Мелон, мокко, капучино, бронза и бордо — цвета женских чулок.
See you tomorrow! (англ.) — До завтра!
Слова из песни «Птица счастья» Музыка: А. Пахмутова, Слова: Н. Добронравов
Piece (англ.) — кусок, кусочек, штука — составная часть сборной картинки-пазла.
Little Sugar White (англ.) — примерный перевод — «Сахарная Крошка».
«Ах, черемуха белая, сколько бед ты наделала…» — строчка из песни М. Журавлевой.
Шерпы — народность, живущая в Восточном Непале, в районе горы Джомолунгма, а также в Индии. (Источник — «Википедия»)
Шерпский язык (шерпа, также каргпо) — язык шерпов, один из сино-тибетских языков, распространен в Непале, а также в Индийском штате Сикким. (Источник — «Википедия»)
Самый сложный участок восхождения на Эверест — последние триста метров, прозванные восходителями на гору «самой длинной милей на Земле». (Источник — «Википедия»)
Зелёные ботинки — труп альпиниста в ярко-зелёных ботинках, который является широко известной отметкой высоты 8500 метров на северном склоне Эвереста. (Источник — «Википедия»)
Джомолунгма в переводе с тибетского означает «Божественная Мать жизненной энергии». (Источник — «Википедия»)
«Уро» и «про» — игра слов, имеется в виду английское выражение «pros and cons» — «за» и «против».
Памятник А. Чехову (работы скульптора И. М. Рукавишникова) расположен на Красной площади в Таганроге.
«И тут Остапа понесло!» — несколько видоизмененная народом цитата из произведения И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» (в оригинале — «Остапа несло»).
«Ауфвидерзейн, майне кляйне!» (нем.) — «До свидания, моя малышка!»
«Футурити Ленд» — «futurity» (англ.) — «будущность», «будущее», «land» (англ.) — «земля».