Алый, как кровь [заметки]
1
Холодна весна чужой страны, Наталья, ты зябнешь (фин.) Песня «Natalia» финской группы 1970-х гг. Agit Prop.
2
Гррррррррррррязные деньги (англ.).
3
«Упс, я снова это сделала» (англ.). Строчка из песни в исполнении Бритни Спирс.
4
Я играла с твоим сердцем – и проиграла (англ.)
5
Быт. 1:3.
6
Lumikki по-фински значит Белоснежка.
7
Компьютерная программа по созданию интерьеров: http://www.livtv.fi/
8
Продолжение учебы в старших классах (10 и 11 классы), с целью подготовки к поступлению в высшее учебное заведение.
9
Девушка скоро станет совершеннолетней. Она ведь должна сама справиться? (шв.)
10
Скорее всего, автор имеет в виду комбат дзю-дзуцу, или боевое джиу-джитсу.
11
Популярная компьютерная игра.
12
Синоним термина «модерн»; архитектурный стиль, наиболее распространенный в мире в конце XIX – начале XX вв.
13
Ничего (исп.).
14
Название финского сладко-терпкого безалкогольного ликера. Так же называются конфеты с этим ликером.
15
Черный кофе (англ.).
16
Человек со странностями, странный тип; экстравагантная личность; чудак (англ.)
17
Саундтрек к фильму «Живешь только дважды».
18
Нет проблем, Шерлок (англ.).
19
Облажались (фин.).
20
Популярные персонажи ряда диснеевских мультфильмов.
21
Дело закрыто (англ.).
22
Ну-ка, посмотрим (англ.).
23
Любовь моя,
Я вынуждена была открыть другой ящик. Из осторожности. Белый Медведь устраивает в пятницу вечеринку. Хочу, чтобы ты был там. Я тоже там буду. Тебя заберет черная машина в восемь часов вечера. Тема вечеринки – сказки, и поэтому я знаю, что тебе понравится: я буду Снежной Королевой. Мне нужно сказать тебе кое-что важное.
Целую,
Н.
P.S. Пожалуйста, как всегда, удали это сообщение после прочтения.
Мы должны быть чрезвычайно осторожными (англ.).
24
Вот все, что вам нужно знать (англ.).
25
Не думай, что настанет лето, Если никто не запустит его И не сделает все немножко летним. Тогда скоро зацветут цветы. Я сделаю так, что цветы зацветут, Я сделаю весь коровий луг зеленым. А теперь, смотри, пришло лето, Потому что я только что убрал снег. Я заполню водой ручей – смотри, как он прыгает и несется (шв.).
(А. Линдгрен. Летняя песнь Иды)
26
В Финляндии – шест, украшаемый цветами и лентами на Иванов день.
27
Я делаю небо красивым по вечерам, потому что я делаю его розовым (шв.).
28
«В твое лицо, в твое лицо» (англ.). Строчка из песни «Zombie» группы Cranberries.
29
«Пусть дождь льет на меня». Песня группы Pitbull.
30
«Я сдаюсь» (англ.). Песня группы Rainbow.
31
День остывает к вечеру… (шв.)
32
Возьми тоску моих узких плеч… (шв.)
33
Будь проще (англ.).
34
Здравствуйте. Это… впрочем, вы знаете, кто это (англ.).
35
Белый Медведь… Уже приглашен?.. Понял, завтра в 8 часов вечера… Черный галстук. Если бы вы… (англ.)
36
Беги, детка, беги, детка, беги, детка, беги… (англ.).
37
Финский писатель (1920–1992).
38
Йуйси Лескинен – финский певец, поэт и писатель (1950–2006).
39
Последняя фраза романа В. Линны «Неизвестный солдат»
40
Оскорбительное наименование русских в Финляндии.
41
Совершенно секретно, любовь моя (англ.).
42
Что так долго? (англ.)
43
Простите. Семейные дела (англ.).
44
Белый Медведь терпеть не может, когда опаздывают (англ.).
45
Тогда давайте не терять больше времени (англ.).
46
У вас по улице преступники бегают (англ.).
47
Сотовый телефон (англ.).
48
У меня есть кое-что показать тебе (англ.)
49
Где Наталья? (англ.)
50
Большое дело (англ.).
51
Давай! (англ.)
52
Порадуй меня (англ.)
53
Никто (англ.).
54
Алкогольный коктейль на основе водки и молочных сливок.
55
Огонь, иди со мной (англ.). Таинственная фраза, часть стихотворного четверостишия из сериала «Твин Пикс».
56
Остановите ее! (англ.).
57
Любимая (шв.).
Она – особенная во всем. У нее редкое имя – Лумикки, то есть Белоснежка. Она талантлива и оригинальна, но одевается и ведет себя незаметнее, чем все вокруг. Она ни с кем не сходится близко. Ведь жизнь непредсказуема и опасна. Белоснежка успела понять это лучше, чем кто-либо другой…Извилистые переулки древней Праги не предвещают ничего хорошего. Белоснежка попала в сети жуткой религиозной секты, лидер которой проповедует скорую смерть, чтобы сохранить дух мученика безупречно белым, как снег. Однако Белоснежке хорошо известно, что белой краской часто покрывают грязь, которую невозможно оттереть – остается только закрасить.
Она – особенная во всем. У нее редкое имя – Лумикки, то есть Белоснежка. Она талантлива и оригинальна, но одевается и ведет себя незаметнее, чем все вокруг. Она ни с кем не сходится близко. Ведь жизнь непредсказуема и опасна. Белоснежка успела понять это лучше, чем кто-либо другой…Однажды Белоснежка получила странное письмо, в котором неизвестный сообщал ей, что следит за каждым ее шагом. Послание заканчивалось такой подписью: «С любовью, твой поклонник, твоя Тень». А Белоснежке, как никому другому, отлично известно, что в мире теней нет ничего, кроме злобы и тьмы.Итак, жила-была девушка, которая научилась бояться…
A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.
Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.
From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.
В основу этой повести положены действительные события. 14 июля 1969 года из историко-художественного музея города Сольвычегодска была похищена пелена «Богоматерь Владимирская», изготовленная в мастерских Строгановых в первой половине XVII века. Долгое время о ней ничего не было известно, пока автор случайно не обнаружил ее в Коряжме в одной частной коллекции.Конечно, последовавшие за этим события несколько изменены, как заменены и имена действующих лиц.
Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.
Эта книга от начала до конца придумана автором. Конечно, в ней использованы некоторые подлинные материалы как из собственной практики автора, бывшего российского следователя и адвоката, так и из практики других российских юристов. Однако события, место действия и персонажи, безусловно, вымышлены. Совпадения имен и названий с именами и названиями реально существующих лиц и мест могут быть только случайными.В центре Москвы происходят убийства известных ювелиров. Но близкие уверяют, что из квартир ничего не пропало.