МУХАММЕД ЛАРУСИ АЛЬ-МЕТВИ
(Тунис)
Подлинная история дядюшки Османа и ловкой Айши
Перевела с арабского О.Власова
Неожиданно проснувшись, он взглянул на часы. Час ночи. Вот так штука! А первые лучи солнца уже забрезжили на горизонте, его свет теснил мрак и ночь, сливаясь о веселым птичьим щебетом и воркованием голубя... Может быть, у него остановились часы? Те самые часы, которые не разу не останавливались с тех пор, как он купил их в одной из стран Ближнего Востока. Он протер глаза и подошел к окну: за окном было море, серое, темное. Только сейчас он вернулся к реальности и понял, что его часы отстают на четыре часа от местного времени. Ведь он находился на северном побережье Черного моря, в Абхазии или стране Кавказских гор, как с глубокой древности во всем мире называли этот край. Чтобы не терять чувства реального времени, он передвинул стрелки часов вперед и решил отправиться на прогулку по окрестностям.
Он жил в Доме творчества писателей на мысе Пицунда на самом берегу этого легендарного моря, об истории которого ему было известно так много и которое ему довелось увидеть впервые только вчера. Он вышел на балкон и удивился притягательной красоте великолепного морского пейзажа: гладкую поверхность моря, дышавшего утренним покоем, лишь изредка нарушали ранние купальщики, бороздящие морскую гладь.
Между пляжем и Домом творчества раскинулась густая зеленая роща, в которой чаще всего можно было встретить пинии, источавший благоуханный аромат, повсюду были разбиты цветники, каких только цветов там не было, над цветами порхали стайки птиц, радостно встречая сияние дня, приветствуя наступление нового утра и восход солнца, разгоняющего густой туман.
Справа его взору открывались высокие Кавказские горы, у подножья поросшие деревьями, которые еще больше подчеркивали красоту открывшейся перед глазами картины.
Ему тут же вспомнились слова Чехова об этом удивительном крае: "Природа здесь нечеловеческой, пленительной красоты... Если бы мне довелось прожить в Абхазии всего лишь месяц, я написал бы пятьдесят прекрасных рассказов. Тысячи тем рождаются игрой света и тени над горами, в небе, над морем..."
Зазвонил телефон, его приглашали на завтрак, чтобы затем отправиться на базар.
Небольшой автобус был битком набит людьми. Его стиснули со всех сторон, и автобус резко рванулся вперед, как безумный иноходец. Навстречу автобусу с бешеной скоростью неслись кипарисы, проплывали за окном гордые и непоколебимые сосны-великаны. Женщина, стоявшая рядом, нечаянно наступила ему на ногу высоким каблуком и извинилась, смущенно улыбаясь... Единственный путь взаимопонимания между ними. Он и сам невольно улыбнулся в ответ. От быстрой езды и резких поворотов кружилась голова, но, к счастью, вскоре автобус резко затормозил у базара. Водитель что-то прокричал хриплый микрофон, ему объяснили, что пассажиры должны будут собраться у автобуса через сорок пять минут, чтобы отправиться назад.
На базаре шла бойкая торговля. Все весело сновали взад и вперед. Повсюду лежали груды фруктов, овощей, стопки хлебных лепешек. Ему все здесь очень нравилось, эта восхитительная картина рождала какие-то неясные образы в его памяти. Взгляд его привлекла стопка белых кружков овечьего сыра. Он подошел поближе и почувствовал, как какая-то странная дрожь охватывает всё его тело. Этот сыр был так похож на сыр "аль-маасура", который выставляют на продажу на арбах и на прилавках на базаре Сук аль-Аттарин, а еще чаще в лавках на базаре Сук аль-Балат в Тунисе.
Старуха, продававшая сыр, заметила его восхищенный взгляд, взяла нож, отрезала кусок от кружка сыра и протянула ему, знаками приглашая попробовать ароматного сыра. Он взял этот кусочек, нимало не смущаясь, поднес ко рту и, еще не откусив от него, уже почувствовал на языке его вкус. Ах! Тот же самый вкус, да и сыр точно такой же формы! Он уже думал, как ему объяснить все это старой торговке, пребывая в каком-то странном состоянии, словно во сне, как вдруг за спиной у него послышался хриплый, густой голос, который прервал его размышления:
- Кхе-кхе!!! Ну что, понравилась тебе аль-маасура? Не так ли? А какой из сыра по-твоему вкуснее; этот или аль-маасура с базара Сук аль-Балат?"
"...О чудо! Сук аль-Балат?! Где мы? Откуда этому человеку известно про Сук аль-Балат. Да и есть ли здесь, в этих далеких краях кто-нибудь, кроме меня, кто знает про Сук аль-Балат?"
Он повернулся, чтобы увидеть, кто произнес эти слова. Перед ним стоял высокий смуглый старик с круглым и широким морщинистым лицом. Кончики усов у него были лихо закручены вверх, а глаза его испытующе смотрели из-под кустистых бровей...
- Ну, так что ты скажешь об этом сыре. Пожалуй, повкуснее будет, чем у вас на базаре Сук аль-Балат и в отеле "Аль-Галла"!
"Вот тебе и на! Еще и отель "Аль-Галла"! И выговор его звучал странно для этих краев. Голос его был точь-в-точь как у папаши Месауда-барабанщика из его родной деревни, далеко на юге Туниса..."
- Простите, сиди , а вы кто будете? Откуда вам известно про Сук аль-Балат?
- И не только про это, и про небесный дар, и про кочевников-саккаджей, и про Сиди Мухраза - правителя города. Ну что, тебе этого мало?