11 сентября и другие рассказы [заметки]
1
ХИАС — благотворительная еврейская организация, помогавшая эмигрантам из Союза.
2
Амиго (итал.) — друг.
3
М.Горбачёв.
4
Гаражка — распродажа вещей, которые хозяева обычно выставляют в гараже.
5
Шабат — субботняя служба в синагоге.
6
Бармицва — посвящение мальчика в мужчины, когда ему исполняется 13 лет.
7
Оффер — предложение работать в компании.
8
Боже мой!
9
Dumb bitch — блядь худая.
10
Dick — хуй
11
Смайли (Smiley) — улыбчивый.
12
Shut up, asshole — заткнись, жопа.
13
Shit — дерьмо.
14
Рабочая неделя в США официально продолжается 40 часов (5 дней по 8 часов)
15
Оффер — предложение начать работу в компании, где указывается зарплата, отпуск, бенефиты и т. д.
16
Грин-карта (green card) — вид на жительство.
17
Игра звуков. On call (он кол) — быть на дежурстве по телефону, или по выражению русских эмигрантов «сидеть на колу»
18
В Миннесоте совершеннолетием считается 21 год.
19
Sabbatical — В американских университетах после 6 лет работы профессорам дают год отпуска для научных занятий.
20
Деист — верующий, который считает, что Бог не оказывает влияния на жизнь человека.
21
Оба случая действительно имели место.
22
Three clients — три клиента.
23
Значок
24
Мандибула, максила. Mandebula — нижняя челюсть, maxilla — верхняя челюсть (лат).
25
Бенефиты — так в США называются льготы, которые предприятия предоставляют своим работникам (пенсия, медицинская страховка, etc)
26
Victoria Secrets — журнал мод женского нижнего белья.
27
Классная доска по-английски — Blackboard, дословно «чёрная доска». Воинствующие борцы за равноправие в США слово «негр» считают расистским. Иногда они считают расистским даже слово «чёрный» и негров называют афро-американцы.
28
Викинги — население Миннесоты до недавнего времени на 90 % состояло из потомков немцев и шведов, приехавших сюда в начале XIX века.
29
Атлантик-сити — город-казино недалеко от Нью-Йорка.
30
МТИ — Массачусетский Технологический Институт, один из самых престижных ВУЗов и научно-исследовательских центров Америки.
31
28 мая 1987 года в день пограничника спортивный самолёт, пилотируемый гражданином ФРГ Матиасом Рустом, приземлился в центре Москвы на Красной площади.
32
Степченко имеет ввиду крымских татар, которых Сталин обвинил в измене и выслал в Сибирь.
33
Тадж-Махал — казино в Атлантик-сити.
34
Джон Доу — так в Америке называют преступника, находящегося в бегах, имя которого неизвестно.
35
Оффер — предложение начать работу в фирме с указанием зарплаты, отпуска и т. д.
36
Мэр Нового Орлеана, зная о приближении урагана «Катрина» не ударил пальцем о палец, чтобы предотвратить разрушения и спасти людей. Стал символом глупости и безответственности.
37
Гиюр — обряд перехода женщины в иудаизм.
38
Гой — слово используется евреями для пренебрежительного названия любой другой национальности (идиш).
39
Гешефт — бизнес, сделка (идиш).
40
Хей, бахур — ну-ка стой, парень (иврит)
41
Sprechen sie Deutsch? (нем) — Вы говорите по-немецки?
Nein (нем) — Нет.
English? — по-английски?
Yes — Да.
Do you want to sell this camera? — Вы продаёте этот фотоаппарат?
Yes — Да.
42
doggy-bag — картонные коробочки, в которые по желанию посетителей складывают остатки недоеденных в ресторане блюд.
43
В Италии продажа спиртных напитков без лицензии считалась противозаконной и каралась большим штрафом.
44
Very good (англ.) — очень хорошо
45
Миля = 1,000,000 лир, примерно $1
46
Амиго (итал.) — друг
47
Религиозным евреям запрещено есть сало.
48
Сколько стоит (итал).
49
Сколько дашь (итал).
50
Anti — против, bambino— ребёнок. Слово не имеет смысла в итальянском языке.
51
Доматтина (итал) — завтра утром.
52
La tutto va beni (итал) — там будет очень хорошо
53
Пикколо (итал) — маленький
54
Ортодоксальные евреи считаются связанными браком до тех пор, пока тело супруга не предано земле.
