4321 [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Фрэнклин Делано Рузевелт. — Зд. и далее примеч. перев.

2

По Фаренгейту. ≈ 38,7 °C.

3

37,2 °C.

4

Джеймз Ламар Роудз по кличке «Пыльный» (1927–2009) — американский бейсболист, игравший в 1952–1959 гг. Его фамилия (Rhodes) омонимична англ. «дороги» (roads).

5

Ок. 41 °C.

6

«Дженерал Электрик».

7

«Большая Атлантическая и Тихоокеанская чайная компания».

8

Из стихотворения «The Road Not Taken», опубликованного в 1916 г.

9

Жареная картошка (фр.).

10

В экстремальной ситуации (лат.).

11

Пер. А. Сергеева.

12

Межрайонная скоростная система перевозок Нью-Йорка.

13

Парафраз первой строки популярной песни «The Flying Trapeze» (1867) английских композитора Гэстона Лайла и певца Джорджа Лейбурна, вдохновленной акробатом Жюлем Леотаром.

14

Мф. 6:34.

15

Массачусетский технологический институт.

16

≈ −4 °C и 35 °C.

17

От фр. товарищ, кореш.

18

Отсылка к популярной народной песне протеста «We Shall Overcome» (1945–1947), восходящей к госпелу «I’ll Overcome Some Day» (1900) преподобного Чарлза Алберта Тиндли.

19

Ясно? (идиш)

20

Дореволюционный режим, отжившая система (фр.).

21

Пер. В. Голышева.

22

≈ 34,5 °C.

23

В Европе соответствует 44-45-му размеру.

24

Размер 41–42-й.

25

Размеры 45–47-й.

26

Размер 39-й.

27

Размер 43–44,5-й.

28

Из письма Э. А. Поу американскому фермеру, редактору, прозаику и поэту Абидже Меткафу Айде-мл. (1825–1873) от 19 октября 1843 г.

29

Ассоциация молодых христиан.

30

От лат. следовательно.

31

−0,5–0 °C.

32

Из части III, в переводах А. Сергеева («Бесплодная земля») и К. С. Фарая («Пустошь»).

33

Отдел транспортных средств.

34

Стандартный отборочный тест.

35

Студенческий координационный комитет ненасильственных действий, Конгресс расового равенства.

36

Пер. С. Апта, парафраз.

37

Простое прошедшее время (фр.).

38

Само собой, мой капитан (нем.).

39

Не так ли? (фр.)

40

«Ночь» (ит.).

41

Ассоциация молодых иудеев.

42

Из стихотворения Пола Остера «Aubade» (1976–1977), пер. Ш. Мартыновой.

43

«So Long, It’s Been Good to Know Yuh» (она же — «Пыльная старая пыль», 1935) — песня американского фолк-музыканта Вуди Гатри (Вудро Уилсон Гатри, 1912–1967).

44

Проверка академических способностей.

45

Университет Нью-Йорка.

46

Здесь: Сладости безделья (ит.).

47

Комната восемнадцать (фр.).

48

Французская кухня (фр.).

49

Салат с луком-пореем, свиной (или гусиный) паштет, улитки, тертый сельдерей с соусом провансаль, «петух в вине», тушеная говядина с овощами, фрикадельки, пашина, бобовое рагу, клубника со взбитыми сливками (фр.).

50

Фраза из инаугурационной речи Дж. Ф. Кеннеди.

51

«Проклятьем заклейменные», «Аден Аравия», «Ситуации» (фр.).

52

Белое вино (фр.).

53

Игра взглядов (фр.).

54

Целую своего горячо любимого (фр.).

55

Близкий друг (фр.).

56

Свободен для встреч каждые выходные (фр.).

57

«Сладкая жизнь» (ит).

58

≈ 17 °C.

59

Внутренняя налоговая служба США.

60

Прощай, папа, — ступай с богом (исп.).

61

Рус. пер. С. Гончаренко, А. Гелескула, И. Тыняновой.

62

Пер. Е. Кассировой.

63

Прощайте, г-н Имхофф! (нем.)

64

Из стихотворения «1936», пер. Н. Сухачева.

65

Повышенной трудности.

66

Жаркое из вареного мяса (исп.).

67

Учебный корпус офицеров запаса.

68

≈ 32 °C.

69

Здесь и далее пер. А. Сальникова.

70

Толкование текста (фр.).

71

Светская (фр.)

72

Бутыли красного (фр.).

73

Национальная студенческая спортивная ассоциация.

