Билл Пронзини
Привет — здорово, лиловая корова
Увидев холодным октябрьским утром, как на его молочном ранчо, на склоне холма, щиплет траву лиловая корова, Флойд Анселмо решил, что ум у него за разум зашел и видения одолевают.
Он свернул на обочину дороги, что обегала его владения, резко ударил по тормозам, осадив на скорости грузовичок, дернул ручник и перегнулся через все сиденье, чтоб глянуть еще разок. Видение не пропало. Флойд таращился на него, мысленно приговаривая: сгинь, пропади. Не сгинуло.
Тряхнув головой, будто сон с себя сбрасывая, Анселмо вышел из машины. И застыл на гравии обочины, ладонью глаза прикрывая от слепящих лучей по-зимнему яркого солнца. Как было, так и осталось.
Боже праведный, подумал Анселмо, не хватало только, чтоб еще и розовые слоны привиделись. А ведь я, кажись, вовсе не из пьющих буду.
Он поднял воротник, кутаясь в него от пронизывающего холодом ветра, глубоко вздохнул и обошел грузовичок. Потом осторожно пробрался по сырой траве от дороги до белой изгороди, легко перебрался через нее и стал подниматься по склону холма.
На полпути приостановился — еще раз глянул. Черти ее задери, корова и взаправду была лиловой! Приятный такой оттенок лилового, на персидскую сирень похоже. На фоне сочной зелени травы и буро-белого однообразия остального стада лилово-сиреневое пятно особенно радовало глаз и впечатляло.
Анселмо взобрался по склону, не дойдя футов двадцати до места, где паслась лиловая корова. Крадучись, держась поодаль, обошел скотину кругом. Она на человека — никакого внимания.
— Послушай-ка, — заговорил Анселмо, — никакая ведь ты ненастоящая.
Корова умиротворенно жевала жвачку и ухом не вела.
— Лиловых коров не бывает, — настаивал Анселмо.
Животное слегка махнуло хвостом.
Анселмо стоял и разглядывал лиловое диво довольно долго. Потом опять вздохнул, теперь уж как бы смиряясь с неизбежным, повернулся и пошел обратно.
Нескольких минут ему хватило, чтоб до дому добраться и заглянуть на кухню, где жена заканчивала мыть посуду после завтрака.
— Чего так скоро? — спросила она.
— Ами, — поведал ей Анселмо, — там, чуть ниже по дороге, на холме пасется лиловая корова.
Жена отерла руки о посудное полотенце.
— Сварю-ка я свежего кофею, — предложила она.
Анселмо дернул себя за ухо.
— Я сказал: ниже по дороге, на холме, пасется лиловая корова.
— Да, дорогой, — кивнула жена и принялась ставить посуду в буфет.
Анселмо вышел на двор. К дому от доильного сарая подходил фермерский скотник Хэнк Райфорд.
— Доброе утро, мистер Анселмо, — приветствовал он.
— Хэнк, — сказал, насупя брови, Анселмо, — видел я эту лиловую корову, что пасется на холме ниже по дороге.
Хэнк поднял глаза на хозяина.
— Сперва думал — видение. Но подхожу ближе, а чертова животина, чтоб ей пусто было, остается лиловей некуда. Ума не приложу, что к чему.
— Ну-у, — протянул Хэнк, и глаза его как-то странновато забегали.
— Ты случаем ее не видал? Или видал?
— Нет, сэр.
Анселмо кивнул.
— Хочешь, поедем со мной, поглядишь?
— Ну-у, — заюлил Хэнк, — у меня тут как раз два-три дела очень срочных, сейчас прямо никуда отойти не могу.
— Может, попозже?
— Во-во! — обрадовался Хэнк, торопливо унося ноги. — Попозже, может.
Анселмо вернулся в дом. Направился прямо к телефону, стоявшему на столике в гостиной, и набрал номер Джима Плейера, редактора местного еженедельника.
— Флойд Анселмо на проводе, — сказал он, когда Плейер взял трубку.
— Чем могу помочь, Флойд?
— Видишь, какое дело, — замялся Анселмо. — Тут вот направляюсь я в город, еду по дороге, к шоссе, и вижу: на холме пасется лиловая корова.
На другом конце повисло молчание.
— Джим? — Анселмо слегка потряс трубку.
— Лиловая корова? — откликнулся наконец Плейер.
— Точно, — подтвердил Анселмо. — Лиловая корова.
Снова молчание — на этот раз покороче. Потом Плейер расхохотался:
— Шутишь? Разыгрываешь меня, так, старина?
— Нет, — прозвучал серьезный ответ.
— Слушай, Флойд, я человек занятой, — слегка закипел Плейер. — В округе за последнее время такое множество идиотов понаблюдало явление НЛО этих чертовых, что у меня совсем нет времени, чт… — Он прервался, закашлявшись. — Может, эту корову твою лиловую и доставила какая-нибудь из летающих тарелок, из тех, какие люди, как они уверяют, видели.
— Джим, — с расстановкой выговорил Анселмо, — я понятия не имею о летающих тарелках. Я только то знаю, что на пастбище моем жует траву лиловая корова. Приезжай туда, если хочешь, я тебе ее покажу.
Плейер помолчал немного. Потом сказал.
— Хорошо, я приеду. Но учти, если ты мне…
— Холм, про который я говорил, на моей земле, примерно в миле от шоссе, — прервал его Анселмо — Я тебя там ждать буду.
— Через сорок пять минут, — с тоской произнес Плейер и повесил трубку.
Анселмо подошел к двери. Не успел он дотронуться до нее, как в комнату вошла жена.
— Ты куда собрался, дорогой?
— Встретить Джима Плейера.
— Это еще зачем?
— Покажу ему лиловую корову, что я видел.
Лоб жены озабоченно взбороздился морщинами.
— Флойд…
— Через часок вернусь, — бросил Анселмо, проходя мимо нее.
Он раскочегарил свой грузовик и двинул вниз по дороге. Доехав до холма, увидел, что лиловая корова спустилась по склону еще ниже и теперь паслась всего в нескольких футах от белой изгороди. Анселмо притормозил и вышел из машины. Прошагал по траве до изгороди, перебрался через нее и встал, разглядывая корову.