Зыбучие леса [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Комендант (commandant) – в Америке и Британии звание старшего офицера исключительно "гарнизонно-учебного" назначения, а вот в Ирландии, Франции, Испании, многих латиноамериканских странах и Южной Африке это вполне боевой чин, эквивалент натовского майора или подполковника.

2

Все термины технического характера (оружие, автотранспорт и пр.) см. в Глоссарии.

3

Toughbook – линейка "защищенных" мобильных устройств от компании "Панасоник" для армии, МЧС и иных служб, нуждающихся в вычислительных системах повышенной надежности, "способных функционировать в условиях агрессивной среды".

4

Р.Дж. Киплинг, "Томлинсон".

5

Евразийцы – введенный британскими антропологами в XIX в. термин для метисов "европейской" и "восточной" расы. Изначально возник в Британской Индии, где таких метисов в силу известных причин хватало, далее распространился на Юго-Восточную Азию и Океанию. О том, что сплошными евразийцами населены вся Средняя Азия и пол-Сибири, "вспомнили" существенно позднее.

6

Старший сержант (master-sergeant) – здесь: унтер-офицерский чин в армиях НАТО, в отечественной номенклатуре примерно соответствует званию старшины.

7

F-1 – "студенческая" виза США, выдается иностранцам, проходящим обучение в американских университетах/колледжах и, иногда, в старших классах школы минимум в течение года. Не дает права работы за пределами студенческого кампуса.

8

М. Булгаков, "Мастер и Маргарита".

9

От искаж. "speak", в Америке – прозвище мексиканцев, в широком смысле – всех латиноамериканцев, испано- и португалоговорящих.

10

Влад ошибается: "Желтая река" – это Хуанхэ. Янцзы же у самих китайцев исторически именовалась Чанцзян, "Длинная река", а название Янцзыцзян, "Тополиная река", которое в сокращенном виде в XVIII-XIX вв. для своих карт заимствовали европейцы, принадлежало лишь ее низовьям.

11

Welsh Cob, в отечественной коневодческой традиции порода именуется просто "коб", или "валлийский пони". Влад в самом деле ничего не понимает в лошадях.

12

WASP (white anglo-saxon protestantангл. "белый англосакс протестантского вероисповедания") - "высшее сословие" отцов-основателей США, да и в нынешней Америке вся элита из них состоит.

13

Gunfighter – англ. "стрелок", растиражированный вестернами дикозападный вариант бретеров-дуэлянтов, зарабатывающий на жизнь "винчестером" и шестизарядником по ту или иную сторону закона. В действительности за весь период, к которому применимо название Дикого Запада, таких людей было от силы дюжины две-три.

14

Старший комендор-сержант (master gunnery-sergeant) – унтер-офицерский чин корпуса морской пехоты США, в общей линейке званий НАТО равен сержант-майору. Отечественного эквивалента не имеет, формально где-то между старшиной и прапорщиком.

15

Английский, вернее, американский армейский жаргон: собранные вместе на парадном кителе наградные планки и нашивки за ранения. Позднее термин стал относиться не только к парадной форме.

16

529 г.

17

Вексиллология – наука о знаменах, от vexillum – "штандарт", "флаг" (лат.), и logia – "наука", "учение" (греч.). Относительно молодая (возникла в конце 1950-х гг.) дисциплина систематики, описания и истории флагов, примерно аналогична средневековой геральдике, упрощенным вариантом каковой в принципе и является.

18

Многие пистолеты-пулеметы, особенно "карабинной" компоновки, по-русски для благозвучности именуют автоматами. С конструкторской точки зрения сие не очень верно, зато полностью соответствует исторической традиции.

19

"Я не говорю по-испански" (исп.).

20

Наш перевод данного "шекспировского" афоризма звучит как "пить или не пить, вот в чем вопрос".

21

Spelling – англ. "побуквенное написание/прочтение", весьма важный раздел орфографии в языке, в котором "пишется Лондон, читается Манчестер, а произносится Ливерпуль", и анекдот этот не наш, а как раз британский.