74

Имеются в виду Уильям Пенн и Патти Пейдж.

75

Имеются в виду Легз Даймонд, Билингз Лёрнид Хэнд, Эдит Хед и Майкл Фут.

76

Имеются в виду Джон Форд, Лэрри Риверз, Клод Рейнз, Мадди Уотерз, Беннетт Серф, Тутс Шор, Вероника Лейк и Дик Дайвер.

77

Чарлз Перси Сноу и Юрайя Хип.

78

Кристофер Рен и Кристофер Робин.

79

Вильгельм Оранский и Роберт Пил.

80

Имеется в виду Коттон Мэзер.

81

Нейтан Хейл и Оливер Харди.

82

Стэн Лорел и Джуди Гарленд.

83

У. К. Филдз и Одри Медоуз.

84

Лоретта Янг и Виктор Мэтьюр.

85

Имеется в виду Уоллес Бири.

86

Имеется в виду Хэл Роуч.

87

Чарлз Биэрд и Сынок Тафтс.

88

Имеется в виду Майлз Стэндиш.

89

Негодник Крэбб и Джин Шримптон.

90

Лайонел Триллинг и Сол Беллоу.

91

Делла Стрит и Лоис Лейн.

92

Жорж Санд и Лорна Дун. «Лорна Дун» — также марка печенья.

93

Из текста «2 страницы, 122 слова о музыке и танце» (1957), пер. Е. Миллер.

94

Имеются в виду Артур Дав, Уолтер Пиджен, Джон Лок, Фрэнсис Скотт Ки, Чарлз Лэм, Жорж Пуле, Роберт Бёрд и Джон Кейдж.

95

Пер. Ф. Кессиди.

96

Фраза, употребленная Джеймзом Джойсом в первом эпизоде романа «Улисс», пер. С. Хоружего.

97

Из стихотворения Уильяма Блейка «To Nobodaddy». Здесь и далее пер. В. Потаповой.

98

Перевод Г. Русакова.

99

Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский, т. II, гл. XVI, пер. Н. Любимова.

100

Национальный кинотеатр.

101

«Долой америкосов!», «Вьетнам — вьетнамцам!» (фр.)

102

В русском прокате — «Наудачу, Бальтазар».

103

Пер. Д. Сильвестрова.

104

Особенное место (лат.).

105

Кёнигсбергские битки (нем.).

106

Здесь и далее отсылки к пьесе в пер. А. Михаиляна.

107

Доставлен мертвым.

108

Пер. В. Рогова.

109

«Анонимные алкоголики».

110

Из стихотворения «The Tyger» Уильяма Блейка (1794), пер. С. Маршака.

111

Ставок больше нет (перен.). Ничто не ладится (фр.).

112

Франсуа Вийон, «Баллада и молитва». В версии Ю. Кожевникова все четверостишие звучит так:

Из вашего он вышел вертограда
И душу лучшим заливал вином,
Так неужель и выпивохе надо
Еще с игольным мучиться ушком!

113

Пер. А. Руткевича.


Еще от автора Пол Остер
Храм Луны

«Храм Луны» Пола Остера — это увлекательная и незабываемая поездка по американским горкам истории США второй половины прошлого века; оригинальный и впечатляющий рассказ о познании самих себя и окружающего мира; замечательное произведение мастера современной американской прозы; книга, не требующая комментария и тем более привычного изложения краткого содержания, не прочитать которую просто нельзя.


Бруклинские глупости

Натан Гласс перебирается в Бруклин, чтобы умереть. Дни текут размеренно, пока обстоятельства не сталкивают его с Томом, племянником, работающим в букинистической лавке. «Книга человеческой глупости», над которой трудится Натан, пополняется ворохом поначалу разрозненных набросков. По мере того как он знакомится с новыми людьми, фрагменты рассказов о бесконечной глупости сливаются в единое целое и превращаются в историю о значимости и незначительности человеческой жизни, разворачивающуюся на фоне красочных американских реалий нулевых годов.


Нью-йоркская трилогия

Случайный телефонный звонок вынуждает писателя Дэниела Квина надеть на себя маску частного детектива по имени Пол Остер. Некто Белик нанимает частного детектива Синькина шпионить за человеком по фамилии Черни. Фэншо бесследно исчез, оставив молодуюжену с ребенком и рукопись романа «Небыляндия». Безымянный рассказчик не в силах справиться с искушением примерить на себя его роль. Впервые на русском – «Стеклянный город», «Призраки» и «Запертая комната», составляющие «Нью-йоркскую трилогию» – знаменитый дебют знаменитого Пола Остера, краеугольный камень современного постмодернизма с человеческим лицом, вывернутый наизнанку детектив с философской подоплекой, романтическая трагикомедия масок.


