Брэди Карлин, щурясь от яркого солнца, протяжно присвистнул.
— Идеально, — проговорил он. — Абсолютно совершенно идеально.
— Что ты сказал? — донесся сзади голос Шэрон Нольес.
— Миллер Хилл! — крикнул Брэди, глядя вниз с вершины холма в парке Шейдисайда.
Вчера по городку пронесся снежный ураган неслыханной силы. Во время бурана нанесло больше трех футов снега, оборвались провода, полопались водопроводные трубы.
«Но это было вчера, — размышлял Брэди. — А сегодня на небе ни облачка. И что самое главное, не надо в школу!»
Крутой склон Миллер Хилл, самого высокого холма в парке, был укутан ослепительно белым снегом с заледенелой корочкой.
Брэди снова присвистнул. Ему не терпелось сесть на санки и скатиться вниз, до самого подножия.
— Брэди, я тебя не слышу! — крикнула Шэрон. — Что ты говоришь?
Юноша обернулся, поджидая свою подружку. Он встречался с Шэрон уже два месяца. «Милашка, — думал Брэди. — Иначе не скажешь — невысокого роста, стройная, с огромными голубыми глазами и аккуратным носиком-пуговкой на округлом личике».
Но в тот момент он не видео ее лица: низко опустив голову, она медленно шагала к нему, увязая в снегу, и рукой, одетой в пушистую варежку, волочила за собой санки.
«Определенно не спортивный тип», — мысленно отметил Брэди, когда Шэрон, тяжело дыша, наконец оказалась рядом.
— Что… — Девушка остановилась, переводя дыхание. — Что ты говоришь? — повторила она, поправляя желтую вязаную шапочку на светло-русых волосах.
— У тебя нос синий, — пошутил ее друг.
— И поэтому ты свистел и кричал? — Шэрон зарделась от смущения. — Потому что у меня нос?..
Брэди наклонился и поцеловал холодный кончик ее носа.
— Все в порядке. — Он обнял подругу за плечи и повернул лицом к склону. — Смотри: Миллер Хилл. Ну что, прокатимся?
— Лучше уж скажи: Киллер Хилл! — поморщилась та. — Это скорее для лыжников. Склон очень крутой.
— Тем лучше, — улыбнулся ей Брэди. — Прокатимся с ветерком. Здесь еще никто не ездил. Полетим, как птицы!
— Что-то мне не хочется летать. — Шэрон, обернувшись, бросила взгляд на другой холм, усеянный фигурками ребят с санками. — Мне кажется, лучше пойти туда.
— На эту детскую горку? — Мальчик скорчил презрительную гримасу. — Неинтересно.
— Зато безопасно, — возразила она. — Там нет деревьев, видишь? И колючих кустов, как здесь. Ни во что не въедешь.
— Да, если не считать малышни, — ответил Брэди. — А на Миллер Хилл будем только мы с тобой.
Девушка закусила губу.
— Послушай, Шэр, мы ни во что не врежемся, — уговаривал ее Брэди. — И я все время буду рядом. Что может случиться?
Во время разговора он установил санки на самом краю снежного гребня.
— Готова? — спросил Брэди, натягивая кепку на темные курчавые волосы.
Шэрон отпрянула.
— Брэди, я правда не хочу.
— Хочешь, хочешь! — Тот схватил ее за руку и потащил к спуску. Через пару секунд оба лежали животом вниз на санках старой модели «Флексибл Флайерс».
— Брэди…
— Будет классно! — перебил ее друг.
Подтолкнув санки Шэрон, он вслед за ней покатился вниз.
— Полетели! — хохоча, крикнул Брэди и подставил лицо порывам ветра.
Санки катились быстро. Даже быстрее, чем он предполагал. Впереди щетинился колючий кустарник. Брэди, заметив его в последний момент, быстро повернул санки и пронесся мимо.
Еще одно препятствие: сосна. Юноша снова резко сменил курс, и дерево осталось позади. Из-под полозьев летели ледяные крошки, впивались в лицо. От пронизывающего ветра на глаза наворачивались слезы.
Вновь на пути дерево. Теперь кусты. Брэди с громким смехом стремительно летел вниз.
— Брэди! — донесся до него испуганный крик промелькнувшей мимо Шэрон. — Брэди!
Щурясь от снега и ветра, он всматривался вперед. Шэр намного обогнала его. Санки неслись быстрее.
Быстрее.
«Она потеряла контроль!» — вдруг понял Брэди.
Прямо на пути девушки высилась огромная сосна.
— Поворачивай! — закричал он. Слова потонули в свисте ветра. — Поворачивай или прыгай!
— Брэди-и-и!
Санки Шэрон, ударившись о шершавый ствол, взмыли в воздух, упали в заросли терновника и понеслись дальше, меж кривых стволов приземистых сосен.
Сама Шэрон визжала от страха.
Брэди скатился в сугроб; тяжело дыша, поднялся на ноги. А она, с трудом удерживаясь на санках, летела вниз. Испуганные крики становились все тише и наконец смолкли.
— Шэрон! — Брэди, увязая в снегу, бежал вперед. — Шэрон, ты как? Все в порядке?
Тишина.
Брэди спустился ниже и наконец заметил ее.
Она лежала лицом вниз у подножия холма, ее неподвижное тело напоминало тряпичную куклу.
— Шэрон?
Подружка не отзывалась.
— Ладно, Шэр, ты была права, — смущенно проговорил Брэди, спускаясь ниже. — Так и быть, теперь будем кататься только на той, детской…
Он остановился.
Шэрон не двигалась.
«Странно, — подумал юноша. — Очень странно».
От дыхания спина должна подниматься и опускаться. Но нет. Девушка не шевелилась.
Ни слова. Ни стона.
Брэди положил руку на плечо Шэрон и, сделав глубокий вдох, перевернул ее на спину.
— Нет! Не-е-ет! — Вопль Брэди эхом разнесся над заснеженным холмом.
Лицо Шэр! Ее миловидное, курносое личико!
От него ничего не осталось.
Ни глаз, ни губ. Ничего!
Шипы кустарника и железные полозья саней превратили лицо в кровавое месиво.