Из сборника «Вверх по ручью Кабарга»

Из сборника «Вверх по ручью Кабарга»

Подборка буддийских стихотворений Филипа Уалена, (англ. Philip Whalen; 20 октября 1923 — 26 июня 2002) — американского поэта, одного из ключевых представителей поколения битников, дзэн-буддийского монаха.

Жанр: Поэзия
Серии: -
Всего страниц: 2
ISBN: -
Год издания: Не установлен
Формат: Полный

Из сборника «Вверх по ручью Кабарга» читать онлайн бесплатно

Шрифт
Интервал

БУДДИЙСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ, 1955–1986

Пост на Смотрительской горе

(Кеннету Рексроту)

Цунь Пин (375–443): «Ныне я стар и немощен. И боюсь я что уже не скитаться мне среди прекрасных гор. Очистив дух свой, я медитирую на лесные тропинки, но брожу по ним лишь в моих снах».

из «Вдохновенья на кисточке».
Я всегда говорил что не вернусь больше в горы
Я уже стар и толст и все эти тараканы и злющие мулы
И оладьи каждым каждым утром этого мира
Старый Эдвард Уимен (63 лет)
Мчится по тропе опережая нас всех
Стеная, «Ох болят мои старые ноги,
Спину ломит и хрен торчком»
Обрывая ольховые ветки под дождем
Теперь я один в остекленном дому на вершине
И вокруг мне напевно гудят колокольные горы
Непрестанно безумствует в доме полдневное солнце
И полуночных солнц целый сонм бьется в стекла окон
Ум мой бодрствует даже во сне
Утренний туман в южном ущелье
Мерцающая пена возвращает древний уровень морю
Озера цветов зеленого мыла и индиго
Верхнее озеро — арена черный полуоткрытый глаз
Куропатка ищет жучков под снегом
Медведь смотрит сквозь стену в полдень
Олень карабкается вверх поглазеть на лампу
Мышь едва не тонет в меду
Я вижу отпечатки своих ботинок вперемежку с оленьими следами
Медвежьи когти и копыта мулов на песчаной дорожке в уборную
Гораздо позже я пишу:
     «неистовствует. Рассвет викингов
      Пышная смерть лета на востоке»
(Влияние байроновского пейзажа
Завернутые страницы обнаруживают порочность стиля.)
Лежу на граните голый около своей сторожки
Жаркое сентябрьское горное солнце, но в голове моей
Тихая темная ночь с иными светилами
ГЕРАКЛИТ: «Проснувшись мы оказываемся в общем мире
Но сон погружает каждого
В мир собственный».
И то что я люблю на самом деле (напоминаю я себе)
Это музыка, книги, некоторые пейзажи суши и моря
И то как свет падает на все это, преломленье
Света в гранях агата, сам свет… Мне кажется
Что я до сих пор боюсь темноты
«Запомни умник есть кое-что
поумней и побольше тебя».
Ирландским страхом перед чужими святынями
Наполнен голос моего отца (хотя ни он
Ни прапрапрадед его Ирландии не видели)
Могила блестит позолотой надгробья
И сложены пальцы в заклятья подобье
Остальное они перевезли через Атлантику
Растеряв и разбросав по бизоньим равнинам
Среди этих деревьев и этих гор
От Дунса Скотуса[1] до этой страницы
Тысяча лет
(«…собака идущая на задних лапах —
и не то чтобы у нее хорошо получается,
просто она это делает».)
Вот ведь дурацкое опровержение гипотезы
Что человек это что-то большее
Того что у него в штанах
ЭМПИДОКЛ: «Приходят времена, когда все части
Составляющие тело человеческое собираются
Любовью в цветущем празднике жизни; бывает и так
Что разделенные жестоким Раздором, они блуждают по отдельности
В волнах моря человеческого»
Огонь и давленье солнечного света отбрасывают
Отбрасывают сороконожью тень ветки папоротника
Гравюра на известняке — устрицы и каменные раковины
Обломок черного вулканического камня посверкивает кристаллами
Огонь и давленье Любовь и Раздор отбрасывают
Бронтозавр отводит свой взгляд
Пот мой струится по камню
ГЕРАКЛИТ: «Превращения огня порождают
в первую очередь, море; и море по сути своей
есть смесь земли и воздушного вихря…
Оно рассеивает, оно и собирает;
Оно наступает и отходит назад».
Я выбираюсь из пропотевшей выемки
           (Море!)
И сажусь на скале повыше
Кажется что-то горит?
Солнце! Умирающее
Выдохшееся, утомленное
Породившее бронтозавра, Гераклита
Эту скалу, меня,
Просто так
И все-таки я скажу вам (кажется дело в любви)…
Мухи и прочие букашки собираются со всей округи
Чтобы послушать
Также я обращаюсь к камню, вереску,
Горной ели
БУДДА: «Все составляющие бытия
Мимолетны: Трудитесь усердно над своим спасением»
(И все сущее, как сказал один знаменитый последователь
этого учителя, так изнурительно запутанно).
Жила была птичка
Сидела в яичке
И силой природы чудесной
Слились молекулы белка
В клювик и в зоб
В перья и в хвост
В лапы и когти
Бабушка моя говорила:
«Посмотри-ка на этих бедняжек,
чумазых голубей!»
И вывеска на Мак-Алистер-стрит:
«ДАЖЕ ЕСЛИ ВАМ НЕ НУЖНО СЮДА
ПРОЙДИТЕ МИМО С УЛЫБКОЙ
С ЛЮБОВЬЮ
МЯСНИК»
Я разрушаю себя, вселенную (яйцо)
И время — чтобы добиться ответа:
Существуют спящий, смеющийся, и танцор
Мы все твердим свое в мерцающей темноте
Плавая во снах спящего.
Дитя говорит мне, «Ты знал это все время»
Я: «А я все забываю что смеющийся
Спит; и что спящий танцует»
Два года назад из сторожки на горе Саук
Видна была долина Скагит
До самого Паджет Саунда:
Цепь предгорий, и глубоко в лесу —
Огоньки домов ясными ночами.
Гора моего нынешнего лета
Выступает из главного хребта
Делит долину на две части и обрывается
Рекой; плотина Росс заполняет разрыв
И движет троллейбусы
По улицам туманного далекого Сиэттла.
Я окружен здесь горами
Ожерельем из 108 бусинок, в прошлом семян
            Ficus religiosa
              Дерева Бо
Ожерельем непрерывным, с одной бусинкой
      Покрупнее и украшенной
Кисточкой (пучком волос) (человека сидевшего
               под деревом)
          В центре ожерелья
Пустота, пустотный образ содержащий
Все умноженное многократно;
Каждая бусина повторенье, мир
Невежества и сна.
Сегодня день, когда жарятся гуси[2]
День освобожденья осыпающихся цветов
Вершин и шишек объятых пламенем