22

В оригинале Р.Л. Стивенсона – именно Barbecue. Увы, но выбор у отечественных переводчиков "Острова сокровищ" был невелик: сама традиция барбекю как мяса, жаренного на решетке над углями, до наших палестин дошла лишь к девяностым годам двадцатого столетия, а давать английскому пирату XVIII в. прозвище "Шашлык" или "Гриль" не позволило чувство языка.

23

Blanchefleur (фр. "белый цветок") - также сорт классических белых роз, произносится "бланшфлер"; знаниями французского Влад не блещет, факт.

24

RG – "Renseignements Généraux", а полностью "Direction Centrale des Renseignements Généraux" – "Дирекция общей разведки" (фр.), разведслужба в составе французской полиции, с 2008 г. входит в состав контрразведки МВД Франции (впрочем, в романе чуть более раннее время).

25

А. и Г. Вайнеры, "Эра милосердия".

26

Глубоко стилизованное изображение белого коня, вытоптанное на известковых холмах Уффингтона (исторический Беркшир, в нынешнем административном делении Оксфордшир), восходит ко второму тысячелетию до н. э. и является одним из символов "старой Англии".

27

М. Булгаков, "Мастер и Маргарита".

28

Aspire – англ. "стремиться ввысь".

29

Gun-free zone – "зона разоружения" (англ.). В США – традиционное обозначение объектов, куда воспрещен вход с огнестрельным оружием.

30

Argentino – исп. "серебряный", "посеребренный", от латинского argentum – "серебро". Названием страна обязана легенде XVI в. о Серебряных горах в бассейне Ла-Платы; к моменту провозглашения республики уже выяснили, что залежей драгоценных металлов там нет, но не портить же красивое имя банальной прозой геологоразведки.

31

Евтерпа – греческая муза лирической поэзии. Вероятно, Влад путает ее с музой танца, Терпсихорой.

32

В русской традиции сей регион именуется "Шаранта". Французы, как и бритты, финальную гласную в слове Charente не произносят.

33

В. Высоцкий, "Баллада о борьбе".

34

"National Geographic", исходно “The National Geographic Society Magazine” – "Журнал Национального географического общества" (англ.), официальный печатный орган Национального географического общества, с 1905 г. представляет собой иллюстрированное научно-популярное издание со статьями по истории, географии, науке, этнографии и пр.

35

Au, Aue – "река" (нем.). Слово возвышенно-поэтическое, в отличие от бытового "Floss". Интонационный перевод "Der Au Rhein" звучал бы примерно "О Рейн, великий и могучий".

36

Английское издание "Prizoners of Power" было сделано еще в 1977 г. по журнальному варианту "Обитаемого острова"; впрочем, полный в советский период и по-русски не издавался. На испанский повесть братьев Стругацких не переводилась, по крайней мере, официально.

37

Тагалог, он же тагальский язык – государственный язык Филиппин с 1946 г. Принадлежит к австранезийской языковой семье, является родным языком самого крупного филиппинского этноса, тагалов (составляют около четверти всего населения республики). В XVII в. местные энтузиасты-иезуиты даже пытались создать для тагалога собственный алфавит, однако в процессе народ перешел на обычную латиницу.

38

Хоккьенский язык, он же цюаньчжанское наречие – один из китайских языков, принадлежит к южноминьской группе (среди самих китайцев на сегодня нет полного согласия, являются различные китайские наречия диалектами или обособленными языками). В настоящее время хоккьенский язык распространен в Юго-Восточном Китае (провинция Фуцзянь) и странах Юго-Восточной Азии.

39

Т.е. 141 см и 39 кг.

40

Т.е. 130 кг.

41

"...идемте – быстрее, быстрее!" (нем.)

42

Квинт Гораций Флакк, "Carmina". В латинском оригинале: "Omnes una manet nox".

43

Пороха Бружера и Дессиньоля на основе тринитрофенола (пикриновой кислоты), получены в 1860-х гг. Другая пропорция тех же компонентов дает мелинит и шимозу для артиллерийских снарядов. Несколько лет французы экспериментировали с "зеленым порохом" и уже подумывали было заменить им традиционный дымный, однако тут подоспел "белый порох" Вьеля на основе пироксилина, который оказался лучше и дешевле.

