7 способов соврать [заметки]
1
Меркуцио – один из главных персонажей трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта».
2
Джон Уилкс Бут (1838–1865) – амер. актер, убийца президента США Авраама Линкольна.
3
Hola (исп.) – Привет.
4
No hablo (исп.) – Я не говорю…
5
«Веселая наука» (Die fröhliche Wissenschaft) – произведение Ф. Ницше, написанное в 1882 г.
6
Дабстеп (dubstep) – жанр урбанистической электронной музыки, возникший в Лондоне в начале 2000-х гг.
7
«Марио Карт» (Mario Kart) – серия видеоигр, разработанных и изданных японской компанией Nintendo. Впервые появилась в 1992 г.
8
¿Dónde estás? (исп.) – Ты где?
9
Da Capo al Fine (итал.) – От начала до конца.
10
Better Homes and Gardens (англ. «Уход за домом и садом») – популярный иллюстрированный журнал, посвященный вопросам домоводства. Основан в 1922 г.
11
Хан Соло, Лея Органа – персонажи саги «Звездные войны» режиссера Дж. Лукаса.
12
Siri (Speech Interpretation and Recognition Interface) – компьютерная программа, разработанная для iOS (операционная система для смартфонов, электронных планшетов и т. д.), персональный помощник и вопросно-ответная система.
13
«Физика невозможного» (Physics of the Impossible) – книга Митио Каку (род. в 1947 г.), амер. ученого японского происхождения, специалиста в области теоретической физики, известного как популяризатор науки, автор научно-популярных книг.
14
Горы Катскилл (The Catskill Mountains) – горный хребет в Южных Аппалачах, в юго-восточной части штата Нью-Йорк.
15
Речь идет об игре Never have I ever («Я никогда не…»; другое название – «Десять пальцев»). Суть ее заключается в следующем: выбирается ведущий, игроки садятся в круг. Ведущий высказывает какое-то утверждение. Тот, кто раньше делал такое, загибает палец. Когда у игрока все пальцы загнуты, он выбывает из игры. Если среди участников игры не находится тот, кто имел бы подобный опыт, выбывает сам ведущий. Выигрывает последний оставшийся игрок.
16
Кони-Айленд (Coney Island) – часть Бруклина (Нью-Йорк), выходящая к Атлантическому океану. В этом районе есть морской пляж и парк аттракционов.
17
Бруклин-Хайтс (Brooklyn Heights) – престижный жилой микрорайон в Бруклине (Нью-Йорк).
18
«Золотое руно» (Golden Fleece) – товарный знак амер. компании Brooks Brothers, выпускающей мужскую одежду.
19
Пансексуал – тот, кого могут привлекать люди любой ориентации. В основе отношений не половая принадлежность, а моральная сторона: эмоции, ценности, личные качества. Отличие пансексуалов от бисексуалов заключается в том, что первых совершенно не заботит не только половая принадлежность партнера, но даже своя собственная.
20
Книга Левит (третья книга Моисеева) – третья книга Пятикнижия, Ветхого Завета и всей Библии.
21
Лусьяно… tarde. Y fuiste tarde ayer también. ¡Ten cuidado! No quiero darte una detención… (исп.) – зд.: Лусьяно… вы опоздали. И вчера тоже пришли с опозданием. Будьте осторожны. Мне не хотелось бы назначить вам наказание.
22
En español, por favor. (исп.) – По-испански, пожалуйста.
23
«Мовадо» – марка швейцарских часов. Основана в 1881 г.
24
Формы исп. глагола tener (1-го, 2-го, 3-го л. ед. ч. в будущем времени) – Иметь.
25
«Земля» (The Good Earth, 1931 г.) – роман амер. писательницы Перл Бак (1892–1973), лауреата Нобелевской премии по литературе (1938). Роман «Земля» удостоен Пулитцеровской премии. На русский язык переведен в 1934 г.
26
«Отверженные» (Les Misérables) – роман-эпопея фр. классика Виктора Гюго (1802–1885). Впервые опубликован в 1862 г.
27
Аллюзия на строки из «Первого послания к коринфянам святого апостола Павла» (гл. 13, Новый Завет): «А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше».
28
Scholastic Aptitude Test (SAT) – стандартизированный тест для приема в высшие учебные заведения США.
29
Spotify – шведская служба потокового воспроизведения музыки. В ее коллекции находятся в легальном доступе продукты многих компаний, включая Sony, EMI, Warner и Universal. Сервис был запущен в 2008 г., а в конце 2015 г. в ее музыкальной базе насчитывалось более 30 млн., композиций.
30
Лавин, Аврил Рамона (род. в 1984 г.) – канадская певица, автор-исполнитель, дизайнер и актриса.
31
Nickelback – канадская альтернативная рок-группа, основанная в 1995 г. Название образовано от англ. Here’s your nickel back – «Вот ваша сдача», или дословно «Вот ваши пять центов сдачи» (nickel – монета в 5 центов).
32
Weezer – амер. рок-группа из Лос-Анджелеса, основанная в 1992 г.
