500 миль до тебя - [65]
Высокий, очень импозантный мужчина в очках в черепаховой оправе и безупречно выглаженной льняной рубашке готовил в блендере зеленый сок. При появлении медика хозяин выключил блендер и рассеянно улыбнулся.
Вместе мужчина и женщина производили потрясающее впечатление: такая высокая красивая пара – ни дать ни взять близнецы! Могли бы сниматься для рекламы.
– А где моя пациентка? – робко спросил Кормак.
Хозяйка устало закатила глаза:
– Да все с ней нормально.
И повела Кормака на второй этаж. Они проходили мимо картин и книжных полок, дорогих светильников и блестящих панелей полированного дерева. Повсюду ощущалось благоухание ароматических свечей.
Вот они вошли в красивую спальню, стены которой были расписаны вручную. Под потолком тянулись фризы с многочисленными цветами и танцующими феями. На полу мягкий светлый ковер. Огромное кресло, повсюду книги и игрушки, у окна огромный кукольный дом. Не комната, а мечта любой маленькой девочки.
Но фигурка, лежавшая на кровати, вызывала только жалость.
На вид девочке было лет восемь или девять. Вся мокрая от пота, с ярко-красным лицом, по всему телу сыпь. Стараясь не показывать, в какой ужас его привела эта картина, Кормак глядел на больную. У изголовья кровати сидела служанка-филиппинка. Она достала из миски с ледяной водой кусок ткани, отжала его и положила компресс ребенку на лоб.
Кормак подошел к девочке.
– Здравствуй… Титания, – с легкой запинкой произнес он. Только бы правильно выговорить имя! – Я Кормак, медбрат. Пришел тебя проведать.
В ответ ребенок разразился слезами. Макферсон осторожно измерил больной температуру, потом повернулся к матери.
– Ибупрофен давали? – спросил он как можно более мягко.
– Нет! – возмутилась женщина. – Это мой ребенок! Мне лучше знать, что нужно девочке! Я лечу ее гомеопатическими средствами!
– Гомеопатия может быть очень полезна, – произнес Кормак, хотя сам вовсе так не считал. – Если сочетать ее с другими методами. Ибупрофен хорошо помогает снизить жар.
– От вас я ничего другого и не ждала, – прошипела дама. – Ясное дело, вы участник всемирного заговора фармацевтических компаний.
«А жаль, что я не заговорщик. Может, в этих фармацевтических компаниях хоть иногда повышают своим подручным зарплату», – с мрачным юмором подумал Кормак.
Куда девалась величественная красота хозяйки! Теперь ее лицо исказила напряженная, подозрительная гримаса.
– Вы даете ей много пить?
– Да! – с победным видом объявила женщина. – Это «Кона Нигари». – Она показала медбрату какую-то экзотического вида бутылку. – Воду набирают из гавайского источника, там она самая чистая в мире. Мы специально заказываем, ее нам доставляют на самолете. Ради нашей драгоценной Титании мы готовы на все.
Женщина поглядела на дочь с улыбкой Мадонны, но к девочке даже не прикоснулась.
Кормак обтер пациентке лоб и поправил ей подушку.
– Ты скоро поправишься, – пообещал он жалобно стонавшему ребенку. – Да, болячка неприятная, но ничего, пройдет. Скоро опять будешь смотреть мультики.
– Вообще-то, мы считаем, что излучение, исходящее от экрана, губительно для детей, – резко возразила мать. – Мы не одобряем всю эту современную технику.
Кормак ясно видел ее мужа с мобильным телефоном, но счел за лучшее промолчать. Вместо этого сделал необходимые записи, убедился, что жар у Титании немного спал и что она, по всей видимости, выздоравливает. Но смотреть, как ребенок мучается, хотя его страдания можно облегчить, было просто невыносимо.
Кормак не удержался и спросил (в конце концов, это его профессиональный долг):
– Когда ваша дочь поправится, не хотите сделать прививки от других болезней?
– Корью болеют только один раз, – произнесла дамочка так, будто разговаривала с идиотом.
– Верно, – согласился Кормак. – А как насчет краснухи?
