Акапулько [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Строка из стихотворения Роберта Фроста «Огонь и пламень». (Здесь и далее примеч. перев.).

2

Tamarindo — тамаринд, индийский финик, жаргонное название дорожных полицейских в Мексике (исп.).

3

Calzónes — вид штанов до колен (исп.).

4

Vamos — давайте, ну-ка, послушайте и т. п. (исп.).

5

Señor — сеньор (исп.).

6

Barrios — районы, кварталы (городка) (исп.).

7

Zócalo — центральная, главная площадь в селениях и городах (исп., мекс.).

8

Тортилья — плоская массивная лепешка, заменяющая в Мексике хлеб.

9

«Банко де Коммерсио» (Banco de Commercio) — Торговый Банк (исп.).

10

Мескаль — мексиканская водка из сока алоэ.

11

Пульке — мексиканский алкогольный напиток из сока агавы.

12

Über alles — превыше всего (нем.).

13

Adiós — пока, до встречи (исп.).

14

Sí — да (исп.).

15

Fíjese — послушайте, видите ли, представьте себе (исп.).

16

Un peso, señor — одно песо, сеньор (исп.).

17

Гринго (gringo) — презрительное прозвище американцев в Латинской Америке (исп.).

18

Эскотский галстук — галстук с широкими, как у шарфа, концами.

19

«Screwdri ver» — название коктейля, в который входит водка, апельсиновый сок и лед (англ.).

20

Serveza obscura — темное пиво (исп.).

21

Акапулько — город, курорт в Мексике (штат Герреро) на берегу Тихого океана к юго-западу от Мехико.

22

MGM — крупная американская кинокомпания.

23

Веракрус — город и штат в восточной Мексике, у побережья Мексиканского залива.

24

Café de olla — буквально: кофе из котла (исп.).

25

Мэдисон Авеню — улица в Нью-Йорке, где сосредоточены офисы многих рекламных компаний; название улицы стало символом американской рекламной деятельности.

26

Квинз — район на востоке Нью-Йорка, на Лонг-Айленде, где живут в основном бедные слои населения.

27

Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) — американский генерал, воевал с индейцами.

28

Намек на разговорное название модели «фольцвагена» Формана — микролитражку «жук».

29

«Калета» — (Caleta) — бухточка (исп.).

30

Шаффлборд — игра с передвижением деревянных кружочков по размеченной доске.

31

Десять футов — более трех метров.

32

Патио — от испанского слова patio, которое означает «внутренний двор», «дворик».

33

Митла — один из древнейших культурных центров в Мексике (на территории современного штата Оахака). Возник в VIII в. до н. э. Был центром сапотекской культуры. Отличительная черта декора зданий — применение мозаичных панелей, украшавших внутренние и наружные стены.

34

Comida — еда (исп.).

35

Sí, señorita — да, сеньорита (исп.).

36

Mas té para el señor — еще чаю для сеньора (исп.).

37

Pie de la Cuesta — игра слов: «первым делом, сначала» и «подошва склона» (исп.).

38

Джай-алай — игра с мячом наподобие гандбола: игровая площадка с тремя стенами, два, четыре или шесть игроков с привязанными к запястью плетеными ловушками для того, чтобы бросать и ловить маленький твердый мяч, бросаемый в переднюю стену.

39

Calandrias — буквально: лентяи (исп.).

40

Около сорока метров.

41

Имеется в виду Мик Джаггер, солист рок-группы «Роллинг Стоунз».

42

Монтеррей — город в северо-восточной Мексике.

43

«Кальехон» (callejón) — узкая улочка, проход между домами (исп.).

44

«Сиддхарта» — роман Германа Гессе, немецкого поэта и прозаика, написанный им в 1922 г. «Сиддхарта» в буддизме буквально означает — «тот, кто достиг своей цели».

45

Джеффи Чосер — английский поэт, 1340–1400 гг.

46

Muchacha — девушка, девочка (исп.).

47

María, traiga la comida, por favor — Мария, принесите, пожалуйста, еду (исп.).