Книга иллюзий

Через полгода после того, как он потерял жену и двух сыновей в авиакатастрофе, профессор Дэвид Зиммер сидит в алкогольном ступоре перед телевизором – и вдруг видит отрывок из старого немого фильма с комиком Гектором Манном, без вести пропавшим в 1929 году на взлете своей звездной карьеры. Стряхнув оцепенение, Зиммер объезжает Америку и Европу, чтобы посмотреть все редкие копии сохранившихся манновских короткометражек, и пишет биографию этого полузабытого комедианта. Вскоре он получает письмо, из которого следует, что вроде бы Гектор Манн еще жив и просит его приехать.


Музыка случая

Один из наиболее знаковых романов прославленного Пола Остера, автора интеллектуальных бестселлеров «Нью-йоркская трилогия» и «Книга иллюзий», «Ночь оракула» и «Тимбукту».Пожарный получает наследство от отца, которого никогда не видел, покупает красный «Сааб» и отправляется колесить по всем Соединенным Штатам Америки, пока деньги не кончатся. Подобрав юного картежника, он даже не догадывается, что ему суждено стать свидетелем самой необычной партии в покер на Среднем Западе, и близко познакомиться с камнями, из которых был сложен английский замок пятнадцатого века, и наигрывать музыку эпохи барокко на синтезаторе в тесном трейлере.Роман был экранизирован Филипом Хаасом — известным интерпретатором таких произведений современной классики, как «Ангелы и насекомые» Антонии Байетт, «На вилле» Сомерсета Моэма, «Корольки» Джона Хоукса, «Резец небесный» Урсулы Ле Гуин.


Левиафан

Впервые на русском — один из наиболее знаковых романов прославленного Пола Остера, автора интеллектуальных бестселлеров «Нью-йоркская трилогия» и «Книга иллюзий», «Ночь оракула» и «Тимбукту».Неписаное правило гласит: каждый большой американский писатель должен выпустить роман о терроризме. И когда его друг Дон Делилло написал «Мао II», Пол Остер ответил «Левиафаном», где неуловимый нью-йоркский интеллигент разъезжает по провинциальным городкам и взрывает макеты статуи Свободы, где любовь к одной женщине не разводит старых приятелей, а еще теснее сближает, где проказливое альтер эго всегда готово перехватить управление и выбить вашу жизнь из накатанной колеи.


Рекомендуем почитать
Придурок

Кровь Кулина не проебёшь в драке и не выжжешь горькой текилой, мамасита. Предупреждение: ненормативная лексика.


Настоящий Парень-Гавайи

Кстати, о ней — о жизни Дэнни Уильямса. Быстрофик. Пьянофик. Написан на коленке. Ни одной строки на трезвую голову. Брутально не бечен.


Вырезанный живот. Мгновенный человек

Артур Аристакисян (1961) — режиссер фильмов «Ладони» (1993) и «Место на земле» (2000). Проза публикуется впервые.


Весенний день или Второй шанс

Когда светит солнце, так сложно усидеть в школе. Хочется гулять и забыть о проблемах этого несовершенного мира. Это и делает Алина. Только этот день сильно изменит ее жизнь и жизнь людей, которых она встречает на своем пути. Грустная, светлая история. Возможно до слез.


Офисные крысы

Популярный глянцевый журнал, о работе в котором мечтают многие американские журналисты. Ну а у сотрудников этого престижного издания профессиональная жизнь складывается нелегко: интриги, дрязги, обиды, рухнувшие надежды… Главный герой романа Захарий Пост, стараясь заполучить выгодное место, доходит до того, что замышляет убийство, а затем доводит до самоубийства своего лучшего друга.


Ночной сторож для Набокова

Эта история с нотками доброго юмора и намеком на волшебство написана от лица десятиклассника. Коле шестнадцать и это его последние школьные каникулы. Пора взрослеть, стать серьезнее, найти работу на лето и научиться, наконец, отличать фантазии от реальной жизни. С последним пунктом сложнее всего. Лучший друг со своими вечными выдумками не дает заскучать. И главное: нужно понять, откуда взялась эта несносная Машенька с леденцами на липкой ладошке и сладким запахом духов.