Каносса — замок, где в 1077 г. император Генрих IV вымаливал прощение у своего политического противника римского папы Григория VII. Выражение «идти в Каноссу» стало означать «сдаваться на милость победителя».
Акафист — род хвалебного песнопения. Здесь — переносно.
«Гала-Петер» — швейцарская фирма, поставлявшая прекрасного качества шоколад.
Фирн — зернистый лед высокогорных областей.
Курганча — глинобитная постройка.
Каратеке — сорт текинских ковров, очень ценящийся.
Чимбет — волосяная сетка, чадра на лице.
Достархан — угощение из восточных сладостей.
Мишалда — особое лакомство из сбитых белков с сахаром.
Мардекеры и чайрикеры — наемные батраки.
Двадцать пять тысяч рублей.
Кетмень — сапа, орудие для вспахивания земли.
До свидания, храбрый молодой человек!
О, мой Леон! Мой маленький, я тебя давно жду.
Вы говорите по-французски, сударыня?
Ты устал, Леон? Не правда ли?
Да, крошка! Я хочу спать.
Леон! Я вас жду! Идите спать!
Оставьте ваше эсперанто, сударь! Я свободно говорю по-французски.
Еще вчера под натиском титанов рушились воинские колонны и широкие фланги их, трепеща, ломались под ударами громов.
Капитан, дайте мне, пожалуйста, шиллинг… Будьте здоровы! Как поживаете?
Сегодня срезали много русских голов.