44

Л. Кэрролл, "Алиса в Зазеркалье". Точная цитата: "...здесь, знаешь ли, приходится бежать со всех ног, чтобы только остаться на том же месте! Если же хочешь попасть в другое место, тогда нужно бежать по меньшей мере вдвое быстрее!" В классическом переводе Н.М. Демуровой Королева сменила цвет и стала Черной, поскольку в романе речь о шахматах, а у британцев в этой игре имеет место противостояние не "белых и черных", как у нас, а "белых и красных" фигур. Забавные параллели как с нашей Гражданской, так и с английской Войной Роз, которые, кстати, тоже Белая и Красная, а вовсе не Алая...

45

Неточная цитата из "Чертежей Брюса-Партингтона" А.К. Дойла.

46

Ярема Михал Вишневецкий (1612-1651) – князь герба Корибут, воевода русский (т.е. военачальник коронного войска Речи Посполитой) во времена восстания Хмельницкого. В официальной польской историографии – герой и защитник отечества, в официальной украинской – соответственно палач и душитель свободы. Личность в любой трактовке незаурядная.

47

Stern – звезда (нем.).

48

"Большой пятеркой" в охотничьей среде именуют самых опасных зверей Черного континента – слона, носорога, буйвола, льва и леопарда.

49

Африканеры, буры – с XVII-XVIII вв. "белое" население южноафриканских колоний, преимущественно голландского происхождения с примесью немцев, французов и прочих валлонов и фламандцев. Благодаря изначальной жесткой политике сегрегации "белым" сие население примерно до 1980-х гг. в массе своей и оставалось, хотя в язык (африкаанс) за это время и поднабралось туземных слов.

50

В классической саге герой все-таки Беовульф, а Грендель – чудище, с которым он сражается. А вот почему маркетологи "Александер Армс", выдав на рынок в начале двухтысячных два новых боеприпаса под "арку", окрестили дальнобойный спортивный 6.5x39 Гренделем, а крупнокалиберный "стоппер" 12.7x42RB – Беовульфом, ведомо лишь им.

51

Brigadier general – англ. "бригадный генерал", в армии, КМП и ВВС США первое генеральское звание. Точного отечественного аналога не имеет – между полковником и генерал-майором, что соответствует старому советскому званию "бригадира", отмененному в 1942 г. Бригадный генерал именуется также "однозвездочным" за носимую на погонах одну звезду.

52

Tempus fugit – досл. лат. "время бежит, время уходит". Первоисточник поговорки – Вергилий, "Георгики": "Sed fugit interea fugit irreparabile tempus" – "Но бежит между тем, бежит невозвратное время".

53

А.К. Дойл, "Пустой дом".

54

Übermensch – нем. "сверхчеловек". Сама концепция введена Ф. Ницше в "программном" труде "Так говорил Заратустра" (1883), а вот толкование, как обычно, зависит от толкователей.

55

Ф. Херберт, "Дюна".

56

Г.К. Честертон, "Человек в проулке".

57

Зауряд-офицер второго ранга (2nd warrant officer) – так в армии, КМП и ВМФ США именуется второй из пяти промежуточных рангов между сержантским и офицерским составом. Полного аналога в отечественной армейской номенклатуре это звание не имеет, приблизительно соответствует прапорщику.

58

Roger – "вас понял". Wilco – "понял, выполняю" (радиоарго).

59

Ф. Херберт, "Дюна".

60

"Greyhound" (англ. досл. "серая борзая") - американская транспортная компания, создана в 1914 г., ныне имеет "франшизу" во многих других странах. Специализируется на междугородних пассажирских автобусных перевозках.

61

"Neoplan Bus GmbH" – немецкая транспортная компания, создана в 1935 г., имеет подразделения и в ряде других стран. Производит автобусы и троллейбусы нескольких категорий.

62

Lark – англ. "жаворонок".

63

Dixie – прозвище обитателей Южных штатов как минимум с 1860-х гг. Три основные версии происхождения данного термина сильно расходятся между собой.

64

Т.е. примерно 41 кг.

65

Анахарсис (IV-V вв. до н. э.), один из так называемых семи мудрецов Эллады. Нехарактерная для греков неприязнь к морю, возможно, обусловлена тем, что родом сей товарищ был из скифов – народа совершенно не морского.

