанием и комментирует происходящее латинскими цитатами из Овидия и Горация, вследствие чего обе дамы едва не вцепились друг другу в волосы, но сержант остудил свою благоверную, приложив к ее голове пластырь, после чего увел от греха подальше, в то время как Амелия уложила в постель кое-как отмытого Бута. Но каковы были благие последствия этого происшествия, читатель, если у него вообще есть хоть какое-то обоняние, пронюхает в следующей главе. См.: Н. Fielding. A critical antology. Op. cit. P. 127–130.

426

Цит по H Fielding The critical heritage. P. 394.

427

К этому следует прибавить, что сцены суда и тюремных нравов, поражающие достоверностью и жизненностью, контрастируют с куда более традиционным материалом во вставных рассказах, если можно так сказать, уже освоенных тогдашней литературой. Многое в истории Бута, например, кажется заимствованным из произведений другого рода и выглядит в контексте романа чужеродным и зачастую неубедительным. Так, насильно разлученный со своей возлюбленной Бут, не зная, как с ней увидеться, решает спрятаться в корзину, в которой местный виноторговец должен был доставить в дом, где жила Амелия, бутылки с вином. В этой корзине Бут проводит несколько часов, а затем совершает в ней же путешествие в деревенскую усадьбу, где его и обнаруживают. Такой эпизод естественней представить в какой-нибудь комедии интриги (в связи с этим невольно вспоминается шекспировский Фальстаф из «Виндзорских проказниц», спрятавшийся в корзине с грязным бельем). Удивительно и то, что эту затею герою подсказал самый почтенный и основательный герой романа, очень строгий в вопросах морали и поведения и не скупящийся на произносимые докторальным тоном поучения священник Гаррисон; он же и договорился на сей счет с упомянутым виноторговцем. Все это никак не вяжется с обликом священника, как он изображен в дальнейшем в романе. Перед нами явная литературная реминисценция, тем более очевидная и досадная, что этот эпизод соседствует с материалом, отличающимся беспощадной жизненной подлинностью.

Еще пример: рассказывая о событиях, имевших место несколько лет тому назад, Бут тут же в подтверждение своих слов достает из кармана полученные им тогда письма, которые, выходит, он все эти годы неизвестно зачем носил всегда с собой и которые чудесным образом сохранились (несмотря на то что кафтан Бута побывал только что в руках арестантов-уголовников).

428

Bowers F. Appendix 1 // Fielding H. Amelia / Ed. by M.C. Battestin. P. 535–539.

429

См.: Fielding H. The Covent-Garden Journal by sir Alexander Drawcansir…

430

См.: Соколянский М.Г. Указ. соч. С. 78.

431

Здесь и далее перевод А. Франковского.

432

Интересные хотя отнюдь не бесспорные соображения по этому поводу высказаны в кн.: Alter R. Fielding and the nature of the novel. Harvard university press, 1968. Ch. 5: Fielding's problem novel.

433

Не менее выразительно характеризуют и других персонажей их письма: каждое из них написано в совершенно иной манере, иной стилистике, лексике, изобличающих и характер, и воспитание, и степень образованности. Письма эти принадлежат к лучшим страницам романа; Филдинг показал себя в них не только учеником, но и достойным соперником мастера эпистолярного жанра – Ричардсона.

434

См. любопытные, хотя и не бесспорные наблюдения по этому поводу в кн. Varey S. Henry Fielding Cambridge Cambridge university press. 1986. P. 128.

435

«Впечатление неопределенности, которое остается после встречи миссис Беннет с ее бывшим совратителем, восхитительно. Филдинг поистине был мастером того, что может быть названо double entendre (двусмысленностью, двойственностью (фр.). – А.И.) характера, и он поражает нас тем, что оставляет в тени (и что едва ли известно самим персонажам), не меньше, чем неожиданными открытиями, которые делает в реальных чертах и деталях характера и которые, как вы убеждаетесь, были вам неизвестны». И общий вывод Хэзлита о романе таков: «Сами характеры, как в «Амелии», так и в «Джозефе Эндрусе» нисколько не уступают ни одному из тех, что изображены в «Томе Джонсе»… и являются шедеврами изображения (курсив наш. – А.И.). Все сцены в меблированных комнатах, описание маскарада и прочие в «Амелии» столь же занимательны, как и подобные сцены в «Томе Джонсе», и даже отличаются большей тонкостью и пониманием характеров. Из лекции У. Хэзлита об английских комических писателях, 1819, лекция VI; цит. по: Н. Fielding. A critical antology. P. 224–225.

436

Со временем такая манера чувствовать дошла и до наших палестин: именно таким представляется нам психологический склад хрупких и одухотворенных мечтательниц на рокотовских портретах, а A.C. Пушкин позднее и потому уже иронически навсегда запечатлел эту моду в известных строках своего романа: «Траги-нервических явлений, / Девичьих обмороков, слез / Давно терпеть не мог Евгений: / Довольно он их перенес» (гл. 5, XXXI).

