11 сентября и другие рассказы [заметки]

Шрифт
Интервал

1

ХИАС — благотворительная еврейская организация, помогавшая эмигрантам из Союза.

2

Амиго (итал.) — друг.

3

М.Горбачёв.

4

Гаражка — распродажа вещей, которые хозяева обычно выставляют в гараже.

5

Шабат — субботняя служба в синагоге.

6

Бармицва — посвящение мальчика в мужчины, когда ему исполняется 13 лет.

7

Оффер — предложение работать в компании.

8

Боже мой!

9

Dumb bitch — блядь худая.

10

Dick — хуй

11

Смайли (Smiley) — улыбчивый.

12

Shut up, asshole — заткнись, жопа.

13

Shit — дерьмо.

14

Рабочая неделя в США официально продолжается 40 часов (5 дней по 8 часов)

15

Оффер — предложение начать работу в компании, где указывается зарплата, отпуск, бенефиты и т. д.

16

Грин-карта (green card) — вид на жительство.

17

Игра звуков. On call (он кол) — быть на дежурстве по телефону, или по выражению русских эмигрантов «сидеть на колу»

18

В Миннесоте совершеннолетием считается 21 год.

19

Sabbatical — В американских университетах после 6 лет работы профессорам дают год отпуска для научных занятий.

20

Деист — верующий, который считает, что Бог не оказывает влияния на жизнь человека.

21

Оба случая действительно имели место.

22

Three clients — три клиента.

23

Значок

24

Мандибула, максила. Mandebula — нижняя челюсть, maxilla — верхняя челюсть (лат).

25

Бенефиты — так в США называются льготы, которые предприятия предоставляют своим работникам (пенсия, медицинская страховка, etc)

26

Victoria Secrets — журнал мод женского нижнего белья.

27

Классная доска по-английски — Blackboard, дословно «чёрная доска». Воинствующие борцы за равноправие в США слово «негр» считают расистским. Иногда они считают расистским даже слово «чёрный» и негров называют афро-американцы.

28

Викинги — население Миннесоты до недавнего времени на 90 % состояло из потомков немцев и шведов, приехавших сюда в начале XIX века.

29

Атлантик-сити — город-казино недалеко от Нью-Йорка.

30

МТИ — Массачусетский Технологический Институт, один из самых престижных ВУЗов и научно-исследовательских центров Америки.

31

28 мая 1987 года в день пограничника спортивный самолёт, пилотируемый гражданином ФРГ Матиасом Рустом, приземлился в центре Москвы на Красной площади.

32

Степченко имеет ввиду крымских татар, которых Сталин обвинил в измене и выслал в Сибирь.

33

Тадж-Махал — казино в Атлантик-сити.

34

Джон Доу — так в Америке называют преступника, находящегося в бегах, имя которого неизвестно.

35

Оффер — предложение начать работу в фирме с указанием зарплаты, отпуска и т. д.

36

Мэр Нового Орлеана, зная о приближении урагана «Катрина» не ударил пальцем о палец, чтобы предотвратить разрушения и спасти людей. Стал символом глупости и безответственности.

37

Гиюр — обряд перехода женщины в иудаизм.

38

Гой — слово используется евреями для пренебрежительного названия любой другой национальности (идиш).

39

Гешефт — бизнес, сделка (идиш).

40

Хей, бахур — ну-ка стой, парень (иврит)

41

Sprechen sie Deutsch? (нем) — Вы говорите по-немецки?

Nein (нем) — Нет.

English? — по-английски?

Yes — Да.

Do you want to sell this camera? — Вы продаёте этот фотоаппарат?

Yes — Да.

42

doggy-bag — картонные коробочки, в которые по желанию посетителей складывают остатки недоеденных в ресторане блюд.

43

В Италии продажа спиртных напитков без лицензии считалась противозаконной и каралась большим штрафом.

