Из сборника «Вверх по ручью Кабарга» - [2]

Шрифт
Интервал

Коньяк в солнечных лучах
Которые, говорил же я вам, исчезнут
Скоро станут невидимы
Поменявшись местами со звездами
Сверкающими в моей голове сейчас
Чтобы сегодня ночью в Китае
Прорастал рис.
Магнитные бури на солнечных долинах
Делают аврору бореалис[3]  ослепительно яркой
За грядой северных гор
Утром закрываю окна сторожки
Толстый лед наросший на ставнях
Вой койотов с соседнего хребта почти свист
Гора моя ЗДЕСЬ (меж двух озер)
Я беру с собой кусочек ее скалы
Густого темно медового цвета
С прожилками хрусталя
Запятнанного кварцем
Практически неразрушимый, он
Переливается от матовости к блеску
(Дзенбо[4]  говорят  «Вспышка молнии и искра кремня»)
Подобно породившим его горам
Мир перед нашими глазами есть
Выдумка ума, и ум
Хоть и запятнан ею, породив
Реки, солнце, навоз коровий, мух —
Внезапно может встрепенуться
И птичкою взъерошенной
Мгновенно
Исчезнуть
Исчезнуть
ПРАВДА, раствориться
В тиши
О МАМА!
Как говорится «Четыре раза вверх,
Три раза вниз». Я там же, на горе.
Смотрительская гора 15.VIII.55
Беркли 27–28.VIII.56

Hymnus Ad Patrem Sinensis[5]

Я славлю древних китайцев
Оставивших мне несколько слов
Какую-нибудь дурацкую шутку или нелепый вопрос
Строчку стихов нацарапанную спьяну на полях
      набросанного наспех рисунка — лист, жук,
      карикатура на Учителя —
Запечатленные на бумаге и ставшие чем-то большим
Чем мимолетный нажим пера и брызги чернил
Их мир и несколько последующих
Отправились уже к чертям, они это знали
— Радостно провожая их полет —
И отходя среди буйства вишневого цвета весеннего дождя кувшинов
вина
Были счастливы спасти всех нас.
31. VIII.58

Хайку, для Гэри Снайдера

                                                              СУЩЕСТВУЕТ
          Вот стрекоза
                                                               (БЕССПОРНО)
          Где она была
                                                             Нет больше этого места
.
15. I.60

Видение Бодхисаттв

Они проезжают мимо меня верхом на животных
«Так чего же ты ждешь», хотят знать они
А, такой юный (и безумный к тому же) говорит,
«Знаешь, а ведь придет день когда ты оставишь все
чтобы стать риши»[6]
Я знаю
Этот лес, для меня он
 ведь реальнее города? Но неважно —
 Так чего же я жду?
Перемены во нравах через тысячу лет?
Кто ж добьется ее как не я?
  «Возвращаясь опять и опять», говорил Амитабха
Так к чему ж этот сон? выходя из какого-то дома чужого один
Без поклажи, с деньгами иль без
Непонятно куда по шоссе уводящему в горы
Из которых я должен вернуться потом непременно
Для чего это мне?
Знаю я этот мир, и безмерно люблю, и
Не его обнаружу за этим порогом.
31. III.60

Призраки

Людей умерших полвека назад, и если бы только людей —
Театры, машины, большие отели преследуют меня
Возле этого мутного ручейка. Им не нравится Калифорния
Так чтоб им не оставаться в Портленде откуда они родом.
Я устал от них.
Новый призрак сегодняшнего утреннего сна,
Прекрасный, молодой и все еще живой
Как долго не оставит он меня? За них я не цепляюсь
Больше.
Тассахара, 14.08.79

Назад к обыденности

Мое ухо тянется сквозь безграничные пространство и время
Чтоб встретить взбирающиеся по нему мушиные лапки
Кошка открывает глаз и закрывает снова
Как много смысла, пользы и значения.
Звон ветра, вскрик ястреба
Урчащий железный генератор
Колокол и подмостки птичьих репетиций
Дана, по телефону, кричит: «Так значит, стекловату?»
Телефонное трепетание виноградной лозы
Туманно белое солнце сквозь листья платанов
Дана говорит: «Может приколоться
Сделать морковно-изюмовый салат?»
Немые коричневые листья падают на сверкающий папоротник
Свежий и густо поросший после пожара.
Тассахара 8-11.11.77