1919 - [153]

Шрифт
Интервал

Как к матери стремится

Родное дитя

СКОПИЩЕ ЧЕРНИ В НОКСВИЛЛЕ РАССЕЯНО ПУЛЕМЕТНЫМ ОГНЕМ

Люблю тебя Америка

летчики в течение шести дней питались моллюсками

полиция заставила демонстрантов убрать эти флаги и предложила собранию воздержаться от каких бы то ни было эмблем красного цвета за исключением красного цвета на звездном стяге Соединенных Штатов; едва ли будет нескромным отметить (тем более, что это обстоятельство ни в какой степени не умаляет его славы), что в тот момент, когда было получено известие, генерал Першинг находился в своей каюте, прикованный к постели приступом морской болезни. Восьмидесятидевятилетний Старик Хранит Жевательную Резинку Как Бесценный Сувенир Не мог Скрыть Своей Радости Закрывая Дебаты Лиги

Нас больше ста миллионов таких как я

ТЕЛО АМЕРИКАНЦА

На основании постановления вынесенного конгрессом Соединенных Штатов на объединенном заседании марта четвертого дня истекшего года о принятии военным министром мер к доставлению в Соединенные Штаты тела американца находившегося в рядах американских экспедиционных войск в Европе и павшего на поле брани чья личность не была установлена для погребения его в мемориальном амфитеатре национальной усыпальницы варлингтонештатвиргиния

в крытом толем морге в Шалон-на-Марне, в смраде хлористой извести и трупов, выбрали сосновый ящик, содержавший все, что оставалось от

еники беникн си колеса, там было навалено еще много сосновых ящиков, содержавших то, что удалось наскрести от Ричарда Роу

или иного неизвестного лица или неизвестных лиц. Место есть только для одного. Как они выбрали Джона Доу116

Смотрите, ребята, чтобы он не был негром, смотрите, чтобы он не был итальяшкой или жидом, откуда вы знаете, что это парень стопроцентный, если от него только и осталось, что холщовый мешок, полный костей, бронзовые пуговицы с орлом, разевающим пасть, да пара обмоток

...и удушливая хлористая известь и тошнотворное зловоние трупа, год пролежавшего в земле...

Впрочем, этот день был полон такого глубокого и трагического значения, что никто и не думал аплодировать. Безмолвие, слезы, песнопения и молитвы, приглушенный бой барабанов и тихая музыка - так нация выражала свои чувства.

Джон Доу родился (глухой стук крови слитых любовью в судорожном полете мужчины и женщины, они одни, наконец одни и вместе,

и девять месяцев болезненной сонливости, пробуждений в мучительном ужасе, и муки, и кровь, и месиво родов). Джон Доу родился и вырос в Бруклине, в Мемфисе, на берегу озера в Кливленде, Огайо, в зловонии чикагских боен, на Бикон-Хилл, в старом кирпичном доме в Александрии, Виргиния, на Телеграф-Хилл в бревенчатом коттедже стиль Тюдор в Портленде, городе роз,

в родильном доме, основанном стариком Морганом на Стайвесент-сквер,

под железнодорожной насыпью, неподалеку от загородного клуба, в дощатой сторожке, в казарменном многоквартирном доме, в элегантном загородном особняке,

отпрыск одного из лучших в городе семейств, получил первый приз на детском конкурсе на Коронадо-бич, был лучшим игроком в шарики в Литл-Рокской начальной школе, чемпионом баскетбола в Бунвиллской средней, защитником в исправительном доме для несовершеннолетних, спас утопавшего в Малой Миссури ребенка шерифа, вследствие чего был вызван в Вашингтон и снят на ступенях Белого дома в тот момент, когда обменивался рукопожатием с президентом;

несмотря на траурный характер торжества, это собрание, как и все подобные собрания, блистает яркими красками. В ложах выделяются парадные мундиры иностранных дипломатов, золотое шитье чинов армии и флота, как наших, так и иностранных, строгие черные сюртуки американских государственных мужей, разноцветные меха осиротелых матерей и сестер, желто-серые и синие пятна солдат и матросов, сверкание музыкальных инструментов и черно-белые стихари церковного хора.

