Агентурная разведка. Книга вторая. Германская агентурная разведка до и во время войны 1914-1918 гг. - [63]
В русской цензуре почтовой корреспонденции германская разведывательная служба имела своих агентов. Как только какой-либо условный адрес становился известным русской контрразведке, моментально германская разведывательная служба получала предупреждение. Как известно, русская контрразведка время от времени передавала в цензуру списки заподозренных адресов. Эти списки агентов сейчас же становились известными немцам, и те меняли передатчиков.
Вначале германской разведкой применялись коды, основанные на условных выражениях, взятых из обихода.
Вот для примера одно из таких донесений:
"Дорогой Костя! План удался, и тетя на брак согласилась. Конечно, перевозки вещей не избежать, но я достал справки: все обойдется не дороже 500 руб.; передам подробности лично. Опущу это письмо на вокзале и во вторник получишь его не позже 5 часов дня. Целую тебя. Твой Андрей".
Если же на этот чисто обывательский текст положить карточку с соответствующими прорезами, то получается следующий текст:
"План перевозки достал. Обойдется 500 руб. Передам лично на вокзале во вторник 5 часов".
Затем немцы перешли на коммерческие термины с употреблением цифр, но когда цензура перестала пропускать письма и телеграммы с цифрами, условная роль последних отпала.
Для сношений по телеграфу агенты германской разведывательной службы старались вербовать курьеров или других служащих какой-либо торговой фирмы или технического предприятия, преимущественно из числа известных на русском телеграфе, как постоянно приносивших деловые телеграммы. При содействии таких лиц агенты отправляли свои кодированные телеграммы заодно с чисто деловыми телеграммами фирмы. Первое время в русской цензуре специалистов коммерсантов и техников не имелось, и поэтому эти телеграммы раскрывать было нелегко, даже такие, в которых агенты "покупали" или "продавали" или "высылали" технические предметы, не принятых в обиходе размеров или по неправдоподобным ценам.
Для ускорения передачи того или иного сообщения, германские агенты нередко применяли смешанные приемы связи. Так, например, из Петрограда передавали сообщение до возможно ближайшего к границе пункта по телеграфу, далее сообщение шло ручной почтой, а затем в Швеции снова по телефону или телеграфу передавалось из какого-либо шведского города прямо в Германию.
Более же надежные, проверенные и важные агенты пользовались, как мы рассказывали выше, Датским Кабелем для передачи своих донесений непосредственно из Петрограда в Берлин. В конце 1916 г. немцы лишились этой быстрой и удобной линии связи.
Известно также, что германская разведывательная служба пользовалась для передачи сведений газетными объявлениями. В заранее условленных газетах помещались условные кодированные объявления. Абонентом такой газеты состоял агент связи в каком-либо шведском пограничном пункте. Получив газету, он расшифровывал объявление и по телефону передавал его в Стокгольм. Для этой цели германская разведывательная служба пользовалась главным образом газетой "Новое Время". Этот же прием немцы практиковали и на западе.
Одно время во французских газетах, в связи с французским отступлением, начали появляться объявления, по которым разыскивались родственники, например:
"Поль и его семья из Эперней просят сообщить о себе г-жу X из Варен, репатриированную 25 октября. Писать 34, ул. и т. д.".
В расшифрованном виде это объявление имело следующее содержание:
"34 пех. дивизия, укомплектованная и вооруженная, в полном составе 25 сего месяца покинула Эперней и направилась через Сент-Менегульд в Варен".
В "Таймсе" однажды обратило на себя внимание английской контрразведки объявление о продаже собаки. В действительности же в нем сообщалось о переброске дивизии из Салоник в Египет.
В 1916 году во французской армии весьма широкие размеры приняло так называемое "крестничество". Заключалось оно в том, что солдаты посредством объявлений в газетах искали себе "крестных матерей", оказывавших им "моральную и материальную поддержку". С другой стороны, женщины отыскивали себе "крестников" среди солдат также посредством объявлений в газетах. Германская агентурная служба моментально применилась к создавшимся условиям и начала пользоваться такого рода объявлениями в своих целях. Посредством их передавались не только донесения, но и производился сбор необходимых сведений и вербовка агентов.