44

Very good (англ.) — очень хорошо

45

Миля = 1,000,000 лир, примерно $1

46

Амиго (итал.) — друг

47

Религиозным евреям запрещено есть сало.

48

Сколько стоит (итал).

49

Сколько дашь (итал).

50

Anti — против, bambino— ребёнок. Слово не имеет смысла в итальянском языке.

51

Доматтина (итал) — завтра утром.

52

La tutto va beni (итал) — там будет очень хорошо

53

Пикколо (итал) — маленький

54

Ортодоксальные евреи считаются связанными браком до тех пор, пока тело супруга не предано земле.

55

Быть на колу — to be on call выражение, обозначающее, что человек должен иметь с собой телефон и его могут в любой момент вызвать на работу.

56

В Америке разрешается вождение автомобиля, если содержание алкоголя в крови водителя не выше определённого уровня.

57

Ла Гвардия — международный аэропорт в Нью-Йорке.

58

Do you want a ride? — вас покатать?

59

Do you speak English? — вы говорите по-английски?

60

Гостиницы в Лас Вегасе.

61

Стихотворение Леонида Мартынова.

62

Описываемые события происходят до 11 сентября 2001 года.

63

JCC — организация, помогавшая эмигрантам.


Еще от автора Владимир Владмели
Приметы и религия в жизни А. С. Пушкина

В книге ярко и увлекательно рассказывается о русских оригиналах XIX века: Ф.Толстом, М.Лунине и Н.Б.Юсупове, в повести «Приметы и религия в жизни Пушкина» жизнь великого поэта освещается с малоизвестной стороны. Очерки о декабристах дают живые портреты Чернышёвых и Голицына, а рассказ «Казнь» – страшную картину суда и казни руководителей восстания.


В Старом свете

Герои романа учились в институте в 60-е годы прошлого века. Володя играл в студенческом театре, Боря занимался карате, а Саша собирал автомобиль, на котором все они летом ездили к морю. Отдых их всегда протекал бурно и весело. После института пути их разошлись, а много лет спустя, когда Саша узнал о предстоящей эмиграции друга, он сделал ему подарок, который Борис обнаружил только после пересечения границы…


Рекомендуем почитать
Дорога в бесконечность

Этот сборник стихов и прозы посвящён лихим 90-м годам прошлого века, начиная с августовских событий 1991 года, которые многое изменили и в государстве, и в личной судьбе миллионов людей. Это были самые трудные годы, проверявшие общество на прочность, а нас всех — на порядочность и верность. Эта книга обо мне и о моих друзьях, которые есть и которых уже нет. В сборнике также публикуются стихи и проза 70—80-х годов прошлого века.


Берега и волны

Перед вами книга человека, которому есть что сказать. Она написана моряком, потому — о возвращении. Мужчиной, потому — о женщинах. Современником — о людях, среди людей. Человеком, знающим цену каждому часу, прожитому на земле и на море. Значит — вдвойне. Он обладает талантом писать достоверно и зримо, просто и трогательно. Поэтому читатель становится участником событий. Перо автора заряжает энергией, хочется понять и искать тот исток, который питает человеческую душу.


Англичанка на велосипеде

Когда в Южной Дакоте происходит кровавая резня индейских племен, трехлетняя Эмили остается без матери. Путешествующий английский фотограф забирает сиротку с собой, чтобы воспитывать ее в своем особняке в Йоркшире. Девочка растет, ходит в школу, учится читать. Вся деревня полнится слухами и вопросами: откуда на самом деле взялась Эмили и какого она происхождения? Фотограф вынужден идти на уловки и дарит уже выросшей девушке неожиданный подарок — велосипед. Вскоре вылазки в отдаленные уголки приводят Эмили к открытию тайны, которая поделит всю деревню пополам.


Необычайная история Йозефа Сатрана

Из сборника «Соло для оркестра». Чехословацкий рассказ. 70—80-е годы, 1987.


Как будто Джек

Ире Лобановской посвящается.


Петух

Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.