48

Bollilos — булки из пшеничного хлеба (исп., мекс.).

49

Dos cafés, María — два кофе, Мария (исп.).

50

Y tráigale un pastel al señor, María — и принесите сеньору пирог, Мария (исп.).

51

Rancheros — владельцы ранчо, мелкие фермеры (исп.).

52

Кони Айленд — район в южном Бруклине (Нью-Йорк), где расположен пляж, зона отдыха и парк с аттракционами.

53

Марьячис (mariachis) — группа музыкантов (исп.).

54

Pase, por favor — проходите, пожалуйста (исп.).

55

«Эль Тибурон» (El Tiburón) — буквально: «Акула» (исп.).

56

Сесил Блаунт Де Милле (1881–1959) — американский продюсер и кинорежиссер.

57

Саусалито — маленький городишко в западной Калифорнии, в США.

58

Por favor — прошу вас, пожалуйста (исп.).

59

Viva Mexico — да здравствует Мексика (исп.).

60

Norteamericanos — буквально: «североамериканцы» (исп.). Имеются в виду жители США.

61

Número uno — номер первый (исп.).

62

Сангрия — освежающий напиток из вина и лимонада.

63

Пеон — наемный рабочий, батрак, поденщик в Южной Америке.

64

Fête — праздник, празднество (фр.).

65

Raison d’être — основательная причина, весомый повод (фр.).

66

«Помороженный», «загашенный» (молодеж. сленг) — в состоянии алкогольного или наркотического опьянения. Отсюда и прозвище молодого человека — «Мороз».

67

Серапе — мексиканская шаль или плед ярких цветов.

68

Текила — мексиканский крепкий алкогольный напиток, приготовляемый из агавы.

69

Mucho — много (исп.).

70

Dame un veinte, señorita — буквально: «Дайте монетку в двадцать сентаво, сеньорита» (исп.).

71

Como — как (исп.).

72

Un veinte — монетка в двадцать сентаво, примерно то же, что и «двугривенный» по-русски. Para un pan — на хлеб (исп.).

73

Un veinte, señorita, una caridad… — слово «caridad» по испански обозначает как человеколюбие, милосердие, благотворительность, так и «милостыня».

74

Buenas tardes — добрый день (исп.).

75

Mañana — завтра (исп.).

76

Энди Уархол (1930–1987) — американский художник-авангардист.

77

«Джефферсон Эйрплейн» — название американской поп-группы.

78

Вильгельм Рейх (1897–1957) — австрийский психоаналитик, жил в США. «Оргоновый ящик», или «оргоновый аккумулятор», изобретенный им, представляет собой контейнер, напоминающий шкаф, сделанный из дерева и других материалов, типа олова. По мнению Рейха, нахождение пациента в оргоновом ящике способствует восстановлению оргоновой энергии и, как следствие этого, помогает лечить импотенцию, рак, простуду и прочие заболевания.

79

La pièce de résistance — здесь: главное блюдо (фр.).

80

Campesinos — крестьяне (исп.).

81

Толука — город в южной части Центральной Мексики, столица штата Мексика; также название вулкана в Центральной Мексике.

82

Таймс-Сквер (Times Square) — район в Манхэттэне, Нью-Йорк, простирающийся от 43-й до 47-й Стрит, там, где пересекаются Бродвей и Седьмая Авеню; район театров, ресторанов и т. п.

83

Мондриан Питер (1872–1944) — датский художник.

84

Trabajo de San Juan del Mar — работа из Сан-Хуан-дель-Мар (исп.).

85

Sí, sí. Aquí tiene colores naturales. Sí. — Да, да. Здесь есть натуральные цвета. Да. (исп.).

86

Bueno — хорошо (исп.).

87

Con permiso. Perdón — позвольте (пройти). Извините (исп.).

88

Каррара — город в северо-западной Италии; место добычи известного сорта мрамора.

89

Йель (Yale) — Йельский университет в США, штат Коннектикут.

90

Camarones a la placha — название блюда из креветок (исп.).

