Был выбран «бьюик» 1932 года; подробнее о нем в главе «Автомобильная пассакалья». — Здесь и далее примеч. пер.
Флорида, названа так из-за обширного болотистого района Эверглейд.
Начальные слова Конституции США.
Фраза из популярной радиопередачи 1930-х годов.
Ближайший сотрудник Генри Форда-старшего, долгие годы был его личным секретарем.
Американский аналог русского бабьего лета.
На американском сленге публичный дом самого низкого пошиба.
Люксембургский сад в Париже и парк Пратер в Вене.
Так звучит по-американски Венеция.
Через тернии к звездам (лат.).
Добрый вечер, сударь. Как себя чувствуете сегодня? (фр.)
Скромное местное вино (фр.).
Введенное Платоном понятие умопостигаемого, в отличие от феномена, постигаемого чувствами.
Неосмысленное повторение слов детьми или слабоумными.
Название усадьбы, которое можно перевести и как «Тени», и как «Сумерки».
Один из труднейших приемов в арсенале тореадора.
Фамилия «Шлеппаи» созвучна американскому сленговому shleppy — глупый, неуклюжий.
Всем я обязан вот им (фр.).
Обстановка, атмосфера (фр.).
free on board — франко-борт, оплата расходов по погрузке фрахтователем.
Имеется в виду масонская иерархия.
По числу букв еврейского алфавита.
Два городка в США одноименны итальянской Вероне один в штате Пенсильвания, второй в штате Нью-Джерси.
По шкале Фаренгейта; по Цельсию — примерно 30 градусов.
Из книги «Искусство как высвобождение энергии» Дэна Рудьяра.
Bon Secours (ФР) — зд.: своевременная помощь.
Зд.: «пропащее место», захолустье (лат.).
Единица административного деления Парижа.
День поминовения усопших — 2 ноября.
Это смерть карусели, нежная смерть брюссельской капусты (фр).
В старых школах англоязычного мира на ленивых учеников в виде наказания надевали высокий колпак.
Участок штата Техас между Оклахомой и Нью-Мексико.
Китайское мясное рагу с грибами и острым соусом.
Город на западе Нью-Мексико, центр скотоводства; через него проходит дорога на Аризону.
"Домик Светлого Ангела" (англ.).
Неплодородные земли, сильно расчлененные эрозией (англ.).
Индейское слово, означающее ледяную гору для санного спуска.
Празднуется в США во второе воскресенье мая.
Коктейль из виски, пива, сахара и лимонных корок.
Прелестный подарок вдобавок (фр.).
Букв, «ящик, коробка»; переносное значение — кабаре, кабачок (фр.).
Места важнейших сражений Гражданской войны 1861–1865 гг.
Романтическая драма М. Метерлинка, положенная на музыку К. Дебюсси.