– Бог знает, что правительство подмешивает в эти вакцины! – почти прокричала хозяйка. – Вы аутистов когда-нибудь видели?
– Видел, и не раз.
– Если вы думаете, что я подвергну мою прекрасную дочь тому, что одобрило правительство – правительство! – то глубоко заблуждаетесь!
Лицо женщины покраснело как помидор. Теперь Кормак удивлялся, как мог считать ее красивой.
– Таким образом вы защитите от болезни других людей, кому прививки не сделали, – мягко произнес медбрат.
Собеседница уставилась на него и тихо произнесла:
– Вижу, мозги вам промыли основательно.
Ребенок в спальне застонал. Кормак вскинул руки, признавая поражение.
– Титании нужен отдых. Девочка идет на поправку.
– Ну разумеется! – выпалила хозяйка. – Ее ведь лечат натуральными природными средствами. Я лично этим занимаюсь!
Когда Макферсон ехал обратно в общежитие, большой город стал казаться ему чуть более хищным.
✉ Ребенок страдает зря! Из-за какой-то дуры, для которой медицинская наука, развивавшаяся столетиями, – пустой звук! Она, видите ли, сама все знает! Тупая, избалованная, зажравшаяся, оторванная от реальной жизни стерва!
Только через десять секунд после отправки сообщения Кормак сообразил, что…
✉ Черт! Это же официальный аккаунт Национальной службы здравоохранения!
Вот именно!
✉ Срочно удалите мое письмо!!! Пожалуйста!!! Скорее!!!
Мать-одиночка Зои едва сводит концы с концами в Лондоне. Отчаянно мечтая начать новую жизнь, она откликается на двойное предложение о найме: в Шотландии троим оставшимся без матери детям требуется няня, а хозяйке разъездной книжной лавки нужна помощница. «…Немножко работы по присмотру за детьми, немножко работы в книжном фургоне… а основную часть времени она будет свободна». Оказавшись в огромном, старом и довольно запущенном доме на берегу знаменитого озера Лох-Несс, Зои чувствует растерянность, к тому же задача ей предстоит нелегкая: обуздать дерзких сорванцов, которые привыкли своевольничать.
У Полли с Крисом начиналось все лучше некуда, а потом… Сами знаете, как это бывает, – ломать не строить. С горечью осознав, что отношения «ремонту не подлежат», Полли уезжает из Плимута в сонный курортный городок на побережье Корнуолла. Поселившись в квартирке над заброшенным магазином, она с головой погружается в свое любимое занятие – выпечку хлеба. И хобби быстро перерастает в подлинную страсть! Полли вкладывает душу и сердце в замешивание теста, творит настоящее волшебство с орехами, изюмом, шоколадом, душистым цветочным медом… Местный мед, кстати, просто необыкновенный благодаря симпатичному пасечнику, которого здесь считают чудаком.
Иззи Рэндалл умеет печь. Нет, не просто печь, а создавать потрясающие, невероятно вкусные торты и пирожные. И вот, когда Иззи теряет работу в престижном агентстве недвижимости и расстается с боссом, с которым закрутила служебный роман, девушка получает шанс найти себя. С помощью новых друзей и симпатичного менеджера банка она воплощает в жизнь свою мечту – открывает кафе для сладкоежек. Но вскоре узнает, что рецепт счастья немного сложнее, чем просто сбить вместе сахар, сливки и масло. Оригинальное кондитерское изделие, в основе которого лежат юмор, романтика и надежда.
Променяв карьеру в сумрачном Лондоне на трудные, но веселые будни родного шотландского острова, Флора Маккензи и не подозревала о том, какие сюрпризы преподнесет ей жизнь. Во-первых, она встретилась с родными и нашла новых друзей, во-вторых, стала хозяйкой очаровательного ресторанчика на берегу, в-третьих… ее босс Джоэл, в которого она влюблена, вслед за ней приехал на остров. Эта встреча обещает многое, но счастье легко достается лишь в сказках и порой так непросто сделать шаг ему навстречу… Еще один роман Дженни Колган о маленьком острове, на берегу которого есть уютный ресторан домашней кухни. Впервые на русском!
