Глава 1
1878
Когда двухколесный экипаж поворачивал на площадь Белгрейв, лорд Винтон Шрайвер заметил:
- Старина, ты как в воду опущенный. Если бы у меня была такая жизнь, как у тебя, я был бы гораздо веселее.
Майкл, граф Дейнсбери, скорбно усмехнулся.
— Если бы ты был на моем месте, ты бы просто сбежал! Ты ведь знаешь, что произойдет, когда мы приедем.
—Да, мы будем праздновать помолвку нашего друга виконта Аллертона и достопочтенной Лауры Конвей. От одной этой мысли мне становится грустно!
Лорд Винтон, красивый худощавый молодой человек, как-то весь сжался и отодвинулся в угол экипажа.
Лорд Дейнсбери усмехнулся, глядя на друга. Вин, как называли приятели Винтона, был повесой, а по мнению некоторых — прожженным повесой, хотя Майкл считал, что неприятности у его друга возникают главным образом из-за излишнего мягкосердечия.
При виде любого хорошенького личика Вин просто таял как воск. При этом от разговоров о браке он бежал как от чумы.
Майкл тоже избегал женитьбы, но по другим причинам. Унаследовав три года назад титул графа Дейнсбери, он стал слишком желанной целью как для мамаш, желающих удачно пристроить своих дочерей, так и для самих весьма энергичных потенциальных невест.
Он знал, что и сегодня вечером ему, как всегда, придется уклоняться от расставленных на него сетей.
— Представляешь, что произойдет, когда мы приедем в дом семьи Конвей? — продолжил он волнующую его тему.
— Ты будешь окружен красивыми девушками, стремящимися всячески привлечь твое внимание, — ответил Вин. — Только не проси сочувствия.
— И все же тебе следует меня пожалеть. Может, они и красивые, но у каждой из них в глазах горит фанатичное желание выйти замуж. Они видят не меня, а мой титул, и каждая мечтает стать хозяйкой замка Дейнсбери.
— Ну так выбирай из них любую.
— Нет, мне этого недостаточно. Я хочу женщину, которая будет любить меня самого, а не мой титул.
— Но как ты об этом узнаешь? — резонно поинтересовался Вин.
— Узнаю. Когда я встречу ее, единственную и неповторимую, я сразу пойму, что у нее чистое, преданное сердце, что она предназначена именно для меня.
—Что ж, будь осторожен, — предупредил его друг. — Некоторые родители девушек на выданье очень хитры. Ты знаешь, как Джеймс Аллертон сделал предложение Лауре?
—Да, ходили какие-то настораживающие слухи.
— Истина в том, что он никогда не делал ей предложения. Отец Лауры добился аудиенции у королевы и сказал ей, что Аллертон испортил репутацию его дочери тем, что слишком долго беседовал с ней в саду.
— Значит, это не слухи! — с тревогой воскликнул Майкл.
— Ее величество послала за Аллертоном и весьма недвусмысленно намекнула на его недостойное
поведение, а принц Уэльский прямо сказал, что не потерпит скандала.
— Принц? — с неодобрением переспросил Майкл. — Человек, который сам являет собой ходячий скандал? Одна любовница за другой! Только недавно его шантажировали письмами к одной из них.
— Поэтому он и осторожничает сейчас: мол, в его окружении должны быть только «добропорядочные люди», и Аллертон либо должен «поступить достойно», либо навсегда будет исключен из свиты Его Высочества.
— Какой лицемер! — возмутился Майкл.
— Полностью с тобой согласен, старина. Но именно так сейчас и происходит. И будь уверен, Рэндаллы об этом знают. Так что будь осторожен.
—Я не понимаю, о чем ты, — смутился Майкл.
— Все ты прекрасно понимаешь. Леди Элис уже давно пытается вонзить в тебя свои хорошенькие коготки.
— Ну, пока что она не преуспела.
— Вот именно «пока что». Кажется, она, как и ее родители, начинает раздражаться. А раздражение может навести ее на разные мысли.
— Черт возьми, Вин. Мне хочется выпрыгнуть из экипажа и убежать прочь!
— Слишком поздно. Ты принял приглашение, и к тому же мы почти приехали.
Майкл издал досадливый стон. Но друг был прав. Экипаж подъезжал к парадному крыльцу дома, окна которого были ярко освещены. Изнутри доносилась музыка, в распахнутые настежь двери тянулась вереница нарядных гостей, где их встречал церемонный дворецкий.
Хозяева с восторгом приветствовали каждого гостя. Раскланявшись, Майкл с опаской огляделся по сторонам в поисках семейства Рэндалл.
Войдя в бальную залу, он сразу же заметил леди Элис Рэндалл. Она тотчас подбежала к нему и взяла его под руку.
—Я так рада, что вы приехали, — с восторгом прощебетала она. — Все остальные мужчины такие скучные! Я очень надеялась, что вы будете здесь и мы сможем танцевать с вами.
—Конечно, сможем, — вежливо согласился Майкл.
Он видел, как ее глаза цепко всматриваются в его лицо. Опасные глаза. Они явно давали ему понять, чего ждет от него эта девушка. В следующее мгновение ее рука проскользнула в его ладонь. Он знал, что этот жест не останется незамеченным для самых отъявленных сплетников Мейфера.
— Вы припозднились, — вздохнула девушка, — и я уж было подумала, что вы обо мне забыли.
— Разумеется, я не забыл о вас, — ответил он, понимая, что именно этого ответа от него и ждут.
На самом деле он раздумывал, как бы поделикатнее сделать так, чтобы она не столь тесно к нему прижималась.
Хорошенькая Элис Рэндалл была уже не дебютанткой. Ее первое появление в обществе состоялось года два назад. Но Майкл не мог не заметить настойчивого интереса Элис к своей персоне. Девушка появлялась на каждом приеме, куда был приглашен он, и ей всегда нужно было что-то ему сказать, а это означало, что она вцепится в его руку и не даст отойти от себя. Майкл надеялся, что хотя бы сегодня она не прилипнет к нему, потому что все внимание будет сосредоточено на виновниках торжества.