—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
Бледные щеки Фергюссона быстро порозовели. Почти бегом он вошел в свою комнату. Мортон следовал за ним по пятам, глубоко засунув руки в карманы элегантного пальто.
— Надеюсь, этот скот не уйдет от ответственности, — сказал Мортон. — Удалось хоть заметить номер машины?
— По-моему, нет. В этот поздний час прохожие редки, но полиция уже начала поиски.
Фергюссон насмешливо фыркнул.
— Полиция! — усмехнулся он презрительно. — Только глупец может на нее понадеяться.
Он не мог совладать с рубашкой. Наконец ему удалось заправить ее в брюки.
Тревога сжимала его сердце. Только теперь он понял, до какой степени им овладела Ален, — только теперь, когда она оказалась в опасности и он так боялся за ее жизнь.
Мортон рассматривал лицо этого дородного, холеного человека, на котором отражались доброта и грусть. Он бросил взгляд на неубранную постель, на газеты, лежавшие на ночном столике. В комнате пахло табаком и влажными простынями. Мортон уловил также еще заметный запах женских духов, запах хорошо ему известный, потому что он уже вдыхал его. Правда, в другом месте, далеко от этого дома.
При этом воспоминании он про себя ухмыльнулся. Сильно нервничая, Фергюссон дрожащими руками завязывал галстук.
— Я очень скверный хозяин, — извинился он. — Но если вам хочется чего-нибудь выпить, то все найдете в баре, вот тут у камина, справа.
— Я ничего не хочу, спасибо.
Мортон взял пиджак и помог Фергюссону его надеть.
— Перед тем, как отправиться, я хотел бы позвонить в больницу.
— Бесполезно. Только зря потеряем время.
Они пристально поглядели друг на друга.
— Мистер Мортон, если я правильно понял, вы сказали мне не всю правду? Ален умирает?
Мортон опустил глаза.
— Не надо нервничать, мистер Фергюссон.
Вынув из кармана левую руку, Мортон похлопал его по плечу.
— Причешитесь-ка лучше, — спокойно предложил он. — А то у вас на голове, как у ежика. Уверен, что мисс Сэмпл вряд ли обрадуется, увидев вас в подобном виде. Смелее, смелее, старина!