52 способа написать бестселлер. Как стать известным писателем - [14]
Секрет хорошего диалога не в имитации реальной речи, а в создании ощущения реальной речи. Вспомните свой недавний разговор с кем-нибудь. Может быть, он был коротким, но попробуйте передать его на бумаге, и вы увидите, каким длинным, многоречивым и скучным он станет, особенно для читателя, который с вами незнаком. Ирония состоит в том, что эта «реальная речь» выглядит столь искусственной на бумаге, потому что правила передачи диалогов на письме отличаются от тех, которым подчиняется повседневная речь. Поначалу это может показаться вам странным, но попробуйте сократить диалог, сделать его более конкретным и не бойтесь редактировать написанное. Чем больше вы сокращаете, тем лучше.
Есть идея!
Запишите на пленку разговор двоих или более людей в любой ситуации, а затем расшифруйте его. Перепишите диалог так, словно собираетесь включить его в свой рассказ, отредактируйте его, добавьте развитие действия. Теперь посмотрите на внесенные вами изменения, обратите внимание, насколько вам пришлось сократить диалог, прежде чем на бумаге он стал звучать реалистично.
В реальной речи постоянно присутствуют колебания, повторения, уклончивость. Эти характеристики очень полезны и для сюжета («Ну… – Он заколебался и отвернулся. – Я не брал их…»), только не перегружайте ими каждую строку диалога. Читатели пытаются найти смысл в каждой такой реакции, в каждом сказанном слове, поэтому включайте паузы, только когда это действительно необходимо, когда они несут какой-то смысл. Никто не в состоянии постоянно говорить гладко, но диалоги, переполненные сопением, паузами и бормотанием, могут вызвать у читателя раздражение.
Сколько раз вы говорили что-то, имея в виду совсем другое, или невнятно произносили несколько слов, надеясь, что собеседник и так поймет вашу мысль? Очень часто. Реальная речь лишь намекает на скрытые значения. Перенося диалог на бумагу, очень важно правильно передать подтекст, если вы хотите добиться психологической глубины и реализма. Замужняя женщина, восклицающая «Я устала от этого дома, я хочу уехать!», косвенно намекает на развод, а не просто демонстрирует свое недовольство интерьером.
А вот
и другие
идеи
Идея 17 «Расставляем акценты» подскажет вам, что делать, если ваш персонаж начинает говорить с акцентом.
Моя супруга часто говорит мне: «Важно не то, что ты сказал, а то, как ты это сказал». В реальном диалоге легко изменить тон или стиль речи, но на бумаге без некоторых приемов этого сделать не удастся. Если женщина говорит мужчине «Я люблю тебя», трудно понять, что именно она чувствует. Вы можете прояснить суть, оживив диалог действием: «Я люблю тебя», – сказала она, нежно сжав его руку». Или вы можете совершенно изменить значение сказанного: «Я люблю тебя», – прошипела она, угрожающе глядя на нож». Физические действия, подобные этим, придают диалогу законченный вид, помогают раскрыть личность ваших персонажей.
Речь не обязательно произносить вслух. Прямая речь – слова, которые один персонаж говорит другому, – чрезвычайно эффективна, но пользу приносит и речь непрямая (или косвенная): «Она призналась Джейми в любви и сказала, что всегда будет любить его». Кроме того, для передачи невысказанного чувства можно использовать внутренний монолог: «Я люблю тебя, – подумала она. – Если бы я только могла сказать тебе об этом». Внутренняя речь может оказаться очень полезной для раскрытия истинных мыслей персонажа. Но используйте ее осторожно, иначе читатель решит, что ему попался ленивый автор.
Авторитетная идея
«Диалог – самая приятная часть романа, но только когда он имеет отношение к сюжету».
Энтони Троллоп,
английский писатель
17
Расставляем акценты
Вы можете создать самого реалистичного персонажа в истории литературы, но, если ваш герой разваливается на части, стоит ему открыть рот, никто не будет воспринимать его всерьез. Но волноваться не стоит, ваш консультант по речи уже здесь.
«Салют, старик! По здорову ли?» Нет, это не пародия, это худший пример того, что может случиться, если вы соедините в речи разные стили и диалекты.
Голос вашего героя – важная составляющая его образа, и ему необходимо уделять максимум внимания. У каждого персонажа свой стиль речи, который, в свою очередь, может варьироваться в зависимости от его физического и эмоционального состояния. К концу текста читатели должны узнавать персонажа по особенностям его речи. Это означает, что вы уже можете не подчеркивать их время от времени, хотя с этого можно начать.
