Звездочки в траве - [53]
Том развёл руками. Но Катарина не собиралась признавать правоту Умрито.
– Я бы и цветочным нектаром обошлась! – выкрикнула она. Хотела что-то ещё сказать, но, наверное, не нашла слов – обиженно посмотрела, всхлипнула и убежала.
С этих пор отношения между ней и Умрито сильно испортились.
"Собираетесь питаться цветочным нектаром?" Что-то смущало Тома в этих словах. Было ощущение, что Умрито с презрением относится к нектару. Странные вообще существа эти лесные эльфы. Совсем не похожи на своих цветочных и озёрных собратьев.
А от костерка, между тем, уже запахло жареным мясом под грибным соусом. Умрито, не дожидаясь помощи, ощипал ласточку, мастерски разделал её и теперь, мурлыча себе под нос, жарил над костром по кускам. Подрумянившиеся же куски поливал соусом, который тоже сделал сам – из грибов, что росли поблизости.
– Всё готово! – весело позвал он наконец.
Услышав в ответ тишину, прибавил:
– Детки, мойте ручки в речке и бегом ням-ням! Ну? Что сидим, надувшись? Пока горячее!
У детей не было никакого аппетита есть ласточку, которая летела им на помощь.
– Спасибо, мы не голодны, – буркнул Том, встал и принялся готовить себе из лопуха постель.
– Ладно, – насмешливо сказал эльф, – привыкайте потихоньку. Не всё же вам ванильные пирожные в сиреневых садах!
"Откуда он знает про сиреневые сады?" – нахмурился Том.
Завернувшись в лист лопуха, Том долго лежал с открытыми глазами. Только закроешь глаза – тут же слышишь смех Дианы и ворчание Тропотора, так явственно, словно они тут рядом. Заснуть никак не получалось.
Не спал и Умрито. Сытый и довольный, он сидел неподалёку, прислонившись к необъятному стволу ясеня, и неотрывно смотрел на пламя костра.
Тому было немного стыдно. Катарина – девчонка: конечно, она распереживалась за птичку. Но он-то сам-то… Воображал себя лесным эльфом-охотником, лук гордо носил за спиной. А как убили птичку – разнюнился. Эльф, вон, не стал дожидаться, всё жаркое сам приготовил. Сглотнув слюну, Том решил показать Умрито, что больше не сердится.
– Ты всё смотришь и смотришь на огонь… как будто что-то видишь в нём, – сказал он для начала.
Мальчик медленно повернул голову.
– Привычка, – ответил коротко. – На самом деле я там ничего не вижу.
И перевёл разговор на другое:
– Не могу понять, что вам понадобилось от престарелого волшебника. Он давно уже отошёл от дел, лет эдак с триста назад.
– Ты знаешь, – попытался объяснить Том, – если бы ты не убил… не подстрелил ласточку, мы бы, может быть, сейчас уже приближались бы к домику волшебника. Это была единственная птица, что мы встретили в этих странных местах. Нам очень важно – очень! – поскорее добраться до волшебника.
И Том рассказал Умрито всё о том, как их друзей замуровало в пещере.
Умрито слушал внимательно, вороша угли в костре. Когда Том закончил, покачал головой:
– Волшебник стар. С наступлением старости магический дар теряется. Я подозреваю, что он давно уже не столь могуществен, как про него рассказывают. Иначе зачем он стал отшельником? Хотя, пожалуй, на всякие мелкие фокусы ещё способен. …Размуровать пещеру? – Мальчик пожал плечами. – Может быть, и сможет. Если твои друзья ещё нуждаются в этом. А вот насчёт того, чтобы превратить вас снова в людей нормального человеческого роста… – Умрито поднял глаза на Тома.
От неожиданности Том вздрогнул.
– Откуда… ты знаешь, что мы люди?
Эльф засмеялся:
– Нетрудно догадаться: крыльев у вас нет, по-гномьи себя не ведёте, на кобольдов близко не похожи. На троллей разве? – И расхохотался, довольный своей шуткой.
Небо на следующий день было чистое-пречистое – ни единого облачка. Далеко впереди в небесную голубизну красиво врезались вершины тёмноголубых гор, таких далёких и родных. Умрито беспечно шагал впереди.
– Странно, вообще, – удивлялся Том, – что река течёт в сторону гор. На карте домик стоял среди густых лесов…
– Чудак! – усмехнулся Умрито. – Горы сплошь покрыты лесом. Там и стоит домик.
– Да, но на карте не было гор, – не очень уверенно возразил Том.
– А ты хорошо смотрел на карту? – обернулся эльф.
– Не очень, – признался Том.
– Ну то-то же. Я в отличие от тебя не только карту изучил, но и сам летал туда не раз, так что поверь мне.
Судя по растерянному выражению лица Тома, тот, похоже, всё ещё не отбросил своих сомнений.
Ну что с ним делать, с таким неверующим? Умрито невольно дотронулся до кристалла, висевшего у него на шее. Нет, не время и не место, отдёрнул он руку, этим ещё успеешь воспользоваться.
По счастью, жест эльфа дал мыслям мальчика другое направление.
– А что это у тебя за камень? – поинтересовался он. Изумительной красоты ярко-голубой кристалл давно уже привлёк его внимание.
– А-а! – Умрито хитро улыбнулся. – Сказать я тебе этого не скажу. И даже в руки не дам.
Он многозначительно покивал головой и прибавил шёпотом:
– Если хочешь знать, это и есть цель моего путешествия: послание волшебнику Лео от короля лесных эльфов.
Ответ Тома, видимо, удовлетворил. Дальше расспрашивать он не стал: секретное поручение есть секретное поручение. Похоже, он преисполнился уважения к королевскому гонцу, потому что на следующем привале даже согласился попробовать ласточкиного мяса.
Папа погиб, генерал строит козни, за буфетом живет страшное чудовище. Что остается молоденькой королеве? Только отыскать себе защитника.
«Детская библиотека» — серия отличных детских книг с невероятными историями, сказочными повестями и рассказами. В сорок шестой том вошла сказочная повесть детского писателя Л. Лагина «Старик Хоттабыч». Повесть о том, как пионер Волька Костыльков освободил из заточения в кувшине джина Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба, то есть Старика Хоттабыча и их разнообразных приключениях.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книгу вошли две классические литературные сказки французской писательницы XVIII в. Луизы Левек, отличающиеся необычными и изобретательными сюжетными ходами. Перевод сказки «Невидимый принц» переиздается впервые с XVIII в.