Здесь и далее письма Кафки к Фелиции цитируются по изданию: Кафка Ф. Письма к Фелиции и другая корреспонденция. 1912—1917. Пер. с нем. М. Рудницкого М.: Ad Marginem, 2004. – Здесь и далее – примечания переводчика.
Пер. с нем. С. Городецкого
Пер. с фр. А. Франковского
На самом деле, небоскреб Вулворт-билдинг (241 м) не превзошел Эйфелеву башню (300 м), но стал самым высоким зданием Нью-Йорка до 1930 г
С широко закрытыми глазами (англ.)
Игра слов: «Мусульманин: проблемные сигареты» (нем.)
Gesamkunstwerk (нем.) – синтез искусств, универсальное произведение искусства
Цит. в пер. с англ. Артема Осокина по изд.: Вулф В. По морю прочь. М.: Текст. 2011
Burn out (англ.) – синдром эмоционального выгорания
Цитата в пер. с нем. Н. Славятинского
Форма подчиняется функции (англ.)
Пер. с нем. С. Городецкого
Пер. с нем. С. Городецкого
Пер. с нем. С. Городецкого
Часть вместо целого (лат.)
AEG (нем. Allgemeine Elektricitдts Gesellschaft – рус. Всеобщая электрическая компания) – немецкая компания, специализировавшаяся в области электроэнергетики машиностроения, а также товаров для дома. До и во время Первой мировой войны – один из крупнейших производителей оружия
На немецкий название книги было переведено как «Неверный расчет» («Die falsche Rechnung»)
Дирндль – женский национальный костюм немецкоговорящих альпийских регионов; верхняя часть костюма состоит из блузы с корсетом или облегающим лифом, нижняя – из широкой юбки с обязательным ярким фартуком
Пер. с нем. С. Городецкого
Mokka (Мосса): в Германии – черный кофе, сваренный в турке, в Австрии – маленький крепкий кофе, аналог эспрессо
Пер. с нем. С. Городецкого
«Wandervogel» – «Перелетные птицы» (нем.), немецкий аналог движения скаутов
Продовольственный рынок в центре Мюнхена (от лат. victus – продукт, запас)
«Чайные танцы» или «танго во время чаепитий» – ставшая модной в первом десятилетии двадцатого века традиция совмещать чайную церемонию и танцевальный вечер
9 ноября 1918 года входе Ноябрьской революции в Германии император Вильгельм II отрекается от престола. В 1938 году в этот день случается «Хрустальная ночь» – массовые еврейские погромы в Берлине, что стало началом Холокоста. А в 1989 году в ночь с 9 на 10 ноября пала Берлинская стена
Яблоко на ужин – и доктор не нужен (англ.)
По пер. с нем. С. Аверинцева
Primaner (лат.) – находящийся на последней ступени обучения, Unterprimaner – ученик предпоследнего класса
Вакес – презрительное обозначение эльзасцев, также означает «пентюх» «болван»
Новой Померанией остров назывался в период с 1884 до 1920 гг., пока не был переименован обратно в Новую Британию
Пер. с нем. С. Городецкого
Пер. с нем. С. Городецкого