66

Исторический приоритет по фразе "No Good Cometh Unpunished" имеет, судя по всему, Томас Брукс (1608-1680), английский пуританский проповедник и сочинитель. Относятся ли его катехизисы к классике, вопрос спорный.

67

Исторический факт. Забавы великих.

68

"Водяные врата" – "Watergate" (англ.). В одноименной вашингтонской гостинице в 1972 г. во время предвыборной президентской гонки на горячем поймали отставных агентов ФБР, прослушивающих штабной номер оппозиционного кандидата. В прессе поднялся большой скандал, который в итоге стоил кресла президенту Никсону.

69

Полностью "Semper fidelis" – "Всегда верны" (лат.). Девиз КМП США.

70

Redneck – англ. букв. "красношеий". Так обитатели американских городов зовут жителей сельской глубинки. Аналог нашего прозвища "селюк", "дяревня", хотя наши деревни на штатовские похожи чуть менее чем никак.

71

А. Гладков, "Давным-давно".

72

Б. Васильев, "А зори здесь тихие".

73

Р.Дж. Киплинг, "Дикие собаки".

74

А.К. Дойл, "Пустой дом".

75

"Кому выгодно" (лат.). Известная юридическая формула, сокращенная цитата из "Медеи" Л.А. Сенеки-мл.: "Cui prodest scelus is fecit" – "Кому это выгодно, тот и виновен" (лат.).

76

Влад не совсем точен: Юсупов, если верить легенде, использовал в том эпизоде одолженный у великого князя Дмитрия Павловича "веблей", тогда как "сэведж" был у Пуришкевича. Впрочем, подробных версий "как именно был убит Распутин" до сих пор ходит минимум штуки три...

77

Out – "конец связи" (радиоарго).

78

Gringo – изначально в испанском просто "иностранец", а в Латинской Америке века этак с XIX – обозначение "белых людей". Сперва скорее в киплинговском смысле данного термина.

79

Разрекламированный романтиками XVIII-XIX вв. черный стяг с черепом и костями у исторических джентльменов удачи, в том числе в золотую эпоху пиратства, встречался ну очень редко, хорошо если два-три случая из полусотни описанных очевидцами эмблем. Нынешние же пираты вексиллологией не увлекаются вообще, люди заняты делом.

80

Техас до включения в состав США именовался Республикой Одинокой звезды, а после такового – Штатом Одинокой звезды: флаг Техаса – сверху белая полоса, снизу красная, а слева вертикальная синяя с большой белой звездой.

81

На красном фоне золотой узорчатый (тулузский, окситанский) крест, сопровождаемый вверху справа семиконечной золотой звездой. Исторически крест и цвет флага взяты из герба графов Тулузских, а семиконечная звезда – символ Семи провинций, как именовался в позднеримской империи диоцез Южная Галлия.

82

На красном фоне зеленый андреевский крест, перекрытый серебряным (белым) георгиевским. Исторический флаг провинции Бискайя, позднее принят как знамя всей Страны Басков. Сами баски термин "Ikurrin" (баск. "флаг", в испанской форме "икурринья") употребляют лишь по отношению к собственному знамени, все прочие стяги они именуют испанским словом "bandera".

83

Узкие красные горизонтальные полосы внизу и вверху и широкая темно-желтая посередине, с опциональным гербом Бурбонов ближе к левому краю. Темно-желтый цвет в геральдике имеет архаическое обозначение "резеда", отсюда историческое прозвище испанского стяга Rojigualda (исп. "красно-резедовый"). А вот насчет Кастилии Влад не совсем прав, сочетание "красного и золотого" взято со знамени средневекового Арагона.

84

White trash – "белая шваль", "белая голь", "белое отребье" (англ.). Так в Южных штатах в 1820-е гг. домашние рабы-негры именовали "белых" батраков и схожих представителей люмпеновских низов, подчеркивая свое превосходство в социальном статусе. Термин быстро вошел в обиход и среди господского класса, и употребляется примерно в том же значении по сей день.

85

Дословно – "имя есть знамение" (лат.), но именно у римлян поговорка сия относилась скорее не к личным именам, а к названиям.