мальчик на побегушках сельскохозяйственный рабочий свинарь бойскаут молотильщик кукурузы в Западном Канзасе грум в отеле "Соединенные Штаты" на курорте Саратога-Спрингс рассыльный курьер фруктовщик телефонный монтер портовый грузчик лесоруб подмастерье водопроводчика

служил в компании по борьбе с полевыми вредителями в Юнион-Сити, набивал трубки в курильне опиума в Трентоне, штат Нью-Джерси.

Секретарь ХСМЛ экспедитор шофер грузовика фордовский механик продавец книг в Денвере, штат Колорадо: мадам не поможете ли молодому человеку закончить высшее образование?

Президент Гардинг закончил свою речь следующими благоговейными словами, прозвучавшими особенно значительно ввиду занимаемого оратором высокого положения:

Мы собрались сегодня, чтобы отдать безличную дань; имя того, чье тело лежит перед нами, покинуло землю вместе с его бессмертной душой...

Как истинный солдат нашей демократии, он сражался и пал, веруя в непреложность правого дела своей родины...

Воздев правую руку, он пригласил тысячи людей, до которых доносились звуки его голоса, присоединиться к молитве:

Отче наш, иже еси на небесех, да святится имя твое...

Голым вступил он в ряды армии;

тебя взвесили, тебя измерили, осмотрели, не плоская ли у тебя ступня, тебе давили половой орган, нет ли у тебя триппера, тебе залезали в задний проход, нет ли у тебя геморроя, тебе пересчитали зубы, тебе приказали кашлять, тебе выслушали сердце и легкие, тебе приказали читать буквы на таблице, проверили твою мочу и твои способности,


Еще от автора Джон Дос Пассос
Манхэттен

Джон Дос Пассос (1896–1970) — один из крупнейших писателей США. Оригинальные литературные эксперименты, своеобразный творческий почерк, поиск новых романных форм снискали ему славу художника-экспериментатора, а созданные им романы сделали Дос Пассоса прижизненным классиком американской литературы. В романе «Манхэттен» — фантасмагорический город и человек со всеми надеждами и разочарованиями, взлетами и падениями, судьбы людей на фоне трагического сумбура бытия. «Манхэттен» останется актуальным до тех пор, пока существуют огромные города с миллионами живущих в них людей, как бы ни меняло время их облик.


Три солдата

Джон Дос Пассос (1896–1970) – один из крупнейших писателей США. Оригинальные литературные эксперименты, своеобразный творческий почерк, поиск новых романных форм снискали ему славу художника-экспериментатора, а созданные им романы сделали Дос Пассоса прижизненным классиком американской литературы.«Три солдата» принесли Дос Пассосу первую известность. Его героями стали музыкант, фермер и продавец линз – люди из разных социальных слоев, с различными взглядами и понятиями, жившие в разных концах страны и объединенные страшными армейскими буднями.


42-я параллель

Джон Дос Пассос (1896–1970) – один из крупнейших писателей США. Оригинальные литературные эксперименты, своеобразный творческий почерк, поиск новых романных форм снискали ему славу художника-экспериментатора, а созданные им романы сделали Дос Пассоса прижизненным классиком американской литературы.Во второй том Собрания сочинений вошли: первый («42-я параллель») и большая часть второго романа («1919») знаменитой трилогии «США», создающей эпическую картину жизни американского общества.«42-я параллель» – один из лучших романов Джона Дос Пассоса.


Большие деньги

Джон Дос Пассос (1896–1970) – один из крупнейших писателей США. Оригинальные литературные эксперименты, своеобразный творческий почерк, поиск новых романных форм снискали ему славу художника-экспериментатора, а созданные им романы сделали Дос Пассоса прижизненным классиком американской литературы.Роман «Большие деньги» завершает его знаменитую трилогию «США», создающую эпическую картину жизни американского общества. В основе этого уникального произведения не судьба того или иного героя, а ход времени, воплощенный в документальном материале, воссоздающем исторический фон эпохи, и в особенностях биографий реальных исторических деятелей начала американской Великой депрессии…Ранее на русском языке не публиковался.


Рекомендуем почитать
Украденное убийство

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Истории о взломщике и поджигателе

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Редкий ковер

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Похищенный кактус

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Преступление в крестьянской семье

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевёл коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Дело Сельвина

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.