91

Кокой (разг.) — кока-колой.

92

Vichyssoise — молочный суп из картофеля и лука-порея, обычно подаваемый охлажденным и часто приправленный рубленым чесноком (фр.).

93

Entrée — блюдо, подаваемое перед жарким (фр.).

94

По Фаренгейту. Таким образом, по Цельсию было: в Париже — плюс девять; в Лондоне — плюс десять; в Риме — плюс двенадцать; в Нью-Йорке — минус десять (примерно).

95

Оахака — штат и город на юге Мексики.

96

Muy picante, señor — очень острые, сеньор (исп.).

97

Тысяча футов — примерно триста метров.

98

Библия, Ветхий Завет, Откровение Святого Иоанна богослова (6:8).

99

No podemos parar, señorita. El paracáidista caigará al agua. Espere un tantito más, sí? Volveremos. — Не можем останавливаться, сеньорита. Парашютист упадет в воду. Подождите еще капельку, хорошо? Мы вернемся. (исп.).

100

Está bien. Está bien, gracias a Dios. Unos momentos más y… Ah, bueno. Vamos a llevarla a la playa. — Все хорошо, все хорошо, слава Богу. Еще несколько мгновений и… Ага, хорошо. Давайте отвезем ее на берег (исп.).

101

Curandero — лекарь, целитель (исп.).

102

Джон Хопкинс (1795–1873) — американский финансист и филантроп.

103

Brujo — колдун, чародей (исп.).

104

Ojo — буквально: глаз (исп.).

105

Реформация — социально-политическое движение за очищение церкви, начавшееся в XVI в. в Европе и давшее жизнь протестантству, которое откололось от римско-католической церкви.

106

Chérie — милая (фр.).

107

Charrios — мексиканский наездник (исп.).

108

Касальс Пабло (1876–1973) — испанский виолончелист, композитор и дирижер.

109

Tapetes — ковры (исп.).

110

Un momento mas — буквально: еще один момент (исп.).

111

«Черные Пантеры» (или партия Черных Пантер) — американская негритянская организация, защищающая права чернокожего населения и отстаивающая реформы в его пользу.

112

Como México no hay dos… — как будто в Мексике не имеется двух… (исп.).

113

Лоренс Дейвид Герберт (1885–1930) — английский романист.

114

Macho — здесь: мужественное. Буквально слово «macho» означает «самец» (исп.).

115

Mañana — завтра (исп.).

116

Feliz Ano — с Новым годом (исп.).

117

Строфа из стихотворения Ридьярда Киплинга «Mandalay». (Вольный перевод — Дм. Бузенкова.).

118

Buñuelos — вид пончиков (исп.).

119

Paseo — бульвар, аллея (исп.).

120

«Грибы» — по всей вероятности, имеются в виду головки кактуса «пейотль», содержащие мескалин и обладающие наркотическим действием. К грибам на самом деле не относятся.

121

Dinero — деньги (исп.).

122

Maíz de teja — сорт маиса (исп.).

123

Pozole — «посоле», мексиканское блюдо из кукурузы, свинины и перца.

124

Yanquis — янки (исп.).

125

Имеется в виду героиня сказки Люиса Кэррола «Алиса в стране чудес». Правда, в сказке она пробует кусочки одного и того же гриба, откусывая их с разных сторон шляпки и, в зависимости от этого, то вырастая, то становясь меньше ростом.

126

Perdón mi, señor — извините меня, сеньор (исп.).

127

Библия, Ветхий Завет, Книга Руфь (1:16).

128

Монотеизм — единобожие, вера в одного бога. К числу монотеистических религий относится и христианство.

129

Brujos — колдуны, чародеи (исп.).

130

Puta — шлюха (груб.) (исп.).

131

Gracias… De nada, señorita. Oh, Trini, el teléfono, por favor — спасибо… Не за что, сеньорита. Ой, Трини, телефон, пожалуйста (исп.).

132

Señora (сеньора) — обращение к замужней женщине; señorita (сеньорита) — обращение к незамужней женщине (исп.).