55
Быть на колу — to be on call выражение, обозначающее, что человек должен иметь с собой телефон и его могут в любой момент вызвать на работу.
56
В Америке разрешается вождение автомобиля, если содержание алкоголя в крови водителя не выше определённого уровня.
57
Ла Гвардия — международный аэропорт в Нью-Йорке.
58
Do you want a ride? — вас покатать?
59
Do you speak English? — вы говорите по-английски?
60
Гостиницы в Лас Вегасе.
61
Стихотворение Леонида Мартынова.
62
Описываемые события происходят до 11 сентября 2001 года.
63
JCC — организация, помогавшая эмигрантам.
Герои романа учились в институте в 60-е годы прошлого века. Володя играл в студенческом театре, Боря занимался карате, а Саша собирал автомобиль, на котором все они летом ездили к морю. Отдых их всегда протекал бурно и весело. После института пути их разошлись, а много лет спустя, когда Саша узнал о предстоящей эмиграции друга, он сделал ему подарок, который Борис обнаружил только после пересечения границы…
В книге ярко и увлекательно рассказывается о русских оригиналах XIX века: Ф.Толстом, М.Лунине и Н.Б.Юсупове, в повести «Приметы и религия в жизни Пушкина» жизнь великого поэта освещается с малоизвестной стороны. Очерки о декабристах дают живые портреты Чернышёвых и Голицына, а рассказ «Казнь» – страшную картину суда и казни руководителей восстания.
«Отранто» — второй роман итальянского писателя Роберто Котронео, с которым мы знакомим российского читателя. «Отранто» — книга о снах и о свершении предначертаний. Ее главный герой — свет. Это свет северных и южных краев, светотень Рембрандта и тени от замка и стен средневекового города. Голландская художница приезжает в Отранто, самый восточный город Италии, чтобы принять участие в реставрации грандиозной напольной мозаики кафедрального собора. Постепенно она начинает понимать, что ее появление здесь предопределено таинственной историей, нити которой тянутся из глубины веков, образуя неожиданные и загадочные переплетения. Смысл этих переплетений проясняется только к концу повествования об истине и случайности, о святости и неизбежности.
Давным-давно, в десятом выпускном классе СШ № 3 города Полтавы, сложилось у Маши Старожицкой такое стихотворение: «А если встречи, споры, ссоры, Короче, все предрешено, И мы — случайные актеры Еще неснятого кино, Где на экране наши судьбы, Уже сплетенные в века. Эй, режиссер! Не надо дублей — Я буду без черновика...». Девочка, собравшаяся в родную столицу на факультет журналистики КГУ, действительно переживала, точно ли выбрала профессию. Но тогда показались Машке эти строки как бы чужими: говорить о волнениях момента составления жизненного сценария следовало бы какими-то другими, не «киношными» словами, лексикой небожителей.
Действие в произведении происходит на берегу Черного моря в античном городе Фазиси, куда приезжает путешественник и будущий историк Геродот и где с ним происходят дивные истории. Прежде всего он обнаруживает, что попал в город, где странным образом исчезло время и где бок-о-бок живут люди разных поколений и даже эпох: аргонавт Язон и французский император Наполеон, Сизиф и римский поэт Овидий. В этом мире все, как обычно, кроме того, что отсутствует само время. В городе он знакомится с рукописями местного рассказчика Диомеда, в которых обнаруживает не менее дивные истории.
Эйприл Мэй подрабатывает дизайнером, чтобы оплатить учебу в художественной школе Нью-Йорка. Однажды ночью, возвращаясь домой, она натыкается на огромную странную статую, похожую на робота в самурайских доспехах. Раньше ее здесь не было, и Эйприл решает разместить в сети видеоролик со статуей, которую в шутку назвала Карлом. А уже на следующий день девушка оказывается в центре внимания: миллионы просмотров, лайков и сообщений в социальных сетях. В одночасье Эйприл становится популярной и богатой, теперь ей не надо сводить концы с концами.
Сказки, сказки, в них и радость, и добро, которое побеждает зло, и вера в светлое завтра, которое наступит, если в него очень сильно верить. Добрая сказка, как лучик солнца, освещает нам мир своим неповторимым светом. Откройте окно, впустите его в свой дом.
Сказка была и будет являться добрым уроком для молодцев. Она легко читается, надолго запоминается и хранится в уголках нашей памяти всю жизнь. Вот только уроки эти, какими бы добрыми или горькими они не были, не всегда хорошо усваиваются.