Карт Хадашт (в переводе с пунийского «Новый город») — Карфаген.
Здесь и далее перевод латинских цитат из поэмы Вергилия «Энеида» принадлежит С. Ошерову.
Мусульманская часть города в арабских странах Северной Африки.
Гостиница под пальмой (фр.).
Дамы и господа, добро пожаловать в «Гостиницу под пальмой» (фр.).
Спасибо, мадам. У вас очень милая гостиница (фр.).
Рикотта (итал. Ricotta) — итальянский сыр, приготовляемый из молочной сыворотки.
«Малуф» — арабская версия андалузской музыки, завезенной в Тунис в XV веке.
Кускус, кус-кус — крупа (и блюдо из нее), магрибского или берберского происхождения. Как правило, готовится на основе манной крупы.
Пифос — большой керамический сосуд для хранения зерна.
В «Энеиде» его имя Сихей.
Слово «Джаггернаут» здесь означает безжалостная, неумолимая сила.
Кефта — тунисское блюдо, в основе — отваренный «в мундире» картофель, сырые яйца, пряности, лук.
Место неподалеку от Иерусалима, где приносили детей в жертву Молоху.
Инуиты — самоназвание эскимосов.
«Самое определенное в жизни — смерть, самое неопределенное — ее час» (лат.).
Эрг (арабск.) — песчаный массив в пустынях Северной Африки.
«Русские горки», больше известные у нас как «американские» — экстремальный аттракцион.
Вотивные предметы — различные вещи, приносимые в дар божеству по обету, ради исцеления или исполнения какого-либо желания.