40 лет Санкт-Петербургской типологической школе - [131]

Шрифт
Интервал

(4a) Pozoroval (E>1), že bude nucen vejít (E>2) v diskusi; ta se mu nejasně příčila (E>3) (vspříčí) (K. Čapek)

«Он сознавал, что ему придется вступить в прения; это ему было не по душе (vs не по душе)».

(5а) Věděla, že se jí nadarmo nezdálo o velké vodě; ta teď zaplavila rodinu nešťastnou povodní

«Она знала, что недаром ей снилась высокая вода; сейчас она залила семью злосчастным наводнением».

(6а) Viděla, jak dětí za můstek zacházejí; Mančinka už tam na ně čekala

«Она видела, как дети за мостик заходят; Машенька их там уже ожидала».

3

В связи с описываемой здесь проблемой необходимо заметить, что иногда трудно провести границу между двумя типами придаточных предложений (V>c и V>ad) на различии которых мы основали свое описание употребления глагольных времен. Это связано с многозначностью структур, подобных (7):

(7) Ivan teď řekl (E>1), že Petr už před 20 lety mluvil o tom, co bude jeho tehdy malý synek studovat (E>3).

«Иван сейчас сказал, что Петр уже 20 лет тому назад говорил о том, что будет его тогда маленький сын изучать».

В значении (а) Иван сообщал (предполагаемый) факт, что его сын будет учиться (скажем, в университете), и тогда Е>3 является V>c (изъяснительным). В значении (b) Иван описывал специальность, относительно которой он предполагает, что ее будет изучать его сын (тогда это V>ad). Этим значениям соответствуют возможные схемы временного следования событий (7а) и (7b):

В значении (а) на основе предпосылки, что сыну Ивана в момент речи по крайней мере 20–21 год, можно сделать вывод, что содержание изъяснительного предложения относится к прошлому (однако грамматически выражено только то, что Е>3 наступило после момента, когда Петр лет 20 тому назад говорил о будущем своего сына). В значении (b) позицию Е>3 нельзя установить логически: начал ли сын уже изучать данную специальность или только начнет; вывод будет скорее основан на обстоятельстве teď «теперь», толкуемом как «несколько минут тому назад», тогда вернее вторая интерпретация (Е>3 после S). В обоих случаях грамматическая форма выражает только то, что Е>3 наступило после Е>2, которое теоретически может располагаться или перед S, или после S.

В статье [Panevová 1971] мы попытались предложить методику, на основе которой можно установить границу между V>e и V>ad (см. ниже, в разд. 4). В этой статье мы также представили предварительную классификацию предикативных выражений, управляемых субъектным предложением, в которых имеется различие в употреблении времен (остальной текст статьи посвящен объектным придаточным; определительные придаточные мы не рассматриваем):

(a) абсолютное время требуется после выражений stalo se, přihodilo se, že… «случилось, что…»;

(b) относительное время требуется после выражений napadlo mě, že… «мне пришло в голову, что…», zdálo se mi, že… «мне показалось, что…»;

(c) оба типа времени применимы, например, после выражений: bylo příjemné/mrzuté/ divné/pozoruhodné «было приятно/неприятно/странно/замечательно».

Тип (с) можно объяснить на основе гипотезы, которую мы пользовались для описания примеров (4), (5) и (6). Примеры (8а) и (8b) можно перифразировать двумя способами (8а') и (8b'), если мы согласимся с тем, что они вставлены в перформативную рамку построения сообщения. В варианте (а) употреблено относительное время, в то время как в варианте (b) — абсолютное время. В вариантах со штрихом показано, что в первом случае оба предложения входят в косвенную речь перформативного глагола, а во втором — что это два отдельных высказывания, каждое со своим собственным перформативом:

(8a) Bylo příjemné, že nikdo není doma.

«Было приятно, что никого нет дома».

(8b) Bylo příjemné, že nikdo nebyl doma.

«Было приятно, что никого не было дома».

(8а') Říkám, že bylo příjemné, že nikdo není doma

«Я говорю, что было приятно, что никого нет дома».

(8b') Říkám, že nikdo nebyl doma. Říkám, že to bylo příjemné.

«Я говорю, что никого не было дома. Я говорю, что это было приятно».