Рекомендуем почитать
Командировочные расходы

На одной из планет Дальнего Северо-Запада Галактики расположено государство с пышным названием «Великая Независимая Консульская Республика Корона». Под твердой рукой Венценосного Консула экономика не то чтобы процветает, но исправно снабжает население всем необходимым. Недра планеты богаты редчайшим ископаемым – креофитом. Его экспорт главная статья валютных доходов государства, но вот случилось страшное – похищено огромное количество этой драгоценности.Все силы правопорядка, невзирая на должности и квалификацию, брошены на поиски.


Тонкие струны

«Мужчины приходят и уходят, подруги остаются навсегда». Этот тезис предстоит подтвердить или опровергнуть двум юным героиням повести «Тонкие струны» – подруги детства, почти сестрицы, они оказываются перед лицом самого трудного испытания для любой дружбы – любовного треугольника. Смогут ли героини победить в себе низменные порывы и сохранить глубокую, чистую и нежную привязанность друг к другу? Трогательная, мудрая и жизнеутверждающая история о том, как надо дружить, станет отличным чтением для подростков.


Охотники за морскими кладами

Автор-составитель выражает благодарность редакции журнала «Октопус» за предоставленные фотоматериалы и воспоминания дайверов, а также лично П. Александрову, А. Аристархову, Е. Артемьеву, Ю. Голосий, Д. Давыдову, К Егорову (CELT), Г. Иванову, К Ивановой, О. Карцеву, Н. Кривцову, С. Мурашкиной, Т. Скидоненко, Т. и С. Спилка, М. Тршински, Б. Филатову, А. Чистякову, И. ШапкинуВ безмолвной темноте океанских глубин лежат десятки тысяч затонувших кораблей. И если до недавнего времени большая часть морских сокровищ была недоступна, то теперь, благодаря революционным разработкам в технике погружения, самые глубокие затонувшие объекты стали досягаемы! Надо только знать, где они лежат…Вам откроют свои тайны острова Кокос и Сент-Мари; вы узнаете, сколько миллиардов лежит на дне залива Виго; проследите судьбу сокровищ с галеона «Консепсьон» и получите яркие впечатления вместе с охотниками за морскими кладами.


Оркнейский свиток

Когда одного из клиентов антиквара Лары Макклинток обвиняют в убийстве, расследование приводит Лару на север Шотландии, на Оркнейские острова. В окружении поразительной красоты природы и древних руин, она погружается в старинную сагу викингов и отправляется на поиски сокровищ, которые способны переписать историю.