О. Генри. Пимиентские блинчики
While we were rounding up a bunch of the Triangle-O cattle in the Frio bottoms a projecting branch of a dead mesquite caught my wooden stirrup and gave my ankle a wrench that laid me up in camp for a week. | Когда мы сгоняли гурт скота с тавром "Треугольник-О" в долине Фрио, торчащий сук сухого мескита зацепился за мое деревянное стремя, я вывихнул себе ногу и неделю провалялся в лагере. |
On the third day of my compulsory idleness I crawled out near the grub wagon, and reclined helpless under the conversational fire of Judson Odom, the camp cook. | На третий день моего вынужденного безделья я выполз к фургону с провизией и беспомощно растянулся под разговорным обстрелом Джедсона Одома, лагерного повара Джед был рожден для монологов, но судьба, как всегда, ошиблась, навязав ему профессию, в которой он большую часть времени был лишен аудитории. |
Jud was a monologist by nature, whom Destiny, with customary blundering, had set in a profession wherein he was bereaved, for the greater portion of his time, of an audience. | Таким образом, я был манной небесной в пустыне вынужденного молчания Джеда. |
Therefore, I was manna in the desert of Jud's obmutescence. Betimes I was stirred by invalid longings for something to eat that did not come under the caption of "grub." | Своевременно во мне заговорило естественное для больного желание поесть чего- нибудь такого, что не входило в опись нашего пайка. |
I had visions of the maternal pantry "deep as first love, and wild with all regret," and then I asked: | Меня посетили видения матушкиного буфета, "что сладостны, как первая любовь, источник горьких сожалений", и я спросил. |
"Jud, can you make pancakes?" | - Джед, ты умеешь печь блинчики? |
Jud laid down his six-shooter, with which he was preparing to pound an antelope steak, and stood over me in what I felt to be a menacing attitude. | Джед отложил свой шестизарядный револьвер, которым собирался постучать антилопью отбивную, и встал надо мною, как мне показалось, в угрожающей позе. |
He further endorsed my impression that his pose was resentful by fixing upon me with his light blue eyes a look of cold suspicion. | Впечатление его враждебности еще более усилилось, когда он устремил на меня холодный и подозрительный взгляд своих блестящих голубых глаз. |
"Say, you," he said, with candid, though not excessive, choler, "did you mean that straight, or was you trying to throw the gaff into me? | - Слушай, ты, - сказал он с явным, хотя и сдержанным гневом. - Ты издеваешься или серьезно? |
Some of the boys been telling you about me and that pancake racket?" | Кто-нибудь из ребят рассказывал тебе про этот подвох с блинчиками? |
"No, Jud," I said, sincerely, "I meant it. It seems to me I'd swap my pony and saddle for a stack of buttered brown pancakes with some first crop, open kettle, New Orleans sweetening. | - Что ты, Джед, я серьезно, я бы, кажется, променял свою лошадь и седло на горку масленых поджаристых блинчиков с горшочком свежей новоорлеанской патоки. |
Was there a story about pancakes?" | А разве была какая-нибудь история и блинчиками? |
Jud was mollified at once when he saw that I had not been dealing in allusions. | Джед сразу смягчился, увидев, что я говорю без намеков. |
He brought some mysterious bags and tin boxes from the grub wagon and set them in the shade of the hackberry where I lay reclined. | Он притащил из фургона какие-то таинственные мешочки и жестяные баночки и сложил их в тени куста, под которым я примостился. |
I watched him as he began to arrange them leisurely and untie their many strings. | Я следил, как он начал не спеша расставлять их и развязывать многочисленные веревочки. |
"No, not a story," said Jud, as he worked, "but just the logical disclosures in the case of me and that pink-eyed snoozer from Mired Mule Ca?ada and Miss Willella Learight. | - Нет, не история, - сказал Джед, продолжав свое дело, - просто логическое несоответствие между мной, красноглазым овчаром из лощины Шелудивого Осла и мисс Уиллелой Лирайт. |
I don't mind telling you. | Что ж, я, пожалуй, расскажу тебе. |
"I was punching then for old Bill Toomey, on the San Miguel. | Я пас тогда скот у старика Билла Туми на Сан-Мигуэле. |
One day I gets all ensnared up in aspirations for to eat some canned grub that hasn't ever mooed or baaed or grunted or been in peck measures. | Однажды мне страсть как захотелось пожевать какой-нибудь такой консервированной кормежки, которая никогда не мычала, не блеяла, не хрюкала и не отмеривалась гарнцами. |
So, I gets on my bronc and pushes the wind for Uncle Emsley Telfair's store at the Pimienta Crossing on the Nueces. | Ну я вскакиваю на свою малышку и лечу в лавку дядюшки Эмсли Телфэра у Пимиентской переправы через Нуэсес. |
"About three in the afternoon I throwed my bridle rein over a mesquite limb and walked the last twenty yards into Uncle Emsley's store. | Около трех пополудни я накинул поводья на сук мескита и пешком прошел последние двадцать шагов до лавки дядюшки Эмсли. |
I got up on the counter and told Uncle Emsley that the signs pointed to the devastation of the fruit crop of the world. |