Глава I
Отъезд полковника Де Берри
В то утро за завтраком они были внимательны и подчеркнуто доброжелательны друг к другу. Если бы не натянутые улыбки, поведение женщины и мужчины казалось бы вполне естественным: супруги очень добросовестно играли свои роли. Сью Де Берри, привлекательная блондинка, выглядела слишком юной рядом с полковником[1], который был как минимум втрое старше. Их разделяла не просто разница в возрасте, а огромная пропасть, и с каждым днем оба все острее это чувствовали.
Свежесть и красота молодой женщины, чуть наивный взгляд ее темно-голубых глаз резко контрастировали с обликом мужа. Высокий седой с по-военному прямой спиной полковник Де Берри говорил всегда громким скрипучим голосом, звук которого одновременно и раздражал Сью, и наводил скуку.
Взяв свой кожаный кейс, он собрался уходить. Полковник предпочитал боковой выход — через кухню. За дверью длинная дорожка, разрезавшая аккуратно подстриженный газон, вела к шоссе. Там он садился в автобус и ехал до железнодорожной станции.
— Надеюсь к уик-энду вернуться, — сообщил он.
— Только постарайся по дороге не заигрывать с симпатичными девушками. Я ведь очень ревнивая, тебе это известно.
Оба понимали, что она лжет. Полковник издал хриплый смешок, показав искусственные зубы, отличающиеся жемчужно-белым оттенком мейсенского фарфора.
— Тебе следовало бы лучше меня знать, милочка, — заметил старик.
— Ну при желании ты можешь еще как порезвиться. Вот прошлой ночью…
Его лицо потемнело, он немного смутился.
— Боюсь, что как раз прошлой ночью я был не в форме и не доставил тебе особого удовольствия. И вообще я, пожалуй, староват для моей красавицы жены.
— Что за вздор, при чем тут возраст? Ты подходишь мне во всех отношениях. А чтобы сделать меня счастливой, от тебя много не требуется, ты сам это понимаешь. Я вполне удовлетворена.
Полковник Де Берри почувствовал явное облегчение и растрогался. Притянув Сью к себе, он запечатлел продолжительный влажный поцелуй на соблазнительных пухлых губках.
— Пусть это свидетельство моей любви остается с тобой, пока я не вернусь.
Она чуть не задохнулась от отвращения, ей пришлось приложить все усилия, чтобы муж этого не заметил.
— Мне хорошо с тобой. Не беспокойся обо мне. Спокойно занимайся своими важными делами. Только будь осторожен и держись подальше от встречных красоток.
Засмеявшись, он твердым шагом вышел из кухни и спустился по ступенькам к узкой бетонной дорожке. Там он остановился и, обернувшись, помахал жене рукой. Она послала ему воздушный поцелуй. Полковник, улыбаясь, зашагал к шоссе. Сью наблюдала за ним с крыльца, и постепенно, по мере увеличения расстояния между ними, улыбка на ее лице угасала, превращаясь в мрачную гримасу.
После того как муж наконец исчез из виду, она вошла в дом и резким движением руки вытерла губы, будто пытаясь избавиться от отвратительного вкуса слюнявого поцелуя. Потом легко взбежала по центральной лестнице на второй этаж, где располагались спальни, и поспешила в ванную комнату. Сью тщательно прополоскала рот ароматным эликсиром, а затем долго и яростно чистила зубы любимой пастой «Колгейт».
Только после этого она почувствовала себя лучше. В комнате женщина подошла к огромному, во всю стену окну, выходящему на море. Бухта Квонсет-Бей нежилась в лучах утреннего солнца. Сначала Сью просто наслаждалась видом сверкающей воды и желтого песка пляжа. Солнце поднялось над горизонтом, начался новый, пронизанный ярким светом, жаркий день, полный аромата цветов и соленого запаха океана. Утреннее напряжение спало, полковник был забыт. Все заслонило волнующее ощущение свободы. В этот чудесный день она наконец вольна делать все, что угодно.
На золотом песке яркими пятнами выделялись разноцветные зонтики, их было много — оранжевых, зеленых, фиолетовых, голубых. Люди искали спасения в тени, выставляя на жгучее солнце лишь ноги.
Сапфировую гладь волны разрезал длинный пирс, с обеих сторон которого в эллингах покачивались лодки, яхты, катера всевозможных видов и габаритов. Сощурив голубые глаза, Сью внимательно разглядывала катер «Морской бриз», который арендовал Нэт Холланд. Когда стало ясно, что на борту судна никого нет, лицо хорошенькой блондинки омрачилось.
Отойдя от окна, женщина вернулась в ванную комнату, где на перекладине для занавески висели два купальных костюма, один — пронзительно-красного цвета, второй — ярко-желтый.
Она выбрала желтый, его она всегда надевала в отсутствии мужа, что служило сигналом для Нэта: «путь свободен». Если же она появлялась на берегу в алом купальнике, это предупреждало об опасности: «старик рядом, держись подальше».
Раздевшись, Сью натянула канареечный купальный костюм и внимательно оглядела себя в высоком зеркале. Удовлетворенная увиденным, она улыбнулась своему отражению, потом немного задержалась у туалетного столика и, убедившись, что теперь выглядит так, что при одном взгляде на нее мужчины всех возрастов потеряют дар речи и остолбенеют, если не упадут, она выбежала из дома.
На пляже Сью воткнула в горячий песок шток большого зонта, расстелила в спасительной тени пляжное полотенце. Потом, включив транзисторный приемник, поставила его рядом с пляжной сумкой и очень медленным, по-кошачьи гибким движением опустила на покрывало свое ослепительно белое тело. Грациозное действие, которое блондинка совершила, искусно подражая голливудским дивам, предназначалось для возможных зрителей, которые должны были, затаив дыхание, наблюдать за ней. Теперь она чувствовала себя прекрасно.