Once there was a miller who was poor, but who had a beautiful daughter. | Много-много лет назад жил да был мельник, бедный-пребедный, а дочь у него была красавица. |
Now it happened that he had an audience with the King, and in order to make himself appear as a person of importance he said to him, | Случилось как-то однажды, что пришлось ему говорить с королем, и вот он, чтобы придать себе побольше весу, сказал ему: |
"I have a daughter who can spin straw into gold." | "Есть у меня дочка, такая-то искусница, что вот и солому тебе в золото перепрясть сумеет". |
The King said to the miller, | Король сказал мельнику: |
"That is an art which pleases me well; if your daughter is as clever as you say, bring her to-morrow to my palace, and I will try what she can do." | "Это искусство недурное, и если твоя дочь точно уж такая искусница, как ты говоришь, то приведи ее завтра ко мне в замок, я ее испытаю". |
And when the girl was brought to him he took her into a room which was quite full of straw, gave her a spinning-wheel and a reel, and said, | Когда мельник привел свою дочь, король отвел ее в особую каморку, битком набитую соломой, дал ей самопрялку и мотовило и сказал: |
"Now set to work, and if by to-morrow morning early you have not spun this straw into gold during the night, you must die." | "Садись-ка за работу; если ты в течение этой ночи до завтрашнего раннего утра не перепрядешь всю эту солому в золото, то велю тебя казнить". |
Thereupon he himself locked up the room, and left her in it alone. | Затем он своими руками запер каморку, и она осталась там одна. |
So there sat the poor miller's daughter, and for the life of her could not tell what to do; she had no idea how straw could be spun into gold, and she grew more and more miserable, until at last she began to weep. | Так и сидела там бедняжка Мельникова дочь и придумать не могла, как ей спастись от лютой смерти. Она и понятия не имела о том, как солому перепрясть в золотые нити, и так пугалась ожидавшей ее участи, что наконец залилась слезами. |
But all at once the door opened, and in came a little man, and said, | Вдруг дверь приотворилась, и к ней в каморку вошел маленький человечек и сказал: |
"Good evening, Mistress Miller; why are you crying so?" | "Добрый вечер, Мельникова дочка, о чем ты так плачешь?" - |
"Alas!" answered the girl, | "Ах, ты не знаешь моего горя! - отвечала ему девушка. |
"I have to spin straw into gold, and I do not know how to do it." | - Вот всю эту солому я должна перепрясть в золотые нити, а я этого совсем не умею!" |
"What will you give me," said the manikin, "if I do it for you?" | Человечек сказал: "А ты что же мне дашь, если я тебе все это перепряду?" - |
"My necklace," said the girl. | "Ленточку у меня на шее", - отвечала девушка. |
The little man took the necklace, seated himself in front of the wheel, and "whirr, whirr, whirr," three turns, and the reel was full; then he put another on, and whirr, whirr,whirr, three times round, and the second was full too. | Тот взял у нее ленточку, присел за самопрялку да - шур, шур, шур! - три раза обернет, и шпулька намотана золота. Он вставил другую, опять - шур, шур, шур! - три раза обернет, и вторая готова. |
And so it went on until the morning, when all the straw was spun, and all the reelswere full of gold. | И так продолжалась работа до самого утра, и вся солома была перепрядена, и все шпульки намотаны золотом. |