52 способа написать бестселлер. Как стать известным писателем - [14]
Секрет хорошего диалога не в имитации реальной речи, а в создании ощущения реальной речи. Вспомните свой недавний разговор с кем-нибудь. Может быть, он был коротким, но попробуйте передать его на бумаге, и вы увидите, каким длинным, многоречивым и скучным он станет, особенно для читателя, который с вами незнаком. Ирония состоит в том, что эта «реальная речь» выглядит столь искусственной на бумаге, потому что правила передачи диалогов на письме отличаются от тех, которым подчиняется повседневная речь. Поначалу это может показаться вам странным, но попробуйте сократить диалог, сделать его более конкретным и не бойтесь редактировать написанное. Чем больше вы сокращаете, тем лучше.
Есть идея!
Запишите на пленку разговор двоих или более людей в любой ситуации, а затем расшифруйте его. Перепишите диалог так, словно собираетесь включить его в свой рассказ, отредактируйте его, добавьте развитие действия. Теперь посмотрите на внесенные вами изменения, обратите внимание, насколько вам пришлось сократить диалог, прежде чем на бумаге он стал звучать реалистично.
В реальной речи постоянно присутствуют колебания, повторения, уклончивость. Эти характеристики очень полезны и для сюжета («Ну… – Он заколебался и отвернулся. – Я не брал их…»), только не перегружайте ими каждую строку диалога. Читатели пытаются найти смысл в каждой такой реакции, в каждом сказанном слове, поэтому включайте паузы, только когда это действительно необходимо, когда они несут какой-то смысл. Никто не в состоянии постоянно говорить гладко, но диалоги, переполненные сопением, паузами и бормотанием, могут вызвать у читателя раздражение.
Сколько раз вы говорили что-то, имея в виду совсем другое, или невнятно произносили несколько слов, надеясь, что собеседник и так поймет вашу мысль? Очень часто. Реальная речь лишь намекает на скрытые значения. Перенося диалог на бумагу, очень важно правильно передать подтекст, если вы хотите добиться психологической глубины и реализма. Замужняя женщина, восклицающая «Я устала от этого дома, я хочу уехать!», косвенно намекает на развод, а не просто демонстрирует свое недовольство интерьером.
А вот
и другие
идеи
Идея 17 «Расставляем акценты» подскажет вам, что делать, если ваш персонаж начинает говорить с акцентом.
Моя супруга часто говорит мне: «Важно не то, что ты сказал, а то, как ты это сказал». В реальном диалоге легко изменить тон или стиль речи, но на бумаге без некоторых приемов этого сделать не удастся. Если женщина говорит мужчине «Я люблю тебя», трудно понять, что именно она чувствует. Вы можете прояснить суть, оживив диалог действием: «Я люблю тебя», – сказала она, нежно сжав его руку». Или вы можете совершенно изменить значение сказанного: «Я люблю тебя», – прошипела она, угрожающе глядя на нож». Физические действия, подобные этим, придают диалогу законченный вид, помогают раскрыть личность ваших персонажей.
Речь не обязательно произносить вслух. Прямая речь – слова, которые один персонаж говорит другому, – чрезвычайно эффективна, но пользу приносит и речь непрямая (или косвенная): «Она призналась Джейми в любви и сказала, что всегда будет любить его». Кроме того, для передачи невысказанного чувства можно использовать внутренний монолог: «Я люблю тебя, – подумала она. – Если бы я только могла сказать тебе об этом». Внутренняя речь может оказаться очень полезной для раскрытия истинных мыслей персонажа. Но используйте ее осторожно, иначе читатель решит, что ему попался ленивый автор.
Авторитетная идея
«Диалог – самая приятная часть романа, но только когда он имеет отношение к сюжету».
Энтони Троллоп,
английский писатель
17
Расставляем акценты
Вы можете создать самого реалистичного персонажа в истории литературы, но, если ваш герой разваливается на части, стоит ему открыть рот, никто не будет воспринимать его всерьез. Но волноваться не стоит, ваш консультант по речи уже здесь.
«Салют, старик! По здорову ли?» Нет, это не пародия, это худший пример того, что может случиться, если вы соедините в речи разные стили и диалекты.
Голос вашего героя – важная составляющая его образа, и ему необходимо уделять максимум внимания. У каждого персонажа свой стиль речи, который, в свою очередь, может варьироваться в зависимости от его физического и эмоционального состояния. К концу текста читатели должны узнавать персонажа по особенностям его речи. Это означает, что вы уже можете не подчеркивать их время от времени, хотя с этого можно начать.
Откуда ваш персонаж? С севера? С юга? Из Австралии, Америки, Монголии? Усиление акцента дело непростое. Для начала вы должны решить, насколько активно вы будете использовать эту особенность речи в своем произведении, и затем придерживаться принятого решения.