86

Мичман (ensign) – здесь: первое офицерское звание в ВМФ и береговой охране США, равнозначно второму лейтенанту в армии, КМП и ВВС США, т.е. отечественному лейтенанту (в отличие от нашего мичмана, рангом равного армейскому прапорщику).

87

"Золотая лычка" – в ВМФ и береговой охране США знак различия мичмана (а в армии, КМП и ВВС – второго лейтенанта), т.е. обладателя первого полноценного офицерского звания, командира подразделения в одной из корабельных служб. Аналог "двух звездочек" нашего лейтенанта.

88

Офицерские погоны в ВМФ США – черные со звездочкой, в береговой охране – темно-синие с рыцарским щитком.

89

М/ф "Тайна Третьей планеты". В исходных текстах Булычева из цикла "Девочка с Земли", по которым снята сия анимация, фразу эту не произносит ни капитан Полосков, ни механик Зеленый.

90

Фразу "Der Krieg ernährt den Krieg" (нем. "Война питает войну") в драме Ф. Шиллера "Валленштейн" произносит генерал Изолани. Но восходит сей афоризм к словам "bellum se ipsum alit" (лат. "Война кормит себя сама"), каковые Тит Ливий в "Истории Рима" приписывает Катону-старшему во время испанской кампании во Второй Пунической войне.

91

Р.Дж. Киплинг, "Россия – пацифистам".

92

Полностью сия латинская поговорка звучит так: Quod licet Iovi non licet bovi – "Что позволено Юпитеру, не позволено быку". Значений на самом деле несколько больше общеизвестного, поскольку упомянутый Юпитер согласно мифам неоднократно превращался в быка...

93

Исходная фраза "Information wants to be free" (англ. "Информация стремится стать бесплатной") высказана С. Брандом на Первой Хакерской конференции 1984 г.

94

Филадельфийский эксперимент, он же проект "Радуга" – проект "невидимого корабля", проведенный ВМС САСШ в 1943 г., в результате какового эсминец "Элдридж" со всем экипажем исчез как с радаров, так и визуально, и появился лишь некоторое время спустя. Официальных данных о подобном эксперименте не существует, равно как и об участии Эйнштейна в чем-то подобном.

95

Никола Тесла (1856-1943) – серб по происхождению, позднее американский гражданин, физик, инженер и изобретатель, еще при жизни стал источником сотен ненаучно-популярных легенд (включая байку о Тунгусском метеорите как побочном эффекте одного из экспериментов Теслы, и историю о том, как агенты ФБР выкрали папку с его теоретическими выкладками по "лучам смерти", чтобы информация не досталась врагам).

96

Честер Хьортур Тордарсон (1867-1945) – исландско-американский изобретатель и разработчик электротехнического оборудования, обладатель примерно сотни патентов в этой отрасли.

97

Чарльз Протеус (он же Карл Август Рудольф) Штейнмец (1865-1923) – по происхождению немец, позднее американский гражданин, изобретатель и инженер-электрик, один из первых исследователей природы переменного тока.

98

Обращение "товарищ подполковник" у армейцев применяется редко, в основном в официальных случаях. Обычно – "полковник". Подобная традиция "повышения в ранге", очевидно, идет еще с дореволюционных времен, точно так же к штабс-капитану обращались "капитан".

99

"Brave New World" (англ. "Храбрый новый мир") – это еще и название известного романа-антиутопии О. Хаксли, в основном русском переводе – "О дивный новый мир".

100

М. Булгаков, "Мастер и Маргарита".

101

"Аськой" у нас также именуется интернет-сервис мгновенного обмена сообщениями ICQ, выпущенный на рынок в 1996 г. Анаграмма по звучанию совпадает с "I seek you" – "я ищу тебя" (англ.).

102

Особенности сеттинга "Heroes of Might and Magic" – тема отдельного разговора, и к сюжету данного романа не относятся никак.

103

А.К. Дойл, "Этюд в багровых тонах".

104

А. и Б. Стругацкие, "Трудно быть богом".

105

Vierundvierzigste – "Сорок четвертый" (нем.).

106

Zu Befehl! – "Так точно!" (нем.), дословно – "К повиновению!"

