Абракадабры - [19]
Коль скоро речь зашла о печках, грех не вспомнить оборот танцевать от печки, тем более что историю о его происхождении придумали красивую. Раскопали таки этимологи, что еще в прошлом веке некий писатель в своем произведении описывает этот обычай начинать танец от печки. Герой повести, возвращаясь с чужбины на родину, задумывается над своей жизнью, которую придется начать как бы сначала. По аналогии в голове его возникают воспоминания детства, когда его, мальчика, учили искусству танца. Начинать надо было непременно от печки. В таком случае вся площадь комнаты оставалась в распоряжении танцующих (?). Если этот вымысел и может вышибить слезу, так только из жалости по поводу отсутствия в голове у писателя начатков логического мышления. Спрашивается, если начать танец от окна, куда денется половина или сколько там площади комнаты? Впрочем, жалко и тех филологов, которые не поленились перерыть все написанное за два века, чтобы найти, наконец, этот жалкий вымысел и выдать его за документальное подтверждение того, что такой обычай, действительно, имел место.
Чтобы правильно понять происхождение выражения, надо знать, что у арабов есть обычай начинать празднество с простейшего танца, называемого ад-дабка, откуда идет выражение ракас ад-дабка “танцевать дабку”. Я не знаю, достаточно ли ясно осознается арабами символика этого танца как начала вообще, но в учебниках для школьников, где помещается текст о дабке, танце, с которого начинается празднество, сообщается также, что во время танца кукарекают находящиеся поблизости петухи. Петухи там оказались не случайно. Наш русский петух, написанный арабскими буквами, дает слово фатух “открывающий, начинающий”. От этого же корня идет арабское название увертюры. Почти так же называется первая сура Корана: аль-фатиха. Похоже, что танец дабка несет ту же символическую нагрузку, что и петух. Наше танцевать от печки возникло так. Арабское название танца ад-дабка оказалось созвучным русскому “от топки”, которое заменилось более логичным в новом осмыслении: “от печки”. Вот и все дела. Самое любопытное здесь то, что название арабского танца идет от русского слова топка, только не от слова топить (дровами), а от слова топать (ногами). Движения танца настолько просты, что и в самом деле все сводится к “топке”.
Бросать камни в чей-нибудь огород объясняют так: это выражение восходит к зловредному обычаю бросать в сад или огород своего врага камни, чтобы сделать землю неудобной для обработки. Да уж. Более зловредный обычай трудно и выдумать. Представьте себе мужика, который ходит во чистом поле собирает камни, чтобы потом набросать их в огород своего заклятого врага. Нарочно не придумаешь. Так ведь эта вражья сила потом всю жизнь будет ему благодарна за то, что тот бесплатно насобирал и доставил в хозяйство столько полезных камней. Ведь в. хорошем хозяйстве камень, как и гвоздь, на дороге не валяется.
Вот мое объяснение. Выражение восходит к восточному обычаю побивать камнями виновного. Бросать в человека камень, значит, считать его виновным, обвинять его. В арабском есть даже специальный корень РГМ “забрасывать виновного камнями”, от него – аргуму “я бросаю камни”. Отсюда судебный латинский термин аргумент “пункт доказательства вины”. Ну, а огород – просто маскировка семантического повтора. Это слегка искаженное арабское ХГАРТ “камни”.
Во всю ивановскую – выражение, которое объясняют через якобы пропущенное здесь слово площадь или колокольня. Мол, существовала площадь под именем Ивановская, на которой глашатай объявлял царские указы. Площадь была большой, отчего глашатаю приходилось кричать во всю мощь, чтобы вся площадь слышала. Накопилась уже большая мифологическая литература по вопросу происхождения фразеологизма. Но вот В. М. Мокиенко в книге “Образы русской речи” после тщательного анализа всех контекстов, в которых употребляется это выражение, пришел к выводу, что пропущенным словом оказалось сила либо мощь. В этом случае ивановская означает русская.
В. М. Мокиенко оказался прав, хотя не знал одного обстоятельства. Сравнение с арабскими корнями показывает, что в данной идиоме ничего не пропущено, а слово всю соответствует арабскому корню ВСЪ, который как раз и обозначает широту, силу, мощь.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ СМЕСЬ
Молочные реки кисельные берега
Заруби себе на носу
Поклевывать носом
Дуй тебя горой
Не фунт изюму
Нечто не вечно под луной
Держать порох сухим
Сматывать удочки
Мешком прибитый
Лезть в бутылку
Бред сивой кобылы
Кишка тонка
Дать дуба
Задать копоти
Дать хребет
Дело табак
Конь в яблоках
Лапшу на уши вешать
Этот раздел я специально придумал для того, чтобы поговорить о тех идиомах, которые остались за бортом, не вошли ни в одну из рубрик. А среди них есть любопытные.
Взять хотя бы молочные реки кисельные берега. Метафора безбедной, беззаботной жизни, когда все есть. Голубая мечта наших сказочных героев-бездельников. Признаться, я с самого детства не понимал этой метафоры, а когда вырос, мне объяснили: есть такое кушанье – густой кисель, залитый молоком. Можно себе представить – течет молочная речка между кисельных берегов. Непритязателен все же наш Иванушка-дурачок. Ему даже лень помечтать.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сейчас, когда человечество оказалось на краю пропасти, как никогда стало актуальным разобраться в понятиях, которыми оно руководствуется. Что такое Истина, Бытие, человек, религия, Бог. Что такое Слово, коль скоро вначале было оно. Что такое смысл.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.