133

Refresco — прохладительный напиток (исп.).

134

Muy macho — здесь: большой самец, настоящий мужик, очень мужественный (исп.).

135

Je ne sais quoi — буквально: я не знаю что (фр.).

136

Пятая Авеню — улица в центре Нью-Йорка, где расположены дорогие магазины, офисы и т. п.

137

Buenas días. Viva la revolución! Voy a puebla. — Добрый день. Да здравствует революция. Я иду в народ. (исп.).

138

Gringa — американка.

139

Вудсток — город в США в северо-восточном Иллинойсе, место проведения рок-фестивалей.

140

Así es — здесь: да будет так (исп.).

141

Ahoritita — сию секунду, вот-вот (исп.).

142

Ay, chihuahua — ах, черт возьми (исп.).

143

Hola — здесь: эй, смотрите (исп.).

144

Qué macho — здесь: какой мужчина (исп.).

145

Триста пятьдесят фунтов — около ста пятидесяти девяти килограммов.

146

«Тайм» — общенациональный, один из самых известных публицистических журналов в США.

147

Qué pasa — здесь: что случилось (исп.).

148

Perdón, señorita — простите, сеньорита (исп.).

149

Le mot juste — правильное, подходящее слово (фр.).

150

Публичная школа — бесплатная средняя (начальная и собственно средняя) школа в США.

151

Блейк Уилльям (1757–1827) — английский поэт, гравер и художник.

152

Alter ego — другое я (лат.).

153

Muchachos — здесь: ребята (исп.).

154

Perdóname, Don Miquel. Yo soy un gringo estúpido. Perdón — простите меня, Дон Мигель. Я глупый гринго. Простите (исп.).

155

Tiene razón — вы правы (исп.).

156

Hola! Huachucan! Hola… No tiren! Somos amigos! Muy amigos! Somos amigos con mucho dinero, muchachos… Mucho dinero! — эй! Уачукан! Эй… Не стреляйте! Мы друзья! Большие друзья! Мы друзья, и у нас много денег, ребята… много денег! Эй! Уачукан! Эй… Не стреляйте! Мы друзья. Большие друзья. Мы друзья, и у нас много денег, ребята… много денег (исп.).

157

Buenas tardes… noches… buenas, buenas… — Добрый день… ночь… добрый, добрый (исп.).

158

«Вест-Пойнт» — название элитной Военной Академии США, которая расположена в юго-восточном Нью-Йорке, на реке Гудзон.

159

Jefe — вождь (исп.).

160

Dos cientos miles — двести тысяч (исп.).

161

Бунгало — одноэтажный дом с верандой.

162

Сквош — игра с мячом, типа тенниса, для двух или четырех игроков, отличающаяся меньшими размерами корта и иной формой ракеток.

163

Двести двадцать фунтов — около ста килограммов.


Еще от автора Берт Хиршфелд
Бонни и Клайд

Молодые и отчаянные любовники Бонни и Клайд легко и изящно грабят банки в в США во времена Великой Депрессии. Но их романтизма и «робингудство» довольно быстро перерастают в лужи и реки крови, в хаос и грязь смерти, а судьба пророчит им неудачу…


Герой. Бонни и Клайд

Эта книга продолжает популярную серию «БЕСТСЕЛЛЕРЫ ГОЛЛИВУДА», в которую вошли получившие мировую известность лучшие произведения в жанрах детектив, фантастика, мистика, приключения, авантюрный и любовный роман, одновременно ставшие литературной основой либо созданные по мотивам самых популярных кино- и видеофильмов.В книге два романа:«ГЕРОЙ» Леоноры ФлейшерСтащить кошелек из кейса собственного адвоката под носом у суда присяжных, войти в горящий самолет и спасти всех его пассажиров, заработать миллион долларов и остаться на бобах, — все это под силу одному человеку — герою по случаю и профессиональному неудачнику Берни ла Планту.