107

Dummkopf – "дурак" (нем.), досл. "дурная голова". Суть эпизода см. в романе А. и Б. Стругацких "Обитаемый остров".

108

А. и Б. Стругацкие, "Трудно быть богом".

109

А. и Б. Стругацкие, "Обитаемый остров".

110

В. Шекспир, "Гамлет".

111

Arschloch – немецкое ругательство, анатомически обозначает "задний проход".

112

Schweinhunde – немецкое ругательство, досл. "свинособака".

113

Teufelscheiße – немецкое ругательство, досл. "чертово дерьмо".

114

Полная цитата: "Power tends to corrupt, and absolute power corrupts absolutely. Great men are almost always bad men" (англ. "Власть ведет к разврату, а абсолютная власть развращает абсолютно. Великие люди – почти всегда дурные люди"), Дж. Дальберг-Актон (1834-1902). К классикам автор причисляется в основном благодаря именно этой своей фразе, во всем прочем он обычный британский парламентарий средней руки.

115

Havamal – "Речи Высокого" (старонорв.), фрагмент "Старшей Эдды".

116

По крайней мере, согласно "Младшей Эдде". Схожей версии происхождения скандинавских племен придерживался Тур Хейердал, см. "В погоне за Одином" (2001), только он искал следы их пребывания в Азербайджане и Приазовье, видя в этих названиях родство с Асами.

117

Произносил ли Альфонсо Габриэль Капоне в действительности фразу про "пистолетом и добрым словом" – вопрос небесспорный, но именно ему она приписывалась Голливудом уже в первых гангстерских фильмах.

118

Ordnung muss sein – немецкая поговорка, по смыслу переводится как: "Всему надлежит идти установленным чередом" (дословно – "порядок должен быть").

119

Слово "piper" по-английски обозначает не только "дудочник", но и, к примеру, "волынщик", однако представить чероки с волынкой фантазии Влада все-таки не хватило.

120

Iltis – "хорек" (нем.).

121

Р.Дж. Киплинг, "Баллада о Востоке и Западе".

122

Brown Bess (англ. "Смуглянка Бесс", досл. "Бурая Бесс"). Прозвище дульнозарядного мушкета обр. 1722 г., первого стандартизованного огнестрельного оружия в армии Великобритании и основного оружия имперских подразделений до 1850-х гг., да и позже фузея сия воевала и в Американской гражданской, и в зулусской кампании (уже против англичан). "Бесс" в данном случае никак не связана с королевой Элизабет и происходит от "buss", как задолго до того солдаты тогда-еще-не-империи сокращали "arquebus" (англ. и фр. "аркебуза") и "blunderbuss" (англ. "мушкетон"); относительно эпитета "бурая" имеется несколько версий. В любом случае, имя нарицательное – именно это оружие несло по всей земле славу британской империи в эпоху ее экспансии.

123

Первый лейтенант (1st lieutenant) – второе по старшинству полноценное офицерское звание в армиях НАТО, аналог нашего старшего лейтенанта.

124

Маген Давид – "щит Давида" (ивр.); шестиконечная звезда как символ, безусловно, старше иудаизма на многие века – как, впрочем, и крест старше христианства тысячелетий минимум на десять.

125

RV (Recreational vehicle – англ. досл. "транспорт для отдыха") - традиционные для Америки "передвижные дома" и кемперы различного класса вплоть до весьма люкс-модерновых.

126

Именно так, если кто не знает. С точки зрения гидрографии Волга является притоком Камы, а не наоборот.

127

Стихотворение "Jabberwocky" входит в роман Л. Кэрролла "Алиса в Зазеркалье", здесь в классическом переводе Д.Г. Орловской.

128

Gewerkschaftsführer – "профсоюзный руководитель" (нем.).

129

U.A.B. – United American Bank.

130

Джубал Хэршо и Валентин Майкл Смит, он же Человек-с-Марса – ключевые персонажи романа Р.А. Хайнлайна "Чужак в чужой стране". Троица личных секретарш в бассейне, разумеется, встречается не только там, но уж очень узнаваемый эпизод.

131

Имеется в виду Ghost writer – англ."литературный негр", досл. "писатель-призрак", термин употребляется и в менее жестком варианте "литературный редактор", "литобработчик".