4

Для того чтобы проверить нашу методику разграничения объектных (V>c) и атрибутивных (V>ad) придаточных предложений, состоящую из шагов 1, 2 (i), (ii) и 3 (i), (ii), мы использовали материал Prague Dependency Treebank (PDT; его описание см., например в [Hajičová 1998]). Оттуда взяты примеры (12) — (15). Сама методика (подробнее см. [Panevová 1971]) основана на присутствии/отсутствии и необходимости/возможности местоимения ten/to «тот/то», которое может выполнять функцию чисто структурного (коррелятивного) элемента или является анафорическим. Однако необходимо добавить, что эта методика оказывается полезной в случаях, где одновременно присутствует морфологическая омонимия форм местоимения ten/to. В предложении (9) не согласован род местоимения ten и род (относительного) местоимения koho, форма которого явно показывает на одушевленность, здесь ситуация ясна и нет необходимости применять предложенную методику. Она годится для предложений типа (10), где форма местоимения ten принадлежит или среднему роду (to) или мужскому одушевленному (ten).

(9) Ptal se na to (ср. р.), koho (муж. odytu.) jsme zvolili

«Он спрашивал (о том), кого мы выбрали».


Рекомендуем почитать
Верните себе здравомыслие: Применение нестандартного подхода общей семантики

«Верните Себе Здравомыслие» – это книга, которая объясняет базовые положения общей семантики более простым, кратким и доступным языком в сравнении с 900-страничной формулировкой Альфреда Коржибски – Science and Sanity, а также даёт множество полезных и простых рекомендаций для практики и применения принципов Общей Семантики в повседневной жизни. Рекомендована к прочтению всем интересующимся данной дисциплиной, а также тем, кто желает приобрести новые навыки решения жизненных проблем. Третье издание.


Прыжок через быка

Почему, оказавшись между двух людей с одинаковыми именами, вы можете загадывать желание? На сей насущнейший вопрос и отвечает эта книга. Если же серьезно, то она рассказывает о зверином двойнике героя – в искусстве вообще и в литературе в частности.


Новый школьный итальянско-русский словарь

Словарь, созданный русскими и итальянскими специалистами, знакомит читателей с новыми словами, их различными значениями и оттенками, а также случаями употребления, которые можно активно использовать в повседневной жизни.Более 1000 слов и текстовых примеров, позволяющих раскрыть особенности синтаксиса современного итальянского языка.


Непрямое говорение

В книге изучается феномен непрямого выражения смысла в языке. Сопоставляются различные толкования этого явления в русском символизме, феноменологии, лингвистике, семантике, аналитической философии, структурализме, теориях референции, тропологии, нарратологии, деконструктивизме и др. Выявляются и анализируются разнообразные конкретные способы непрямого выражения смысла: расщепленная, отсроченная, непрямая референция; двуголосие, полифония, антиномические конструкции; расшатывание акта именования, символ и метафора; ингенциональные и аттенциональные сцепления, модальные и тональные сдвиги; смещения и наслоения фокусов внимания, расщепление «я» говорящего на частные «голоса», их попеременные смены, чередования и наложения; саморедукция авторского голоса и ее степени, стадия инсценированной «смерти автора» и т.


Фестский диск: Проблемы дешифровки

Данная публикация посвящена трудному и запутанному вопросу по дешифровке таинственного памятника древней письменности — глиняного диска, покрытого с обеих сторон надписью из штампованных фигурок, расположенных по спирали. Диск был найден в 1908 г. на Крите при раскопках на месте древнего Феста. Было предпринято большое количество «чтений» этого памятника, но ни одно из них до сих пор не принято в науке, хотя литература по этому вопросу необозрима.Для специалистов по истории древнего мира, по дешифровке древних письменностей и для всех интересующихся проблемами дешифровки памятников письменности.


Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре

Книга представляет собой научный труд в популярном, доступном изложении. В ней рассказывается о библейских фразеологизмах (образных выражениях, пословицах, поговорках, афоризмах, крылатых изречениях) и библеизмах – словах в русском и других европейских языках, а также об отражении библейских образов, сюжетов, идей, правовых и морально – этических норм и воззрений древнего Востока в культуре народов, исповедующих христианскую религию. Особое внимание уделяется русской национальной культуре: использованию библейских слов и выражений в русском языке, в художественной и публицистической литературе, в изобразительном и музыкальном искусстве.Для гуманитариев разных специализаций: филологов, историков, культурологов, искусствоведов, школьных учителей, преподающих основы христианской (православной) культуры, а также для самого широкого круга читателей, интересующихся историей русского языка и культурой русского и европейских народов.Книга создана на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов (РУДН) при поддержке Российского государственного научного фонда (РГНФ).