Рекомендуем почитать
S & M

Днем она обычная студентка, всеми любима в группе, веселая, общительная. Но вечером она превращается в Кровавую Мэри. Сплошные драки, потасовки, синяки, грубиянка и пофигистка. Но кто она на самом деле? Девушка , прячущая одиночество души под маску свободы и удовлетворенности своей жизнью. Никому не показывать свои слабости. Но у судьбы другие планы.


Перехватить шеф-повара

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Домашний арест

Кэсси вынуждена вернуться в город, который ненавидит всей душой. Алан обрел здесь покой в обмен на личную жизнь. Ей скучно, а он слишком привлекателен. Как долго можно противиться чарам прекрасной стервы? Битва желаний и обмен любезностями. Дружба или влечение? Может быть, не так важно, где ты живешь…


Искусство проклинать

Быть сильной не только непросто, но и опасно. Хлебнув лиха, Тина постаралась слиться с окружающей средой и стать успешной респектабельной дамой. Однако борьба за её внимание между двумя незнакомцами, приехавшими в их тихий южный город, заканчивается для неё кошмаром и приводит прямо на сатанинский шабаш. Жизнь и смерть, любовь и ненависть, дружба и предательство смешались в этой войне не выживание и Тине придётся многое взять на себя. Теперь, кроме усвоенной науки побеждать ей нужно овладеть и искусством проклинать…


Предыстория огромного бриллианта

У меня просто офигенный лучший друг. Не обязательно верить мне на слово. Давайте рассмотрим все его достоинства. Во-первых, самое очевидное. Размер. У него есть нечто фантастическое. Это больше, чем у других парней. А еще толще, длиннее, мощнее. Да ладно. Я говорю о его чувстве юмора. Спенсер Холидей заставляет меня смеяться как никто другой. Сарказм, самоирония, шутки на все случаи жизни — это все про него. Хотя… когда он просит меня притвориться его невестой всего на неделю, тут шутками и не пахнет. Проблема в том, что я на него запала еще до того, как мы все это начали. Упс… ** Предыстория книги «Огромный бриллиант», рассказанная от лица Шарлотты **.


«Борись как девчонка»

ММА — не место для девчонок, конечно, если эта девчонка не Макс Брэди. Девчонка, которая росла буквально на ринге, на правах дочери известного бойца, непременно займет свое место в ММА после мистического исчезновения своего отца. Решиться начать драться — дело не трудное, но она и представить себе не могла, что найти хорошего тренера будет так чертовски сложно. Кингстон Лоуренс был восходящей звездой мира ММА, пока травма колена не выбила его из привычного места на ринге. Он думал, что те три раунда на ринге были трудными, но это было ничто, по сравнению с битвой на тренировке с Макс.


Счастливая встреча

В сборник вошли четыре романа. Героини их — люди разные и непохожие друг на друга. Желание изменить свою жизнь, раскрыть тайну смерти близкой подруги, уберечь приемного отца от разорения, просто подружиться с соседом оборачивается для них неожиданной развязкой. Жизнь соединяет каждую с тем единственным, кто предназначен судьбой.


Грезы любви

Действие романа разворачивается в Англии начала XV века.Леди Тэсс Фарнсверс с горечью подчинилась королевскому указу выйти замуж за человека, которого она ненавидела всей душой. Властный и красивый граф Истербай отвернулся от девушки в трагический для нее момент. Единственным утешением Тэсс стала возможность отомстить, и она решила соблазнить графа, а затем погубить его. Слишком поздно она поняла, что ее собственное сердце в опасности.


Леди и Волк

Ее ждет судьба, которой страшится любая женщина: она должна выйти замуж за человека, который не знает слово «любовь». Умирающий брат заставил ее дать обещание, что она не сделает этого, однако воле отца невозможно было не покориться… Но на пути к замку нелюбимого суженого Кэтрин встречает мужчину, о котором мечтала всю жизнь.


Бессердечный

Леди Анна Марлоу, нежная и добрая девушка, решила никогда не выходить замуж. Но когда ей сделал предложение блистательный герцог Гарндонский, она не смогла отказать ему.