Практиковалась также ссылка на газетные объявления в телеграммах. Делалось это, примерно, следующим образом. В газете появлялось объявление о смерти Антона Андреевича Андреева. Агент, имея три адреса передатчиков и каждый раз варьируя адрес, текст и подпись, мог послать телеграмму по каждому адресу 125 способами, а на три адреса — 375, что представляет уже код для 375 донесений заранее условленного текста.
Кроме того, в распоряжении агентов были еще следующие приемы связи:
— Путем опечаток в газетах. Для этого подкупался наборщик, набиравший как бы по ошибке среди текста ряд букв или цифр, имевших условное значение.
— Путем отметок букв в газетах. Условленная заранее статья (напр., иностранный отдел, театральная рецензия в определенной газете) снабжалась проколами или черточками под буквами, при чем эти буквы составляли или прямо секретный текст, или кодированное донесение. Газета посылалась за границу или непосредственно агентом или же он входил в соглашение с лицом, выдавшим рассылкой данной газеты.
В начале 1920-х годов перед специалистами IV (разведывательного) управления Штаба РККА была поставлена задача "провести обширное исследование, охватывающее деятельность агентуры всех важнейших государств, принимавших участие в мировой войне".Результатом реализации столь глобального замысла стали подготовленные К.К. Звонаревым (настоящая фамилия Звайгзне К.К.) два тома капитального исследования: том 1 — об агентурной разведке царской России и том II — об агентурной разведке Германии, которые вышли из печати в 1929-31 гг.
Венеция — имя, ставшее символом изысканной красоты, интригующих тайн и сказочного волшебства. Много написано о ней, но каждый сам открывает для себя Венецию заново. Город, опрокинутый в отражение каналов, дворцы, оживающие в бликах солнечных лучей и воды, — кажется, будто само время струится меж стен домов, помнящих славное прошлое свободолюбивой Венецианской республики, имена тех, кто жил, любил и творил в этом городе. Как прав был Томас Манн, воскликнувший: «Венеция! Что за город! Город неотразимого очарования для человека образованного — в силу своей истории, да и нынешней прелести тоже!» Приятных прогулок по городу дожей и гондольеров, романтиков и влюбленных, Казановы и Бродского!
Книга вводит в научный оборот новые и малоизвестные сведения о Русском государстве XV–XVI вв. историко-географического, этнографического и исторического характера, содержащиеся в трудах известного шведского гуманиста, историка, географа, издателя и политического деятеля Олауса Магнуса (1490–1557), который впервые дал картографическое изображение и описание Скандинавского полуострова и сопредельных с ним областей Западной и Восточной Европы, в частности Русского Севера. Его труды основываются на ряде несохранившихся материалов, в том числе и русских, представляющих несомненную научную ценность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Дмитрий Алексеевич Мачинский (1937–2012) — видный отечественный историк и археолог, многолетний сотрудник Эрмитажа, проникновенный толкователь русской истории и литературы. Вся его многогранная деятельность ученого подчинялась главной задаче — исследованию исторического контекста вычленения славянской общности, особенностей формирования этносоциума «русь» и процессов, приведших к образованию первого Русского государства. Полем его исследования были все наиболее яркие явления предыстории России, от майкопской культуры и памятников Хакасско-Минусинской котловины (IV–III тыс.
Книга представляет собой исследование англо-афганских и русско-афганских отношений в конце XIX в. по афганскому источнику «Сирадж ат-таварих» – труду официального историографа Файз Мухаммада Катиба, написанному по распоряжению Хабибуллахана, эмира Афганистана в 1901–1919 гг. К исследованию привлекаются другие многочисленные исторические источники на русском, английском, французском и персидском языках. Книга адресована исследователям, научным и практическим работникам, занимающимся проблемами политических и культурных связей Афганистана с Англией и Россией в Новое время.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.