Анна Трент, невольная виновница аварии на шоколадной фабрике, теряет работу. Благодаря случайной встрече со своей школьной учительницей французского она отправляется в Париж, где знакомится с гениальным шоколатье Тьерри Жираром. После захолустного английского городка, в котором Анна провела всю жизнь, Париж ошеломляет и пугает, а все, чему она научилась на фабрике, приходится забыть. В лавке Тьерри шоколад не производят промышленным способом, здесь его приготовление – высокое искусство. Но постепенно Анна подпадает под неотразимое обаяние французской столицы.
Как можно жить на краю, нет, за краем земли – на приливном островке, продуваемом всеми ветрами? Вдали от больших городов и привычных развлечений? Но такие робинзоны находятся – они приезжают сюда, навсегда влюбляются в Корнуолл и остаются, чтобы жить, работать и быть счастливыми. Одна из них – Полли Уотерфорд, быть может не избалованная везением, однако не зарывшая в землю свой талант: она умеет печь изумительно вкусный хлеб. У нее есть любимая работа, любимый человек и любимый домашний питомец (вообще-то, это морская птица), и все трое живут на маяке (другого жилья на острове не нашлось)
От издателяРоман «Семья Машбер» написан в традиции литературной эпопеи. Дер Нистер прослеживает судьбу большой семьи, вплетая нить повествования в исторический контекст. Это дает писателю возможность рассказать о жизни самых разных слоев общества — от нищих и голодных бродяг до крупных банкиров и предпринимателей, от ремесленников до хитрых ростовщиков, от тюремных заключенных до хасидов. Непростые, изломанные судьбы персонажей романа — трагический отзвук сложного исторического периода, в котором укоренен творческий путь Дер Нистера.
Мухаммед Диб — крупнейший современный алжирский писатель, автор многих романов и новелл, получивших широкое международное признание.В романах «Кто помнит о море», «Пляска смерти», «Бог в стране варваров», «Повелитель охоты», автор затрагивает острые проблемы современной жизни как в странах, освободившихся от колониализма, так и в странах капиталистического Запада.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
ОЛЛИ (ВЯЙНО АЛЬБЕРТ НУОРТЕВА) — OLLI (VAJNO ALBERT NUORTEVA) (1889–1967).Финский писатель. Имя Олли широко известно в Скандинавских странах как автора многочисленных коротких рассказов, фельетонов и юморесок. Был редактором ряда газет и периодических изданий, составителем сборников пьес и фельетонов. В 1960 г. ему присуждена почетная премия Финского культурного фонда.Публикуемый рассказ взят из первого тома избранных произведений Олли («Valitut Tekoset». Helsinki, Otava, 1964).
Ф. Дюрренматт — классик швейцарской литературы (род. В 1921 г.), выдающийся художник слова, один из крупнейших драматургов XX века. Его комедии и детективные романы известны широкому кругу советских читателей.В своих романах, повестях и рассказах он тяготеет к притчево-философскому осмыслению мира, к беспощадно точному анализу его состояния.
Памфлет раскрывает одну из запретных страниц жизни советской молодежной суперэлиты — студентов Института международных отношений. Герой памфлета проходит путь от невинного лукавства — через ловушки институтской политической жандармерии — до полной потери моральных критериев… Автор рисует теневые стороны жизни советских дипломатов, посольских колоний, спекуляцию, склоки, интриги, доносы. Развенчивает миф о социальной справедливости в СССР и равенстве перед законом. Разоблачает лицемерие, коррупцию и двойную мораль в высших эшелонах партгосаппарата.
Несмотря на свою застенчивость, Нина Редмонд одержима подлинной, всепоглощающей страстью. Она любит книги – и конечно, читателей, ведь Нина работает в одной из старых библиотек Бирмингема. Но библиотеку закрывают. Как жить дальше, а главное – на что жить? Все, что Нина умеет делать в свои двадцать девять лет, – искать «конкретные книги для конкретных людей». И тут она понимает, что больше всего на свете ей хотелось бы открыть маленький книжный магазин! И она решается на отчаянный шаг: едет в Шотландию, где по объявлению продается старый фургон, покупает его и приспосабливает под передвижную книжную лавку.