Откуда ваш персонаж? С севера? С юга? Из Австралии, Америки, Монголии? Усиление акцента дело непростое. Для начала вы должны решить, насколько активно вы будете использовать эту особенность речи в своем произведении, и затем придерживаться принятого решения.
Чаще всего авторы лишь намекают на акцент персонажа – «его мягкий ирландский говор» – и время от времени вставляют соответствующие слова в речь героя. В крайних случаях на диалекте пишется все произведение. Ирвин Уэлш, например, почти весь свой роман «На игле» написал на шотландском диалекте, который можно считать обособленным языком, а не диалектом. Если решите последовать его примеру, соблюдайте осторожность. Очень сложно передать на бумаге диалект так, чтобы читатели оценили ваш труд по достоинству, и в первую очередь это касается не столько выражений, сколько орфографии диалекта. Читатель, вынужденный задумываться о произношении или толковании слова, скоро завязнет в вашей истории, как муха в янтаре, забудет о сюжете или потеряет терпение.
МЕЖДУНАРОДНЫЙ БЕСТСЕЛЛЕР. БЕСТСЕЛЛЕР AMAZON № 1. Они должны были разносить газеты с новостями. Но вместо этого сами оказались в заголовках новостей… В тот день в Норидже разразилась жуткая гроза. Идеальный день для маньяка… Одиннадцатилетняя Мэйси должна была развозить газеты на своем велике. Лило, конечно, как из ведра, но хозяин платит три фунта в час… хорошие деньги для маленькой девочки. Поэтому Мэйси надела дождевик, взяла сумку с газетами и помчалась сквозь ливень по давно знакомому маршруту. Вот только в темном подъезде ее уже ждали… За два дня пропали уже две «газетные девочки».
В основе книги - сборник воспоминаний о Исааке Бабеле. Живые свидетельства современников (Лев Славин, Константин Паустовский, Лев Никулин, Леонид Утесов и многие другие) позволяют полнее представить личность замечательного советского писателя, почувствовать его человеческое своеобразие, сложность и яркость его художественного мира. Предисловие Фазиля Искандера.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В. С. Гроссман – один из наиболее известных русских писателей XX века. В довоенные и послевоенные годы он оказался в эпицентре литературных и политических интриг, чудом избежав ареста. В 1961 году рукописи романа «Жизнь и судьба» конфискованы КГБ по распоряжению ЦК КПСС. Четверть века спустя, когда все же вышедшая за границей книга была переведена на европейские языки, пришла мировая слава. Однако интриги в связи с наследием писателя продолжились. Теперь не только советские. Авторы реконструируют биографию писателя, попутно устраняя уже сложившиеся «мифы».При подготовке издания использованы документы Российского государственного архива литературы и искусства, Российского государственного архива социально-политической истории, Центрального архива Федеральной службы безопасности.Книга предназначена историкам, филологам, политологам, журналистам, а также всем интересующимся отечественной историей и литературой XX века.
Книга посвящена анализу поэтики Достоевского в свете разорванности мироощущения писателя между европейским и русским (византийским) способами культурного мышления. Анализируя три произведения великого писателя: «Записки из мертвого дома», «Записки из подполья» и «Преступление и наказание», автор показывает, как Достоевский преодолевает эту разорванность, основывая свой художественный метод на высшей форме иронии – парадоксе. Одновременно, в более широком плане, автор обращает внимание на то, как Достоевский художественно осмысливает конфликт между рациональным («научным», «философским») и художественным («литературным») способами мышления и как отдает в контексте российского культурного универса безусловное предпочтение последнему.
Анну Керн все знают как женщину, вдохновившую «солнце русской поэзии» А. С. Пушкина на один из его шедевров. Она была красавицей своей эпохи, вскружившей голову не одному только Пушкину.До наших дней дошло лишь несколько ее портретов, по которым нам весьма трудно судить о ее красоте. Какой была Анна Керн и как прожила свою жизнь, что в ней было особенного, кроме встречи с Пушкиным, читатель узнает из этой книги. Издание дополнено большим количеством иллюстраций и цитат из воспоминаний самой Керн и ее современников.
Издательство «Фолио», осуществляя выпуск «Малороссийской прозы» Григория Квитки-Основьяненко (1778–1843), одновременно публикует книгу Л. Г. Фризмана «Остроумный Основьяненко», в которой рассматривается жизненный путь и творчество замечательного украинского писателя, драматурга, историка Украины, Харькова с позиций сегодняшнего дня. Это тем более ценно, что последняя монография о Квитке, принадлежащая перу С. Д. Зубкова, появилась более 35 лет назад. Преследуя цель воскресить внимание к наследию основоположника украинской прозы, собирая материал к книге о нем, ученый-литературовед и писатель Леонид Фризман обнаружил в фонде Института литературы им.