132

Галут – "исход", "изгнание" (ивр.)

133

Здесь Влад, вообще говоря, ошибается: теория "стакана воды", основанная на безобидной в принципе цитате из Ж. Санд "Любовь, как стакан воды, дается тому, кто его просит", пик своей популярности имела в начале 1920-х гг, когда Хайнлайн был еще ребенком – и скорее у нас, чем на Западе. Причем вся советская верхушка от Ленина до Клары Цеткин, каковой порой и приписывали сию теорию, ее как минимум осуждала.

134

Вильям Сомерсет Моэм (1874-1965) – британский писатель и драматург, во время Первой мировой был агентом МИ-5. По мотивам личного опыта в этой сфере создал сборник новелл "Эшенден, или Британский агент" (1928).

135

Иан Ланкастер Флеминг (1908-1964) – британский журналист и писатель, во время Второй мировой служил в разведуправлении Адмиралтейства Великобритании. Серия романов про Джеймса Бонда писалась, конечно, не с натуры, но со знанием дела.

136

СиБи, "Citizen's Band (radio)" – "гражданская радиосвязь" (англ.) и соответствующего класса коротковолновые радиостанции, носимые или возимые.

137

Юридические термины и дефиниции – совсем отдельная история даже у тех, кто вроде бы знает язык. Для русского справедливо не менее.

138

Здесь Влад ошибается: в "Грязном Гарри" этой фразы нет. Ее первоисточник установить весьма затруднительно, прослеживается как минимум до газетной криминальной хроники начала XX в.

139

Приписывается Г. Герингу в диалоге насчет "не совсем арийского происхождения" его адъютанта Э. Мильха. Действительное отношение рейхсмаршала к еврейскому вопросу – вопрос многофакторный.

140

А. и Г. Вайнеры, "Эра милосердия".

141

На красном фоне синий с белой каймой косой крест с тринадцатью белыми звездами. Прозвище "боевого знамени" Конфедеративных Штатов Америки, каковое знамя использовалось вместо "государственного" – по поводу последнего южане так толком до конца войны и не договорились.

142

Созвездие Южного Креста присутствует на флагах Австралии, Новой Зеландии, Самоа, Папуа-Новой Гвинеи и др.

143

В XIX и начале XX в. "звезда шерифа" была пятиконечной, однако же в современном исполнении все чаще имеет семь лучей. Причины неизвестны.

144

Алия – ивр. "возвращение", досл. "подъем". Термин относится к волнам массовой миграции евреев (как "по крови", так и "по паспорту") на территорию Земли Обетованной как до, так и после образования государства Израиль.

145

Олим (м.р., мн.ч.) – ивр. "репатрианты", т.е. мигранты конкретно по программе "возвращения на историческую родину". Нередко тем же словом в Израиле называют и первое поколение их потомков, потому как они обычно еще воспитаны в культуре родителей.

146

Первоисточником этой многократно обыгрываемой фразы, похоже, служит эссе-письмо Ксенофонта "О доходах", где рассуждается, что на разработке серебряных рудников Аттики должно трудиться примерно по три государственных раба на каждого гражданина, и тогда всем будет благо.


Еще от автора Кайл Иторр
Зелёный луч

Случай. Удача. Везение.Все это есть. Все это есть и в другом мире, именуемом Новой Землей. В мире, где правит закон фронтира и странный Орден.Обычно туда отправляются люди совсем не случайные и подготовленные. Те, кто лишний здесь, те, кого ждут там. А вот как быть человеку обычному, который попал туда случайно, совершенно того не желая?Ответ простой: ловить за хвост удачу и активно работать мозгами, чтобы правильно распорядиться пойманным…


Змеиное логово

Новая Земля. Новый мир, открытый и курируемый тайной разветвленной организацией с масонской символикой и простым кодовым именем Орден.«Орден, он разный», — говорят ветераны этой самой организации. И не только они. Орден делает немало хорошего, а все плохое, что всплывает на поверхность, обычно списывается на личную инициативу отдельных сотрудников. И к данному заявлению нередко прилагается газетный некролог. Потому что именно они — лишние на этой земле.Правило платить за ошибки собственной шкурой введено не Орденом, и еще в Старом Свете корпоративные интриги сравнивали со змеиным логовом.