437

Из письма к миссис Брукфилд от 15 августа 1848 г. Цит. по: Н. Fielding. A critical antology. P. 269.

438

Из очерка о Филдинге, опубликованном в «Таймсе» в сентябре 1840 г., цит. по: Ibid. P. 264.

439

Примечательно еще одно высказывание о романе Филдинга того же Уильяма Хэзлита: «Приведу один-два примера того, что мы понимаем под естественным интересом, который прививается к искусственным предметам, и о принципе, который, тем не менее сохраняет их раздельность. Тушеная баранина в «Амелии» Филдинга – вот один из таких примеров, который я мог бы упомянуть Тушеная баранина – предмет кухонного обихода, занимающий весьма скромное место на шкале искусства, далеко отстоящего от простых плодов природы; и все же мы считаем необходимым заметить, что этот скромный деликатес, который Амелия приготовила мужу на ужин, а потом так долго тщетно ждала его возвращения, – основа одного из наиболее естественных и волнующих происшествий в одной из самых естественных и волнующих книг на свете (курсив наш. – А И). Никакое описание самого пышного и роскошного пиршества не могло бы с ним сравниться. Об этой книге будут помнить, когда «Альманах для гурманов» и даже статьи о романе в «Эдинбургском обозрении» будут преданы забвению». Хэзлит У. Поуп, лорд Байрон и мистер Баулз, очерк впервые опубликован в июне 1821 г. в журнале «Лондон Мэгэзин». Цит. по: Ibid. P. 243.

440

Здесь и далее цитирую по изданию: Ouevres de m. Fielding, A Genève, 1781–1782. Vol. 1-14, в первых томах которого была опубликована «Амелия» под названием «Амелия Бут. Английская история», но имя переводчика, а также и автора предуведомления не указано.

441

Почти все пьесы Филдинга печатались обычно после представления на сцене в театральном варианте.


Еще от автора Генри Филдинг
История Тома Джонса, найденыша

Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.Вступительная статья Ю. Кагарлицкого, примечания и перевод А. Франковского.


Совратители, или Разоблаченный иезуит

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дон Кихот в Англии

Действие комедии развертывается накануне очередных парламентских выборов. Местные избиратели с мэром во главе в тревоге: похоже, в их захолустном округе на выборах будет представлена, за отсутствием иных кандидатов, лишь одна партия. Во что бы то ни стало нужно создать оппозицию, ибо отсутствие оной означает отсутствие подкупа избирателей. Сама мысль о такой «беде» приводит местных обывателей в негодование : ведь предвыборные взятки – надежный и привычный источник дохода. И вот обитатели «гнилого местечка» под предводительством властей отправляются на поиски кандидата, который смог бы быстро сколотить и возглавить оппозицию, а на выборах – выступить от ее лица.


Трактат о ничто

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Письмо из бедлама

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Подметные письма, или Новый способ удержать жену дома

В "Подметных письмах" Филдинг представил картину нравов тогдашнего Лондона. Здесь представлена не только традиционность фарса, но уже усвоена традиция комедии Реставрации, умевшей бысто ухватывать социальные типы и зло с ними расправляться.


Рекомендуем почитать
Цико

Писательское дарование и гражданская мужество Александра Казбеги особенно ярко проявились в его творческой деятельности 80-х годов XIX века. В его романах и рассказах с большой художественной силой передан внутренний мир героев, их чувства и переживания.Цико впервые встретилась с прекрасным юношей, самоотверженно ее любящим, она убедилась, что он похитил ее не ради того, чтобы ее обесчестить, насильно завладеть ею, нет, истинная любовь заставила Гугуа ее похитить. А это в глазах каждой горской девушки – подвиг, заслуживающий похвал; к тому же его взгляд, излучавший силу, победил, подчинил ее против воли…Электронная версия произведения публикуется по изданию 1955 года.


Письма молодому романисту

Марио Варгас Льоса, один из творцов «бума» латиноамериканского романа, несомненный и очевидный претендент на Нобелевскую премию, демонстрирует на сей раз грань своего мастерства и таланта, до сих пор почти не известную российскому читателю. «Письма молодому романисту» – великолепная книга о писательском ремесле, в котором прославленный мастер раскрывает свои профессиональные секреты. Варгас Льоса предстает здесь блестящим и остроумным мыслителем, замечательным знатоком мировой литературы.


Девчонка без попки в проклятом сорок первом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Том 18. Лорд Долиш и другие

В этой книге — новые идиллии П.Г. Вудхауза, а следовательно — новые персонажи.


Том 17. Джимми Питт и другие

В этой книге — новые идиллии П.Г. Вудхауза, а следовательно — новые персонажи.


Теила

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.