Чаще всего авторы лишь намекают на акцент персонажа – «его мягкий ирландский говор» – и время от времени вставляют соответствующие слова в речь героя. В крайних случаях на диалекте пишется все произведение. Ирвин Уэлш, например, почти весь свой роман «На игле» написал на шотландском диалекте, который можно считать обособленным языком, а не диалектом. Если решите последовать его примеру, соблюдайте осторожность. Очень сложно передать на бумаге диалект так, чтобы читатели оценили ваш труд по достоинству, и в первую очередь это касается не столько выражений, сколько орфографии диалекта. Читатель, вынужденный задумываться о произношении или толковании слова, скоро завязнет в вашей истории, как муха в янтаре, забудет о сюжете или потеряет терпение.
МЕЖДУНАРОДНЫЙ БЕСТСЕЛЛЕР. БЕСТСЕЛЛЕР AMAZON № 1. Они должны были разносить газеты с новостями. Но вместо этого сами оказались в заголовках новостей… В тот день в Норидже разразилась жуткая гроза. Идеальный день для маньяка… Одиннадцатилетняя Мэйси должна была развозить газеты на своем велике. Лило, конечно, как из ведра, но хозяин платит три фунта в час… хорошие деньги для маленькой девочки. Поэтому Мэйси надела дождевик, взяла сумку с газетами и помчалась сквозь ливень по давно знакомому маршруту. Вот только в темном подъезде ее уже ждали… За два дня пропали уже две «газетные девочки».
Издательство «Скифия» в серии «LitteraTerra» представляет сборник статей доктора филологических наук, профессора И. Л. Альми. Автор детально анализирует произведения русской классической литературы в свете понятия «внутренний строй художественного произведения», теоретически обоснованного в докторской диссертации и доступно изложенного во вступительной статье.Деление на разделы соответствует жанрам произведений. Легкий стиль изложения и глубина проникновения в смысловую ткань произведений позволяют рекомендовать эту книгу широкому кругу читателей: от интересующихся историей русской культуры и литературы до специалистов в этих областях.Все статьи в широкой печати публикуются впервые.
Научное издание, созданное словенскими и российскими авторами, знакомит читателя с историей словенской литературы от зарождения письменности до начала XX в. Это первое в отечественной славистике издание, в котором литература Словении представлена как самостоятельный объект анализа. В книге показан путь развития словенской литературы с учетом ее типологических связей с западноевропейскими и славянскими литературами и культурами, представлены важнейшие этапы литературной эволюции: периоды Реформации, Барокко, Нового времени, раскрыты особенности проявления на словенской почве романтизма, реализма, модерна, натурализма, показана динамика синхронизации словенской литературы с общеевропейским литературным движением.
«Сказание» афонского инока Парфения о своих странствиях по Востоку и России оставило глубокий след в русской художественной культуре благодаря не только резко выделявшемуся на общем фоне лексико-семантическому своеобразию повествования, но и облагораживающему воздействию на души читателей, в особенности интеллигенции. Аполлон Григорьев утверждал, что «вся серьезно читающая Русь, от мала до велика, прочла ее, эту гениальную, талантливую и вместе простую книгу, — не мало может быть нравственных переворотов, но, уж, во всяком случае, не мало нравственных потрясений совершила она, эта простая, беспритязательная, вовсе ни на что не бившая исповедь глубокой внутренней жизни».В настоящем исследовании впервые сделана попытка выявить и проанализировать масштаб воздействия, которое оказало «Сказание» на русскую литературу и русскую духовную культуру второй половины XIX в.
Появлению статьи 1845 г. предшествовала краткая заметка В.Г. Белинского в отделе библиографии кн. 8 «Отечественных записок» о выходе т. III издания. В ней между прочим говорилось: «Какая книга! Толстая, увесистая, с портретами, с картинками, пятнадцать стихотворений, восемь статей в прозе, огромная драма в стихах! О такой книге – или надо говорить все, или не надо ничего говорить». Далее давалась следующая ироническая характеристика тома: «Эта книга так наивно, так добродушно, сама того не зная, выражает собою русскую литературу, впрочем не совсем современную, а особливо русскую книжную торговлю».
За два месяца до выхода из печати Белинский писал в заметке «Литературные новости»: «Первого тома «Ста русских литераторов», обещанного к 1 генваря, мы еще не видали, но видели 10 портретов, которые будут приложены к нему. Они все хороши – особенно г. Зотова: по лицу тотчас узнаешь, что писатель знатный. Г-н Полевой изображен слишком идеально a lord Byron: в халате, смотрит туда (dahin). Портреты гг. Марлинского, Сенковского Пушкина, Девицы-Кавалериста и – не помним, кого еще – дополняют знаменитую коллекцию.