Золотая лихорадка

Новая Земля. Жизнь идет своим чередом – семья, работа, как положено. Причем работа действительно интересная. Интересом-то и цепляет, отправляя в командировку "неизвестно зачем", мол, "там объяснят". Там, наверное, объяснили бы, но что делать кабинетному сотруднику, который по дороге – такая уж она, фронтирная жизнь, – попадает в плен, а потом в фактическое рабство вне цивилизованных территорий? То же самое, что он делает всегда: работать головой, чтобы выбраться в условия более приемлемые. А уже потом, если получится, рассчитаться со всеми, кто виноват. Такие они, кабинетные сотрудники Новой Земли.


Повелитель Теней

Чтобы вернуться из небытия, герои романа – Повелитель Теней чародей Инеррен и Синяя Колдунья Айра – буквально проходят все круги ада, они участвуют в турнирах, сражаются с темными силами, умирают и вновь возрождаются и, наконец, ускользают из рук самой Старухи Смерти… В этой борьбе за место под солнцем они приобретают Знание. Но поможет ли им Знание обыграть самих Богов Судьбы?


Когда рушится мир

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Doom 2 - Ад на Земле

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Мистическая область Великой Императрицы

Между Смертным Императором и его противником завязалась финальная битва, в результате которой Смертный Император разрушил Подземный Мир. Божественный артефакт – таинственная пурпурная карта, которая прежде связывала Демона-Короля Подземного Мира – исчезла в пространственно-временной воронке, затерявшись в бесконечной пучине. В бескрайней глуши, где боевые искусства только начали зарождаться, несколько бесподобных мастеров пытались проложить себе путь в мир истинных боевых искусств. Молодой парень с Земли по имени И Юнь невольно попал в такой мир и начал своё путешествие с пурпурной картой неизвестного происхождения. Это история о величественном, но всё ещё неизвестном мире истинных боевых искусств.


Паноптикус

Даже люди, оказавшись в этих местах, с лёгкостью превращаются в монстров. Не цари природы они здесь, а подданные своего подсознания, и не царствуют, сидя на резном средневековом троне, а раболепствуют перед собственной подноготной. На этой планете любая карта гнусности будет бита другой картой, ещё более гнусной, ещё более вульгарной, ещё более противоестественной. При создании обложки использован образ, предложенный автором.


Божественный Город Тайэ

Между Смертным Императором и его противником завязалась финальная битва, в результате которой Смертный Император разрушил Подземный Мир. Божественный артефакт – таинственная пурпурная карта, которая прежде связывала Демона-Короля Подземного Мира – исчезла в пространственно-временной воронке, затерявшись в бесконечной пучине. В бескрайней глуши, где боевые искусства только начали зарождаться, несколько бесподобных мастеров пытались проложить себе путь в мир истинных боевых искусств. Молодой парень с Земли по имени И Юнь невольно попал в такой мир и начал своё путешествие с пурпурной картой неизвестного происхождения. Это история о величественном, но всё ещё неизвестном мире истинных боевых искусств.


Нет покоя нечестивым

Наемный убийца, циничный, вероломный и престарелый, исполняет свой последний контракт. Но все идет и заканчивается совсем не так, как он рассчитывал, поэтому в его следующей жизни полно крови, голода и жажды, еще больше боли, ужаса и смерти. Потому что нечестивым нет покоя.


Жанна

Однажды в деревеньке Домреми родилась девочка, которая начала слышать голоса в голове.


Рыцарь в Старшей школе том 3

Эта история об Эрике Йохансоне, который называет себя простым английским школьником. Немного невезучим, поскольку, отправившись на каникулы в Индию, оказался в жаркой Африке. Хотел посмотреть на красоток в купальниках, а вынужден разглядывать, вооружённых до зубов, дикарей. Планировал купить магнитики на холодильник, в качестве сувениров, а пришлось... Впрочем, с этим-то он как-нибудь разберётся, а вот что ему делать с сочинением на тему, - "Как я провёл лето"? Ведь оно способно разрушить этот образ.