33
Bon Iver – амер. коллектив инди-фолк, образованный в 2007 г.
34
Венерина мухоловка – вид хищных насекомоядных растений.
35
«Парки и зоны отдыха» (Parks and Recreation) – амер. сериал, снятый в стиле псевдодокументалистики, рассказывает о жизни сотрудников департамента парков и зон отдыха вымышленного города Пауни (шт. Индиана).
36
«Гаторейд» (Gatorade) – общее название изотонических напитков, производимых компанией PepsiCo, разработан в 1965 г. для того, чтобы восстанавливать потерю жидкости в организме.
37
Палочники (листовидки, страшилки) – отряд насекомых, по виду напоминающих палочки или листья.
38
Claro que sí. (исп.) – зд.: Конечно.
39
Yo también (исп.) – Я тоже.
40
«И каждый не одну играет роль» – строка из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится» (акт II, сцена 7). Перевод – Т. Л. Щепкина-Куперник (1937 г.).
41
Y cierra la puerta (исп.) – зд.: И дверь закрой.
42
«Джей Кру» (J. Crew) – амер. компания – производитель мужской и женской одежды, а также аксессуаров и парфюмерии. Основана в 1947 г.
43
«Золото дураков» – минерал пирит, получивший свое прозвище во времена «золотой лихорадки» из-за своего сходства с золотом.
44
«Буря» – пьеса У. Шекспира, традиционно считается одной из последних в его творчестве.
45
Гермофобия (мизофобия) – навязчивый страх заразиться микробами при контакте с другим человеком или предметом.
46
Уотергейтский скандал – политический скандал в США 1972–1974 гг., закончившийся отставкой президента страны Ричарда Никсона. «Уотергейт» – название здания в Вашингтоне, где находилась штаб-квартира демократической партии.
47
«Земля до начала времен» (The Land before Time) – американо-ирландский приключенческий мультфильм, выпущенный в США в 1988 г. Режиссер – Дон Блут.
48
Чубакка (он же Чуи, Шушака) – персонаж киносаги «Звездные войны».
49
Eau de ganja – зд.: марихуана (по аналогии с eau de cologne [одеколон]).
50
Джонатан Мортимер Смит, более известный под псевдонимом Лил Джон (род. в 1971 г.) – амер. рэпер, продюсер, пионер недавно образовавшегося поджанра хип-хопа «кранк» (сочетает в себе элементы музыки баунс, диско и южного хип-хопа).
51
Линдон Бэйнс Джонсон (1908–1973) – 36-й президент США от демократической партии (1963–1969).
52
Женский размер 10 (США) – соответствует российскому 48-му размеру.
53
«Во все тяжкие» (Breaking Bad) – амер. телевизионная криминальная драма из пяти сезонов. История школьного учителя химии Уолтера Уайта, у которого был рак легких. Чтобы обеспечить финансовое будущее своей семьи, он вместе со своим бывшим учеником начинает производить и продавать метамфетамин.
54
Лимбическая система (от лат. limbus – граница, край) – ряд структур головного мозга. Окутывает верхнюю часть ствола головного мозга, будто поясом, образуя его край (лимб). Участвует в организации эмоционально-мотивационного поведения человека.
55
Ven aquí (исп.) – Иди сюда.
56
¿Qué pasó? (исп.) – Что случилось?
57
«Там, где живут чудовища» (Where the Wild Things Are) – детская книжка с картинками амер. писателя и художника Мориса Сендака (1928–1212). Впервые опубликована в 1963 г.
58
Имеется в виду У. Шекспир.
59
«Норт фейс» (The North Face, inc.) – компания, специализирующаяся на производстве спортивной одежды, снаряжения для альпинистов и туристического инвентаря. Основана в 1968 г.
60
Сёрен Обю Кьеркегор (1813–1855) – датский философ, протестантский теолог и писатель.
Мотель номер 6 — это место, где можно найти тараканов в душе, подозрительную еду в автомате со сладостями и, возможно, по пути встретить любовь. .
Продолжение "Больше, чем любовь..." Гарри задумчиво сидел в кресле, медленно перебирая струны гитары. Его мысли были очень далеко. Наверное, именно сегодня и именно сейчас он принял решение забыть ее. Ему надоело в течении года ждать. Надеяться, что она ответит на сообщение или звонок. В эту минуту он понял, что ее больше нет. Она ушла так же неожиданно, как и ворвалась в его жизнь. Подарив лишь две ночи, полные наслаждения. Он благодарен ей. Любовь. Боль. Секс. Ревность. А будет ли счастье? Продолжение истории Гарри и Элис.
Часть 1. Красивая танцовщица элитного мужского клуба, равнодушная к своим многочисленным поклонникам. Холодная, безразличная и не верящая в любовь -может ли она потерять голову от того чувства, которое раньше считала совершенно ненужным?
В немецком языке есть слово «hassliebe». Если по словарю, то оно переводится как «чувство, колеблющееся между любовью и ненавистью». Две стороны одной медали - ты можешь ненавидеть одного и того же человека так же сильно, как любить. Но иногда у тебя просто нет выбора.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.